decades, and sooner or later someone would find a way to break into the vault. | может. Слишком уж много внимания было привлечено к часовне последние десятилетия. К тому же рано или поздно люди найдут способ пробиться в подземелье. |
True Grail academics agreed that Rosslyn was a decoy— one of the devious dead ends the Priory crafted so convincingly. Tonight, however, with the Priory's keystone offering a verse that pointed directly to this spot, Langdon no longer felt so smug. A perplexing question had been running through his mind all day:Why would Sauniere go to such effort to guide us to so obvious a location? | Серьезные ученые, занимавшиеся Граалем, дружно сходились в одном: Рослин — это своего рода ловушка, специально подстроенная Приоратом, чтобы навести охотников за Граалем на ложный след. Однако сейчас, прочитав последнее послание, спрятанное в краеугольном камне, Лэнгдон уже не был так в этом уверен. Весь этот день его мучил и преследовал один вопрос: Зачем Соньер потратил столько усилий, чтобы привести нас к столь очевидной цели? |
There seemed only one logical answer. There is something about Rosslyn we have yet to understand. | Ответ напрашивался только один. Есть в Рослин нечто такое, чего мы еще не знаем и не понимаем. |
"Robert?" Sophie was standing outside the car, looking back at him. "Are you corning?" She was holding the rosewood box, which Captain Fache had returned to them. Inside, both cryptexes had been reassembled and nested as they had been found. The papyrus verse was locked safely at its core—minus the shattered vial of vinegar. | — Роберт! — окликнула его стоявшая возле машины Софи. — Так вы идете или нет? — В руках она держала шкатулку палисандрового дерева, которую любезно отдал ей Фаш. Внутри находились оба криптекса, вновь собранные и помещенные в ячейки. Папирус со стихами занял место в меньшем из них, но, разумеется, пузырька с уксусом там уже не было. |
Making their way up the long gravel path, Langdon and Sophie passed the famous west wall of the chapel. Casual visitors assumed this oddly protruding wall was a section of the chapel that had not been finished. The truth, Langdon recalled, was far more intriguing. | Пройдя по длинной, выложенной гравием дорожке, Лэнгдон с Софи оказались возле знаменитой западной стены часовни. Обычные посетители считали, что странно выступающая стена — это недостроенная часть храма. На самом деле, насколько было известно Лэнгдону, история ее была более интригующей. |
The west wall of Solomon's Temple. | Западная стена храма царя Соломона. |
The Knights Templar had designed Rosslyn Chapel as an exact architectural blueprint of Solomon's Temple in Jerusalem—complete with a west wall, a narrow rectangular sanctuary, and a subterranean vault like the Holy of Holies, in which the original nine knights had first unearthed their priceless treasure. Langdon had to admit, there existed an intriguing symmetry in the idea of the Templars building a modern Grail repository that echoed the Grail's original hiding place. | Рыцари ордена тамплиеров, создававшие часовню, решили выстроить ее по точному образу и подобию храма царя Соломона в Иерусалиме. Снабдить выступающей западной стеной, узким прямоугольным святилищем и подземным помещением, копией Святая Святых — места, где некогда девять тамплиеров нашли бесценное сокровище. Лэнгдон был вынужден признать: само это сходство служило очевидным намеком на то, что на земле Шотландии тамплиеры выстроили более современное хранилище для Грааля. |
Rosslyn Chapel's entrance was more modest than Langdon expected. The small wooden door had two iron hinges and a simple, oak sign. | Вход в часовню Рослин оказался скромнее, чем он ожидал. Маленькая деревянная дверь на двух петлях, рядом дощечка из дуба с надписью: |
ROSLIN | РОСЛИН |
This ancient spelling, Langdon explained to Sophie, derived from the Rose Line meridian on which the chapel sat; or, as Grail academics preferred to believe, from the "Line of Rose"—the ancestral lineage of Mary Magdalene. | Лэнгдон объяснил Софи, что это старинное написание, что само слово происходит от названия меридиана "линия Розы", что именно на этом меридиане и стоит часовня. А затем добавил, что ученые, специалисты по Граалю, считают, что "линия Розы" означает также потомство Марии Магдалины. |
The chapel would be closing soon, and as Langdon pulled open the door, a warm puff of air escaped, as if the ancient edifice were heaving a weary sigh at the end of a long day. Her entry arches burgeoned with carved cinquefoils. | Часовня вскоре должна была закрыться для посетителей, а потому Лэнгдон решительно толкнул дверь. Лицо обдало теплым ветерком, точно нутро древнего храма устало выдохнуло в конце долгого дня. Арки над входом украшала резьба в виде пятилистников. |
Roses. The womb of the goddess. Entering with | Розы. Чрево богини. Войдя вместе с Софи в |