Код да Винчи — страница 35 из 183

Sophie, there's no way I'm jump—"— Но, Софи, я никак не смогу прыгнуть. Это равносильно..."Take out the tracking dot."— Доставайте маячок.Bewildered, Langdon fumbled in his pocket until he found the tiny metallic disk. Sophie took it from him and strode immediately to the sink. She grabbed a thick bar of soap, placed the tracking dot on top of it, and used her thumb to push the disk down hard into the bar. As the disk sank into the soft surface, she pinched the hole closed, firmly embedding the device in the bar.Лэнгдон нашарил в кармане крошечный металлический диск. Софи схватила его и бросилась к раковине. Взяла большой кусок мыла, положила на него маячок и вдавила так, чтобы он как следует прилип к мылу.Handing the bar to Langdon, Sophie retrieved a heavy, cylindrical trash can from under the sinks. Before Langdon could protest, Sophie ran at the window, holding the can before her like a battering ram. Driving the bottom of the trash can into the center of the window, she shattered the glass.Затем она сунула кусок мыла в руку вконец растерявшемуся Лэнгдону и выдвинула из-под раковины тяжелое цилиндрическое ведро для мусора. Не успел Лэнгдон вымолвить и слова, как она подбежала к окну, держа перед собой ведро, точно таран. Ударила изо всей силы, стекло треснуло.Alarms erupted overhead at earsplitting decibel levels.Их тут же оглушил пронзительный вой сирены."Give me the soap!" Sophie yelled, barely audible over the alarm.Langdon thrust the bar into her hand.— Мыло давай! — крикнула Софи. Лэнгдон сунул кусок мыла ей в руку.Palming the soap, she peered out the shattered window at the eighteen-wheeler idling below. The target was plenty big—an expansive, stationary tarp—and it was less than ten feet from the side of the building. As the traffic lights prepared to change, Sophie took a deep breath and lobbed the bar of soap out into the night.Она выглянула из окна, перегнулась через подоконник и прицелилась. Мишень была достаточно большая и находилась на расстоянии примерно десяти ярдов от стены музея. Когда зажегся желтый, Софи размахнулась и бросила кусок мыла вниз.The soap plummeted downward toward the truck, landing on the edge of the tarp, and sliding downward into the cargo bay just as the traffic light turned green.Мыло долетело до цели, упало на край винилового покрытия и, как только загорелся зеленый и трейлер тронулся с места, скользнуло вниз, в щель. Затем оно провалилось в кузов."Congratulations," Sophie said, dragging him toward the door. "You just escaped from the Louvre."— Поздравляю, — сказала Софи. Подошла к Лэнгдону, схватила его за руку и устремилась к двери. — Вы только что сбежали из Лувра.
Fleeing the men's room, they moved into the shadows just as Fache rushed past.Они вовремя заметили приближение Фаша и нырнули в спасительную тень.
******
Now, with the fire alarm silenced, Langdon could hear the sounds of DCPJ sirens tearing away from the Louvre. A police exodus. Fache had hurried off as well, leaving the Grand Gallery deserted.Теперь, когда вой сигнализации стих, Лэнгдон слышал и другие звуки: от Лувра с включенными сиренами отъезжали полицейские автомобили. Полиция уходит! Фаш наверняка тоже умчался вместе с остальными.
"There's an emergency stairwell about fifty meters back into the Grand Gallery," Sophie said. "Now that the guards are leaving the perimeter, we can get out of here."— Примерно метрах в пятидесяти отсюда есть запасной выход, — сказала Софи. — Теперь, когда охрану сняли, мы сможем выбраться из музея.
Langdon decided not to say another word all evening. Sophie Neveu was clearly a hell of a lot smarter than he was.Лэнгдон ответил кивком. В словах не было нужды. За краткое время знакомства он успел убедиться в уме и ловкости этой молодой женщины.
CHAPTER 19ГЛАВА 19
The Church of Saint-Sulpice, it is said, has the most eccentric history of any building in Paris. Built over the ruins of an ancient temple to the Egyptian goddess Isis, the church possesses an architectural footprint matching that of Notre Dame to within inches. The sanctuary has played host to the baptisms of the Marquis de Sade and Baudelaire, as well as the marriage of Victor Hugo. The attached seminary has a well-documented history of unorthodoxy and was once the clandestine meeting hall for numerous secret societies.Церковь Сен-Сюльпис не без оснований считалась самым эксцентричным историческим сооружением в Париже. Построенная на развалинах древнего храма египетской богини Исиды, она в архитектурном смысле являлась уменьшенной копией знаменитого собора Нотр-Дам. Святилище это посещали многие знаменитости — здесь бывали баптисты, маркиз де Сад, поэт Бодлер, здесь состоялась свадьба Виктора Гюго. В церковной школе были собраны документы, свидетельствующие о далеких от ортодоксальности взглядах многих ее прихожан, она же некогда служила местом встреч различных тайных обществ.
Tonight, the cavernous nave of Saint-Sulpice was as silent as a tomb, the only hint of life the faint smell of incense from mass earlier that evening. Silas sensed an uneasiness in Sister Sandrine's demeanor as she led him into the sanctuary. He was not surprised by this. Silas was accustomed to people being uncomfortable with his appearance.Сейчас неф Сен-Сюльпис был погружен во тьму, в церкви стояла полная тишина, и единственным намеком на то, что храм действующий, был слабый запах ладана, витавший в воздухе после вечерней мессы. Сестра Сандрин провела Сайласа в глубину помещения, и по ее поведению и походке он почувствовал, что она нервничает. Впрочем, он не удивился. Сайлас уже давно привык к тому, что его необычная внешность вселяет в людей смятение.
"You're an American," she said.— Вы американец? — спросила она.
"French by birth," Silas responded. "I had my calling in Spain, and I now study in the United States."— По рождению — француз, — ответил Сайлас. — Принял постриг в Испании, а теперь учусь в Штатах.
Sister Sandrine nodded. She was a small woman with quiet eyes. "And you have never seen Saint-Sulpice?"Сестра Сандрин кивнула. То была женщина маленького роста с добрыми глазами.— И вы никогда не видели нашу церковь?
"I realize this is almost a sin in itself."— Считаю это почти грехом
"She is more beautiful by day."— Днем она, конечно, гораздо красивее.
"I am certain. Nonetheless, I am grateful that you would provide me this opportunity tonight."— Уверен в этом. И тем не менее страшно благодарен за то, что вы предоставили мне возможность увидеть ее поздним вечером.
"The abbe requested it. You obviously have powerful friends."— Аббат просил. У вас, очевидно, очень влиятельные друзья.
You have no idea, Silas thought.Ты и понятия не имеешь, насколько влиятельные, подумал Сайлас.
As he followed Sister Sandrine down the main aisle, Silas was surprised by the austerity of the sanctuary. Unlike Notre Dame with its colorful frescoes, gilded altar-work, and warm wood, Saint-Sulpice was stark and cold,Идя за сестрой Сандрин по главному проходу, Сайлас дивился аскетичности церковного убранства. В отличие от приветливого собора Нотр-Дам с его цветными фресками, позолоченной отделкой алтаря и искусной
conveying an almost barren quality reminiscent of the ascetic cathedrals of Spain. The lack of decor made the interior look even more expansive, and as Silas gazed up into the soaring ribbed vault of the ceiling, he imagined he was standing beneath the hull of an enormous overturned ship.резьбой по дереву здесь было прохладно и строго, и Сен-Сюльпис напоминала убранством испанские соборы. Отсутствие декора зрительно увеличивало пространство. Сайлас удивленно глазел на деревянные ребра потолочных опор, и ему казалось, что он очутился под перевернутым вверх дном огромным старинным кораблем.
A fitting image, he thought. The brotherhood's ship was about to be capsized forever. Feeling eager to get to work, Silas wished Sister Sandrine would leave him. She was a small woman whom Silas could incapacitate easily, but he had vowed not to use force unless absolutely necessary. She is a woman of the cloth, and it is not her fault the brotherhood chose her church as a hiding place for their keystone. She should not be punishedfor the sins of others.А что, вполне подходящее сравнение, подумал он. Корабль братства того гляди опрокинется и пойдет ко дну. Сайласу не терпелось приняться за работу, но мешало присутствие сестры Сандрин. Расправиться с этой маленькой женщиной ему ничего не стоило, но он поклялся применять силу только в случае крайней необходимости. Она служительница храма Господня, это не ее вина, что братство выбрало ее церковь и спрятало краеугольный камень именно здесь. Ее не следует наказывать за грехи других.
"I am embarrassed, Sister, that you were awoken on my behalf."— Мне, право, неловко, сестра. Вас разбудили среди ночи...
"Not at all. You are in Paris a short time. You should not miss Saint-Sulpice. Are your interests in the church more architectural or historical?"— Ничего страшного. Вы ведь в Париже проездом. И не повидать нашу церковь никак нельзя. Скажи