Код да Винчи — страница 177 из 183

"You're doing another big person thing?"— Очень важное дело, да? Дед кивнул:He nodded. "I'll be fast. I promise."— Я скоро. Обещаю."Can I do the archway code again? That was fun."— А можно мне еще раз посмотреть на аркин код? Это так интересно!"I don't know. I have to step outside. You won't be frightened in here alone?"— Ну не знаю. Мне нужно выйти на минутку. Ты не испугаешься здесь одна?"Of course not!" she said with a huff. "It's not even dark yet!"— Ничего я не испугаюсь! — фыркнула она. — Еще даже не стемнело!He smiled. "Very well then." He led her over to the elaborate archway he had shown her earlier.Он улыбнулся:— Ну ладно, так и быть. — И подвел ее к высокой сводчатой арке, которую показывал чуть раньше.Sophie immediately plopped down on the stone floor,Софи плюхнулась на каменный пол, улеглась на спину
lying on her back and staring up at the collage of puzzle pieces overhead. "I'm going to break this code before you get back!"и начала разглядывать удивительные рисунки над головой.
"It's a race then." He bent over, kissed her forehead, and walked to the nearby side door. "I'll be right outside. I'll leave the door open. If you need me, just call." He exited into the soft evening light.— Да я запросто разгадаю этот код! Ты и вернуться не успеешь! — Тогда поспеши. — Дед наклонился, поцеловал ее в лоб и направился к ближайшей боковой двери. — Я выйду только на минутку. Дверь оставлю открытой. Если что понадобится, позови. — С этими словами он вышел в мягкий вечерний свет.
Sophie lay there on the floor, gazing up at the code. Her eyes felt sleepy. After a few minutes, the symbols got fuzzy. And then they disappeared.Софи лежала на полу и разглядывала знаки. Глаза слипались. Через несколько минут буквы стали расплываться, а потом и вовсе померкли. Она уснула.
When Sophie awoke, the floor felt cold.Проснулась Софи от холода.
"Grand-pere?"— Grand-pere?..
There was no answer. Standing up, she brushed herself off. The side door was still open. The evening was getting darker. She walked outside and could see her grandfather standing on the porch of a nearby stone house directly behind the church. Her grandfather was talking quietly to a person barely visible inside the screened door.Ответа не последовало. Софи поднялась, отряхнула платье. Боковая дверь была открыта. На улице стемнело. Она вышла и увидела деда. Он стоял на крыльце небольшого дома из грубого камня, что находился невдалеке от часовни, и разговаривал с кем-то. Софи не видела с кем, человек был скрыт от нее застекленной дверью.
"Grand-pere?" she called.— Дедуля! — снова окликнула она.
Her grandfather turned and waved, motioning for her to wait just a moment. Then, slowly, he said some final words to the person inside and blew a kiss toward the screened door. He came to her with tearful eyes.Дед обернулся и махнул ей рукой, призывая подождать еще немного. Затем сказал что-то собеседнику и послал воздушный поцелуй. А потом подошел к ней, и Софи заметила в его глазах слезы.
"Why are you crying, Grand-pere?"— Почему ты плачешь, дедуля?
He picked her up and held her close. "Oh, Sophie, you and I have said good-bye to a lot of people this year. It's hard."Он поднял ее с пола, крепко прижал к себе.— Ах, Софи! Нам с тобой в этом году пришлось сказать "прощай" многим людям. И это тяжко.
Sophie thought of the accident, of saying good-bye to her mother and father, her grandmother and baby brother. "Were you saying goodbye to another person?"Софи вспомнила о катастрофе, о том, как прощалась с мамой и папой, бабушкой и маленьким братиком.— Ну а сейчас ты прощался с кем-то другим, да?
"To a dear friend whom I love very much," he replied, his voice heavy with emotion. "And I fear I will not see her again for a very long time."— С очень близким и дорогим другом, которого люблю, — ответил он сдавленным голосом. — И боюсь, не увижу ее еще очень и очень долго.
Standing with the docent, Langdon had been scanning the chapel walls and feeling a rising wariness that a dead end might be looming. Sophie had wandered off to look at the code and left Langdon holding the rosewood box, which contained a Grail map that now appeared to be no help at all. Although Sauniere's poem clearly indicated Rosslyn, Langdon was not sure what to do now that they had arrived. The poem made reference to a "blade and chalice," which Langdon saw nowhere.Лэнгдон оглядывал стены часовни, и у него возникло дурное предчувствие, что они вновь в тупике. Софи отошла посмотреть код на арке и оставила Лэнгдону шкатулку розового дерева с указанием местонахождения Грааля, но этот последний ключ ничуть не помог. Хотя стихотворение Соньера совершенно четко указывало на часовню Рослин, теперь Лэнгдон вовсе не был уверен, что они попали по адресу. Ведь там были слова "сосуд" и "меч", а этих символов он здесь не видел.
The Holy Grail 'neath ancient Roslin waits. The blade and chalice guarding o'er Her gates.Грааль под древним Рослином вас ждет. Сосуд и меч там охраняют вход.
Again Langdon sensed there remained some facet of this mystery yet to reveal itself."I hate to pry," the docent said, eyeing the rosewood box in Langdon's hands. "But this box... might I ask where you got it?"И Лэнгдон снова почувствовал, что от него ускользает какая-то небольшая, но важная деталь этой загадки.— Вы уж извините за любопытство, — произнес экскурсовод, не сводя глаз со шкатулки розового дерева в руках Лэнгдона. — Но эта шкатулка... могу я спросить, откуда она у вас?
Langdon gave a weary laugh. "That's an exceptionally long story."Лэнгдон устало усмехнулся:— О, это очень долгая история.
The young man hesitated, his eyes on the box again. "It's the strangest thing—my grandmother has a boxМолодой человек колебался, не зная, с чего начать. И не отводил взгляда от шкатулки.— Странно... но, знаете, у моей бабушки точно такая
exactly like that—a jewelry box. Identical polished rosewood, same inlaid rose, even the hinges look the same."же... для драгоценностей.
Langdon knew the young man must be mistaken. If ever a box had been one of a kind, it was this one—the box custom-made for the Priory keystone. "The two boxes may be similar but—"Лэнгдон был уверен, что молодой человек ошибается. Такая шкатулка может быть только одна, изготовленная вручную для хранения краеугольного камня Приората.— Возможно, они просто похожи, но...
The side door closed loudly, drawing both of their gazes. Sophie had exited without a word and was now wandering down the bluff toward a fieldstone house nearby. Langdon stared after her. Where is she going? She had been acting strangely ever since they entered the building. He turned to the docent. "Do you know what that house is?"Разговор их прервал громкий стук боковой двери. Софи, не говоря ни слова, вышла из часовни и теперь спускалась по пологому склону холма к стоявшему чуть поодаль каменному строению. Куда это она направилась? И вообще она как-то странно себя ведет с тех пор, как они зашли в часовню. Лэнгдон обернулся к своему собеседнику:— Вы знаете, чей это дом?
He nodded, also looking puzzled that Sophie was going down there. "That's the chapel rectory. The chapel curator lives there. She also happens to be the head of the Rosslyn Trust." He paused. "And my grandmother."Молодой человек несколько растерянно кивнул:— Это дом приходского священника. Там же живет и куратор часовни, по совместительству она у нас глава трастового Фонда Рослин. — Он замялся. — И еще она приходится мне бабушкой.
"Your grandmother heads the Rosslyn Trust?"— Ваша бабушка возглавляет Фонд Рослин? Молодой человек снова кивнул:
The young man nodded. "I live with her in the rectory and help keep up the chapel and give tours." He shrugged. "I've lived here my whole life. My grandmother raised me in that house."— Я живу с ней в этом доме, помогаю приглядывать за часовней, провожу экскурсии. — Он пожал плечами. — Провел здесь всю жизнь. Бабушка вырастила и воспитала меня в этом доме.
Concerned for Sophie, Langdon moved across the chapel toward the door to call out to her. He was only halfway there when he stopped short. Something the young man said just registered. My grandmother raised me.Лэнгдона беспокоила Софи, и он направился за ней к дому, но на полпути вдруг резко остановился. В ушах звучали слова молодого человека. Бабушка вырастила и воспитала меня в этом доме.
Langdon looked out at Sophie on the bluff, then down at the rosewood box in his hand. Impossible. Slowly, Langdon turned back to the young man. "You said your grandmother has a box like this one?"Лэнгдон взглянул на удалявшуюся фигурку Софи, затем перевел взгляд на шкатулку розового дерева, которую по-прежнему держал в руках. Нет, этого просто быть не может! Он повернулся к молодому человеку:— Так, вы говорите, у вашей бабушки есть точно такая же шкатулка?
"Almost identical."— Да. Просто копия.
"Where did she get it?"— А откуда она у нее?
"My grandfather made it for her. He died when I was a baby, but my grandmother still talks about him. She says he was a genius with his hands. He made all kinds of things.