Код да Винчи — страница 33 из 183

Софи вздохнула. Это означает, что Фаш лжет.А вот по какой причине, Софи не знала, и вряд ли это удастся выяснить сейчас. Ясно одно: Безу Фаш твердо вознамерился засадить Лэнгдона за решетку сегодня же, причем любой ценой. Но Лэнгдон был нужен самой Софи, и потому существовал всего один выход.I need to get Langdon to the U.S. Embassy.Необходимо доставить Лэнгдона в американское посольство.Turning toward the window, Sophie gazed through the alarm mesh embedded in the plate glass, down the dizzying forty feet to the pavement below. A leap from this height would leave Langdon with a couple of broken legs. At best.Повернувшись к окошку, Софи всмотрелась в паутину проводов сигнализации, потом еще раз прикинула расстояние до земли. Да, сорок футов — это не шутка. Прыжок с такой высоты грозит Лэнгдону переломом обеих ног. И это еще самый оптимистический расклад.Nonetheless, Sophie made her decision.И тем не менее Софи приняла решение.Robert Langdon was about to escape the Louvre, whether he wanted to or not.Роберт Лэнгдон должен исчезнуть из Лувра, хочет он этого или нет.
CHAPTER 17ГЛАВА 17
"What do you mean she's not answering?" Fache looked incredulous. "You're calling her cell phone, right? I know she's carrying it."— Что это значит — она не отвечает? — возмущенно спросил Фаш. — Вы уверены, что правильно набрали номер? Я знаю, телефон у нее всегда при себе.
Collet had been trying to reach Sophie now for several minutes. "Maybe her batteries are dead. Or her ringer's off."Колле пытался дозвониться Софи вот уже несколько минут. — Может, у нее батарейка сдохла. Или она отключилась.
Fache had looked distressed ever since talking to the director of Cryptology on the phone. After hanging up, heПосле разговора с директором отдела криптографии Фаш выглядел озабоченным. Повесив трубку, он
had marched over to Collet and demanded he get Agent Neveu on the line. Now Collet had failed, and Fache was pacing like a caged lion.подошел к Колле и велел срочно связаться с агентом Невё. Но связаться никак не удавалось, и теперь Фаш метался по кабинету, точно лев в клетке.
"Why did Crypto call?" Collet now ventured.— А зачем звонили из отдела? — поинтересовался Колле.
Fache turned. "To tell us they found no references to Draconian devils and lame saints."Фаш резко развернулся к нему:— Сказать, что они не обнаружили никакой связи между родичами идола и всякими там минами зла.
"That's all?"— И все?
"No, also to tell us that they had just identified the numerics as Fibonacci numbers, but they suspected the series was meaningless."— Нет. Еще сказали, что идентифицировали набор цифр как последовательность Фибоначчи и что, судя по всему, никакого особого смысла тут не просматривается.
Collet was confused. "But they already sent Agent Neveu to tell us that."Колле был растерян.— Но ведь они уже прислали агента Невё сообщить нам это.
Fache shook his head. "They didn't send Neveu."Фаш покачал головой: — Невё они не посылали.
"What?"— Что?!
"According to the director, at my orders he paged his entire team to look at the images I'd wired him. When Agent Neveu arrived, she took one look at the photos of Sauniere and the code and left the office without a word. The director said he didn't question her behavior because she was understandably upset by the photos."— Директор сказал, что как только от нас поступили материалы, он собрал всю команду и засадил за работу. А когда прибыла агент Невё, она лишь взглянула на снимки Соньера и кода и тут же, не говоря ни слова, вышла из офиса. Директор сказал, что не может ее упрекать. Такое поведение было продиктовано тем, что она очень расстроилась, увидев эти снимки.
"Upset? She's never seen a picture of a dead body?"— Расстроилась? Она что, никогда не видела снимков мертвецов?
Fache was silent a moment. "I was not aware of this, and it seems neither was the director until a coworker informed him, but apparently Sophie Neveu is Jacques Sauniere's granddaughter."Помолчав, Фаш ответил:— Я этого не знал, да и директор тоже, по крайней мере до тех пор, пока его не уведомил один из сотрудников. Дело в том, что Софи Невё приходится Жаку Соньеру внучкой.
Collet was speechless.Колле лишился дара речи.
"The director said she never once mentioned Sauniere to him, and he assumed it was because she probably didn't want preferential treatment for having a famous grandfather."— Директор сказал, она ни разу не упоминала об их родстве. И решил, что Невё поступала так из скромности. Просто не хотела, чтобы к ней проявляли снисхождение лишь потому, что она доводится внучкой такому знаменитому человеку.
No wonder she was upset by the pictures. Collet could barely conceive of the unfortunate coincidence that called in a young woman to decipher a code written by a dead family member. Still, her actions made no sense. "But she obviously recognized the numbers as Fibonacci numbers because she came here and told us. I don't understand why she would leave the office without telling anyone she had figured it out."Неудивительно, что она так расстроилась из-за этих снимков, подумал Колле. Он счел неприятным совпадением тот факт, что эту молодую женщину вызвали расшифровывать послание, оставленное трагически погибшим родственником. Но все равно поступки ее были лишены смысла. — А ведь она сразу поняла, что цифры, написанные Соньером, являются последовательностью Фибоначчи, так как приехала и сказала нам об этом. И лично мне непонятно, почему она ушла из отдела, не сообщив об этом своим коллегам.
Collet could think of only one scenario to explain the troubling developments: Sauniere had written a numeric code on the floor in hopes Fache would involve cryptographers in the investigation, and therefore involve his own granddaughter. As for the rest of the message, was Sauniere communicating in some way with his granddaughter? If so, what did the message tell her? And how did Langdon fit in?Колле пришло в голову лишь одно приемлемое объяснение: Соньер написал этот цифровой код на полу в надежде, что Фаш тут же задействует в расследовании криптографов, а стало быть, и его внучку. Так, может, и остальная часть послания есть не что иное, как способ передать ей какие-то сведения? Если да, то какие? И при чем здесь Лэнгдон?
Before Collet could ponder it any further, the silence ofНо не успел Колле хорошенько поразмыслить об этом,
the deserted museum was shattered by an alarm. The bell sounded like it was coming from inside the Grand Gallery.как тишину музея взорвал вой сирены. Где-то в недрах Большой галереи сработала сигнализация.
"Alarme!" one of the agents yelled, eyeing his feed from the Louvre security center. "Grande Galerie! Toilettes Messieurs!"— Тревога! — крикнул один из агентов, сверившись с показателями приборов. — В Большой галерее! В мужском туалете!
Fache wheeled to Collet. "Where's Langdon?"Фаш подскочил к Колле: — Где Лэнгдон?
"Still in the men's room!" Collet pointed to the blinking red dot on his laptop schematic. "He must have broken the window!" Collet knew Langdon wouldn't get far. Although Paris fire codes required windows above fifteen meters in public buildings be breakable in case of fire, exiting a Louvre second-story window without the help of a hook and ladder would be suicide. Furthermore, there were no trees or grass on the western end of the Denon Wing to cushion a fall. Directly beneath that rest room window, the two-lane Place du Carrousel ran within a few feet of the outer wall. "My God," Collet exclaimed, eyeing the screen. "Langdon's moving to the window ledge!"— Все еще в туалете, — ответил тот и указал на мерцающую красную точку на экране монитора. — Должно быть, он разбил окно! — Колле и подумать не мог, что Лэнгдон решится на это. Хотя в Париже правила противопожарной безопасности требовали, чтобы все окна в общественных зданиях, находящиеся на высоте свыше пятнадцати метров, можно было разбить в случае пожара, выпрыгивать из окна второго этажа Лувра было бы самоубийством. Кроме того, в той стороне крыла под окнами нет ни кустарников, ни травы, способных смягчить удар при падении. Прямо под окнами туалетов часть площади с двусторонним движением. — Бог мой! — воскликнул Колле, не сводя глаз с монитора. — Лэнгдон на самом краю подоконника!
But Fache was already in motion. Yanking his Manurhin MR-93 revolver from his shoulder holster, the captain dashed out of the office.Но и Фаш не бездействовал. Выдернув из кобуры револьвер "MR-93", он бросился вон из кабинета.
Collet watched the screen in bewilderment as the blinking dot arrived at the window ledge and then did something utterly unexpected. The dot moved outside the perimeter of the building.Колле растерянно следил за экраном монитора. Мигающая красная точка на миг задержалась на подоконнике... и в следующую секунду вышла за периметр здания.
What's going on? he wondered. Is Langdon out on a ledge or—Что происходит? Где Лэнгдон? На подоконнике или...
"Jesu!" Collet jumped to his feet as the dot shot farther outside the wall. The signal seemed to shudder for a moment, and then the blinking dot came to an abrupt stop about ten yards outside the perimeter of the building.