Код да Винчи — страница 170 из 183

Sauniere fell silent.Соньер молчал."Monsieur Sauniere, I would never have phoned you directly except this man made a comment which makes me now fear for your safety." He paused. "The man also mentioned your granddaughter, Sophie."— Месье Соньер, я никогда не позвонил бы вам, но этот человек... он косвенно дал понять, что и вам грозит опасность. — Сайлас выдержал многозначительную паузу. — И еще он говорил о вашей внучке Софи.The mention of Sophie's name had been the catalyst. The curator leapt into action. He ordered Silas to come see him immediately in the safest location Sauniere knew—his Louvre office. Then he phoned Sophie to warn her she might be in danger. Drinks with Robert Langdon were instantly abandoned.Упоминание о Софи сыграло решающую роль.Куратор приступил к действиям. Попросил Сайласа немедленно приехать к нему прямо в Лувр. Свой кабинет он считал самым безопасным местом для такой встречи. Затем бросился звонить Софи, чтобы предупредить об опасности. На встречу с Лэнгдоном пришлось махнуть рукой.Now, with Langdon separated from Sophie on the farИ теперь, глядя на стоявших в разных концах
side of the room, Teabing sensed he had successfully alienated the two companions from one another. Sophie Neveu remained defiant, but Langdon clearly saw the larger picture. He was trying to figure out the password. He understands the importance of finding the Grail and releasing her from bondage.помещения Лэнгдона и Софи, Тибинг не мог удержаться от мысли, что ему все же удалось разделить этих компаньонов. Софи Невё пребывала в полной растерянности, Лэнгдон же был целиком сосредоточен на разгадке ключевого слова. Он осознает важность нахождения Грааля, ее судьба его теперь не занимает.
"He won't open it for you," Sophie said coldly. "Even if he can."— Он ни за что не откроет его для вас, — холодно произнесла Софи. — Даже если сможет.
Teabing was glancing at Langdon as he held the gun on Sophie. He was fairly certain now he was going to have to use the weapon. Although the idea troubled him, he knew he would not hesitate if it came to that. Ihave given her every opportunity to do the right thing. The Grail is bigger than any one of us.Тибинг, продолжая держать Софи под прицелом, покосился в сторону Лэнгдона. Теперь сомнений у него почти не осталось, оружие применять придется. Ему не слишком это нравилось, но он знал, что без колебаний спустит курок, если потребуется. Я сделал все возможное, предоставил ей достойный выход из ситуации. Грааль для меня значит больше, чем жизни каких-то двух человек.
At that moment, Langdon turned from the window. "The tomb..." he said suddenly, facing them with a faint glimmer of hope in his eyes. "I know where to look on Newton's tomb. Yes, I think I can find the password!"В этот момент Лэнгдон отвернулся от окна.— Могила... — медленно произнес он, и в глазах его замерцал огонек. — Мне кажется, я знаю, где и что искать на памятнике Ньютону. Да, думаю, я разгадал ключевое слово!
Teabing's heart soared. "Where, Robert? Tell me!"Сердце у Тибинга бешено забилось. — Где, Роберт? Скажите же мне!
Sophie sounded horrified. "Robert, no! You're not going to help him, are you?"— Нет, Роберт! — в ужасе воскликнула Софи. — Не говорите! Вы же не собираетесь помогать ему, верно?..
Langdon approached with a resolute stride, holding the cryptex before him. "No," he said, his eyes hardening as he turned to Leigh. "Not until he lets you go."Лэнгдон решительно зашагал к ним с зажатым в руке криптексом.— Ничего не скажу, — тихо и многозначительно произнес он, глядя прямо в глаза Тибингу. — До тех пор, пока вы ее не отпустите!
Teabing's optimism darkened. "We are so close, Robert. Don't you dare start playing games with me!"Тибинг помрачнел:— Мы так близки к цели, Роберт. Не смейте играть со мной в эти игры!
"No games," Langdon said. "Let her go. Then I'll take you to Newton's tomb. We'll open the cryptex together."— Какие там игры, — отмахнулся Лэнгдон. — Просто дайте ей уйти, и все. А я отведу вас к могиле Ньютона. И там мы вместе откроем криптекс.
"I'm not going anywhere," Sophie declared, her eyes narrowing with rage. "That cryptex was given to me by my grandfather. It is not yours to open."— Я никуда не пойду, — сказала Софи, зеленые глаза ее сузились от ярости. — Криптекс мне дал дед. И не вам его открывать.
Langdon wheeled, looking fearful. "Sophie, please! You're in danger. I'm trying to help you!"Лэнгдон резко повернулся к ней, в глазах его мелькнул страх.— Софи, пожалуйста! Вы в опасности. Я пытаюсь помочь вам!
"How? By unveiling the secret my grandfather died trying to protect? He trusted you, Robert. I trusted you!"— Как? Раскрыв тайну, защищая которую мой дед пожертвовал собственной жизнью? Он доверял вам, Роберт. И я тоже вам доверяла!
Langdon's blue eyes showed panic now, and Teabing could not help but smile to see the two of them working against one another. Langdon's attempts to be gallant were more pathetic than anything. On the verge of unveiling one of history's greatest secrets, and he troubles himself with a woman who has proven herself unworthy of the quest.В синих глазах Лэнгдона мелькнул страх, и Тибинг не мог сдержать улыбки, увидев, что эта парочка готова разругаться раз и навсегда. Все попытки Лэнгдона проявить благородство, похоже, ничуть не действовали на эту дамочку. Он стоит на пороге открытия величайшей в истории тайны, но его больше волнует судьба совершенно никчемной девчонки, доказавшей свою полную неспособность приблизить разгадку.
"Sophie," Langdon pleaded. "Please... you must leave."— Софи... — продолжал умолять Лэнгдон. —
Софи, вы должны уйти.
She shook her head. "Not unless you either hand me the cryptex or smash it on the floor."Она покачала головой: — Не уйду. До тех пор пока вы не отдадите мне криптекс. Или просто не разобьете его об пол.
"What?" Langdon gasped.— Что? — изумился Лэнгдон.
"Robert, my grandfather would prefer his secret lost forever than see it in the hands of his murderer." Sophie's eyes looked as if they would well with tears, but they did not. She stared directly back at Teabing. "Shoot me if you have to. I am not leaving my grandfather's legacy in your hands."— Роберт, мой дед предпочел бы видеть криптекс уничтоженным, нежели в руках убийцы. Его убийцы! — Казалось, Софи вот-вот разрыдается, но этого не произошло. Теперь она смотрела прямо в глаза Тибингу. — Ну, стреляйте же! Не собираюсь оставлять вещь, принадлежавшую деду, в ваших грязных лапах!
Very well. Teabing aimed the weapon.Что ж, прекрасно. Тибинг прицелился.
"No!" Langdon shouted, raising his arm and suspending the cryptex precariously over the hard stone floor. "Leigh, if you even think about it, I will drop this."— Нет! — крикнул Лэнгдон и угрожающе приподнял руку с зажатым в ней камнем. — Только попробуйте, Лью, и я разобью его!
Teabing laughed. "That bluff worked on Remy. Not on me. I know you better than that."Тибинг расхохотался:— Блефуете? Но это могло произвести впечатление только на Реми. Не на меня. Так и знайте.
"Do you, Leigh?"— Вы это серьезно, Лью?
Yes I do. Your poker face needs work, my friend. It took me several seconds, but I can see now that you are lying. You have no idea where on Newton's tomb the answer lies. "Truly, Robert? You know where on the tomb to look?"Еще бы. И нечего меня пугать. Теперь я точно знаю: вы лжете. Вы понятия не имеете, где искать ответ на надгробии Ньютона.— Неужели это правда, Роберт? Неужели вы знаете, где искать ответ?
"I do."— Знаю.
The falter in Langdon's eyes was fleeting but Leigh caught it. There was a lie there. A desperate, pathetic ploy to save Sophie. Teabing felt a profound disappointment in Robert Langdon.Глаза выдали Лэнгдона. Тибинг окончательно уверился: он лжет. И все это в отчаянной попытке спасти Софи. Нет, он положительно разочаровался в Роберте Лэнгдоне.
I am a lone knight, surrounded by unworthy souls. And I will have to decipher the keystone on my own.Я одинокий рыцарь в окружении жалких и слабых духом. Ничего, как-нибудь сам разгадаю кодовое слово.
Langdon and Neveu were nothing but a threat to Teabing now... and to the Grail. As painful as the solution was going to be, he knew he could carry it out with a clean conscience. The only challenge would be to persuade Langdon to set down the keystone so Teabing could safely end this charade.Теперь Лэнгдон с Софи ничем не могли угрожать Тибингу. И Граалю — тоже. Пусть решение, принятое им, дорогого стоит, но он выполнит его с чистой совестью. Главное — убедить Лэнгдона отдать камень, тихо положить его на пол, чтобы он, Тибинг, мог спокойно забрать сокровище.
"A show of faith," Teabing said, lowering the gun from Sophie. "Set down the keystone, and we'll talk."— В знак доверия, — сказал Тибинг и отвел ствол револьвера от Софи, — положите камень, давайте поговорим спокойно.
Langdon knew his lie had failed.Лэнгдон понял: Тибинг разгадал его уловку.
He could see the dark resolve in Teabing's face and knew the moment was upon them. When I set this down, he will kill us both. Even without looking at Sophie, he could hear her heart beseeching him in silent desperation. Robert, this man is not worthy of the Grail. Please do not place it in his hands. No matter what the cost.