Код да Винчи — страница 179 из 183

Лэнгдон устало улыбнулся в ответ:— Просто подумал: надо же дать членам семьи возможность вдоволь наговориться после столь долгой разлуки. — Он видел в окно, как Софи что-то рассказывает брату.Marie came over and stood beside him. "Mr. Langdon, when I first heard of Jacques's murder, I was terrified for Sophie's safety. Seeing her standing in my doorway tonight was the greatest relief of my life. I cannot thank you enough."Мари подошла и остановилась рядом.— Мистер Лэнгдон, как только я услышала об убийстве Жака, тут же страшно испугалась за Софи. И, увидев ее сегодня у дверей дома, испытала невероятное облегчение. У меня просто нет слов, чтобы выразить вам свою благодарность.Langdon had no idea how to respond. Although he had offered to give Sophie and her grandmother time to talk in private, Marie had asked him to stay and listen. My husband obviously trusted you, Mr. Langdon, so I do as well.Лэнгдон не знал, что ответить. И хотя чуть раньше он предоставил Софи возможность поговорить с бабушкой наедине, Мари попросила его остаться и послушать. Мой муж безоговорочно вам доверял, мистер Лэнгдон. Стало быть, и я могу доверять.And so Langdon had remained, standing beside Sophie and listening in mute astonishment while Marie told the story of Sophie's late parents. Incredibly, both had beenЛэнгдон остался и вместе с Софи в немом удивлении выслушал историю о ее покойных родителях. Сколь ни покажется это невероятным,
from Merovingian families—direct descendants of Mary Magdalene and Jesus Christ. Sophie's parents and ancestors, for protection, had changed their family names of Plantard and Saint-Clair. Their children represented the most direct surviving royal bloodline and therefore were carefully guarded by the Priory. When Sophie's parents were killed in a car accident whose cause could not be determined, the Priory feared the identity of the royal line had been discovered.но оба они принадлежали к роду Меровингов и являлись прямыми потомками Марии Магдалины и Иисуса Христа. Но в целях безопасности были вынуждены сменить фамилии Плантар и Сен-Клер. В жилах их детей текла царская кровь, и потому они находились под защитой и опекой Приората Сиона. Когда родители погибли в автокатастрофе, причина которой так и осталась до конца невыясненной, Приорат встревожился. Это могло означать, что об их происхождении узнал кто-то еще.
"Your grandfather and I," Marie had explained in a voice choked with pain, "had to make a grave decision the instant we received the phone call. Your parents' car had just been found in the river." She dabbed at the tears in her eyes. "All six of us—including you two grandchildren—were supposed to be traveling together in that car that very night. Fortunately we changed our plans at the last moment, and your parents were alone. Hearing of the accident, Jacques and I had no way to know what had really happened... or if this was truly an accident.” Marie looked at Sophie. "We knew we had to protect our grandchildren, and we did what we thought was best. Jacques reported to the police that your brother and I had been in the car... our two bodies apparently washed off in the current. Then your brother and I went underground with the Priory. Jacques, being a man of prominence, did not have the luxury of disappearing. It only made sense that Sophie, being the eldest, would stay in Paris to be taught and raised by Jacques, close to the heart and protection of the Priory." Her voice fell to a whisper. "Separating the family was the hardest thing we ever had to do.Jacques and I saw each other only very infrequently, and always in the most secret of settings... under the protection of the Priory. There are certain ceremonies to which the brotherhood always stays faithful."— И вот нам с твоим дедушкой, — продолжила рассказ Мари, и в голосе ее звучала боль, — пришлось принять очень важное и трудное решение. Причем немедленно, сразу после того, как нам позвонили и сообщили, что машина твоих родителей найдена в реке. — На ее глазах выступили слезы. — Мы должны были ехать в той машине вместе, все шестеро. Но к счастью, в самый последний момент планы изменились, и твои родители поехали без нас. Мы с Жаком не знали, что в действительности произошло на той горной дороге... был ли то и вправду несчастный случай. — Мари не сводила с Софи глаз. — Мы знали лишь одно: нам следует защитить своих внуков — вот так и было принято это решение.Жак сообщил в полицию, что в машине находилась еще и я вместе с твоим маленьким братиком. И что тела наши, очевидно, унесло водой. А затем нам обоим пришлось скрыться. Приорат все организовал. Жак, будучи человеком слишком известным, даже своего рода знаменитостью, не мог позволить себе такую роскошь — бесследно исчезнуть. Было решено, что Софи, старшая из детей, останется с ним в Париже, будет расти и воспитываться под присмотром Жака и защитой Приората. — Голос ее упал до шепота. — Разделение семьи — это самое трудное, что нам довелось испытать в жизни. Мы с Жаком виделись, но редко и нерегулярно и всегда тайком... Есть у Приората определенные правила, которые следовало соблюдать.
Langdon had sensed the story went far deeper, but he also sensed it was not for him to hear. So he had stepped outside. Now, gazing up at the spires of Rosslyn, Langdon could not escape the hollow gnaw of Rosslyn's unsolved mystery. Is the Grail really here at Rosslyn? And if so, where are the blade and chalice that Sauniere mentioned in his poem?Тут Лэнгдон понял, что Мари собирается перейти к подробностям, не предназначенным для ушей человека постороннего, И поспешил выйти на крыльцо. И вот теперь, всматриваясь в смутные очертания Рослина, он не мог не думать о тайне, которую скрывает эта часовня. А что, если Грааль действительно спрятан там? И если да, то что тогда означают слова ”сосуд” и ”меч”, упомянутые в стихотворении?..
"I'll take that," Marie said, motioning to Langdon's hand.— Давайте отнесу, — сказала Мари и кивком указала на руку Лэнгдона.
"Oh, thank you." Langdon held out his empty coffee cup.— О, благодарю вас. — И Лэнгдон отдал ей пустую кружку из-под кофе.
She stared at him. "I was referring to your other hand, Mr. Langdon."— Нет, я имела в виду то, что у вас в другой руке, мистер Лэнгдон.
Langdon looked down and realized he was holding Sauniere's papyrus. He had taken it from the cryptex once again in hopes of seeing something he had missed earlier. "Of course, I'm sorry."Только сейчас Лэнгдон спохватился, что держит в левой руке кусок папируса со стихотворением Соньера. Он снова достал его из криптекса, в надежде заметить то, что, возможно, пропустил раньше.— Да, конечно, простите.
Marie looked amused as she took the paper. "I know of a man at a bank in Paris who is probably very eager to see the return of this rosewood box. Andre Vernet was a dear friend of Jacques, and Jacques trusted him explicitly. Andre would have done anything to honor Jacques's requests for the care of this box."Мари взяла папирус и улыбнулась:— Знаю одного человека из банка в Париже, который бы дорого дал за то, чтобы вернуть шкатулку розового дерева. Андре Берне был близким другом Жака, а Жак, в свою очередь, полностью ему доверял. Андре был готов буквально на все, лишь бы сохранить доверенный ему Жаком на хранение предмет.
Including shooting me, Langdon recalled, deciding not to mention that he had probably broken the poor man's nose. Thinking of Paris, Langdon flashed on the three senechaux who had been killed the night before. "And the Priory? What happens now?"В том числе и пристрелить меня, подумал Лэнгдон, но решил не говорить этого. А также умолчать о том, что сломал бедняге нос. При упоминании о Париже он подумал о трех senechaux, убитых накануне ночью.— Ну а Приорат? Что же с ним теперь будет?
"The wheels are already in motion, Mr. Langdon. The brotherhood has endured for centuries, and it will endure this. There are always those waiting to move up and rebuild."— Колесики и винтики уже пришли в движение, мистер Лэнгдон. Братству пришлось немало пережить за долгие века, как-нибудь переживет и это. Всегда найдутся люди, готовые подхватить упавшее на землю знамя.
All evening Langdon had suspected that Sophie's grandmother was closely tied to the operations of the Priory. After all, the Priory had always had women members. Four Grand Masters had been women. The senechaux were traditionally men—the guardians— and yet women held far more honored status within the Priory and could ascend to the highest post from virtually any rank.Лэнгдон подозревал, что бабушка Софи связана с Приоратом самым тесным образом. Среди членов Приората всегда были женщины. Четырем из них даже удалось стать Великими мастерами. Хотя senechaux традиционно становились мужчины, женщинам тоже доводилось занимать в Приорате более высокую ступень. И даже получить самые главные посты, минуя эту ступень.
Langdon thought of Leigh Teabing and Westminster Abbey. It seemed a lifetime ago. "Was the Church pressuring your husband not to release the Sangreal documents at the End of Days?"Ыэнгдон вспомнил о Тибинге и Вестминстерском аббатстве. Казалось, после всех этих событий прошла целая вечность.— Скажите, а Церковь оказывала на вашего мужа какое-либо давление? Убеждала не публиковать документы Сангрил?
"Heavens no. The End of Days is a legend of paranoid minds. There is nothing in the Priory doctrine that identifies a date at which the Grail should be unveiled. In fact the Priory has always maintained that the Grail should never be unveiled.