Код да Винчи — страница 41 из 183

Софи капризно надула губки и продолжала шагать дальше. И вот они вошли в маленький зал. Она обвела глазами помещение. Пусто, лишь справа, в центре стены, освещенное пятно. Продолговатый портрет за пуленепробиваемым стеклом. Дед остановился в дверях и жестом велел ей подойти к картине."Go ahead, Sophie. Not many people get a chance to visit her alone."— Ступай, Софи. Не так много людей удостоились чести побыть наедине с этой дамой.Swallowing her apprehension, Sophie moved slowly across the room. After everything she'd heard about the Mona Lisa, she felt as if she were approaching royalty. Arriving in front of the protective Plexiglas, Sophie held her breath and looked up, taking it in all at once.Софи медленно двинулась через комнату. После всего того, что слышала о "Моне Лизе", девочке казалось, что она приближается к королевской особе. Встав перед пуленепробиваемым стеклом, Софи затаила дыхание и подняла глаза.Sophie was not sure what she had expected to feel, but it most certainly was not this. No jolt of amazement. No instant of wonder. The famous face looked as it did in books. She stood in silence for what felt like forever, waiting for something to happen.Девочка не знала, какие чувства будет испытывать, глядя на знаменитую картину. Ну уж определенно не такие. Ни малейшего изумления или восхищения. Знакомое лицо смотрело на нее точно так же, как со страниц книг. И Софи молча стояла перед полотном — ей показалось, длилось это целую вечность, — в ожидании, что наконец что-то должно произойти."So what do you think?" her grandfather whispered, arriving behind her. "Beautiful, yes?"— Ну и как? — прошептал дед и остановился рядом с ней. — Хороша, не правда ли?"She's too little."Sauniere smiled. "You're little and you're beautiful."— Уж больно она маленькая. Соньер улыбнулся: — Но ведь и ты у меня тоже маленькая. И тоже красавица.I am not beautiful, she thought. Sophie hated her red hair and freckles, and she was bigger than all the boys in her class. She looked back at the Mona Lisa and shook her head. "She's even worse than in the books. Her face is... brumeux."Никакая я не красавица, подумала Софи. Она ненавидела свои рыжие волосы и веснушчатое лицо. К тому же она была выше и сильнее всех мальчишек в классе. Взгляд ее снова вернулся к "Моне Лизе", и она покачала головой:— Она даже хуже, чем в книжках. Лицо какое-то... brameux."Foggy," her grandfather tutored.— Затуманенное, — поправил ее дед."Foggy," Sophie repeated, knowing the conversation would not continue until she repeated her new vocabulary word.— Затуманенное, — повторила Софи, зная, что разговор не будет иметь продолжения до тех пор, пока она не запомнит это новое, прежде незнакомое ей слово.
"That's called the sfumato style of painting," he told her, "and it's very hard to do. Leonardo da Vinci was better at it than anyone."— Этот стиль письма называется сфумато, — сказал Соньер. — Очень сложная техника, такого эффекта трудно добиться. Леонардо это удавалось лучше, чем всем другим живописцам.
Sophie still didn't like the painting. "She looks like she knows something... like when kids at school have a secret."Но Софи совсем не нравилась картина.— Она так смотрит... будто знает то, чего не знают другие. Как дети в школе, когда у них есть секрет.
Her grandfather laughed. "That's part of why she is so famous. People like to guess why she is smiling."Дед рассмеялся:— Ну, отчасти потому она так и знаменита. Люди продолжают гадать, чему это она так улыбается.
"Doyou know why she's smiling?"— А ты знаешь, почему она улыбается?
"Maybe." Her grandfather winked. "Someday I'll tell you all about it."— Может, и знаю. — Дед подмигнул ей. — Придет день, и я расскажу тебе об этом.
Sophie stamped her foot. "I told you I don't like secrets!"Софи сердито топнула ножкой:— Я же говорила, что терпеть не могу всякие там тайны!
"Princess," he smiled. "Life is filled with secrets. You can't learn them all at once."— Принцесса, — улыбнулся он, — жизнь полна тайн. И узнать все сразу никак не получится.
******
"I'm going back up," Sophie declared, her voice hollow in the stairwell."To the Mona Lisa?” Langdon recoiled. "Now?"— Мне надо вернуться, — сказала Софи. Голос ее прозвучал как-то странно глухо. — К "Моне Лизе"? — догадался Лэнгдон. — Сейчас? Софи пыталась взвесить все "за" и "против".
Sophie considered the risk. "I'm not a murder suspect. I'll take my chances. I need to understand what my grandfather was trying to tell me."— Меня в убийстве не подозревают. Думаю, стоит рискнуть. Я должна понять, что хотел сказать мне дед.
"What about the embassy?"— А как же посольство?
Sophie felt guilty turning Langdon into a fugitive only to abandon him, but she saw no other option. She pointed down the stairs to a metal door. "Go through that door, and follow the illuminated exit signs. My grandfather used to bring me down here. The signs will lead you to a security turnstile. It's monodirectional and opens out." She handed Langdon her car keys. "Mine is the red SmartCar in the employee lot. Directly outside this bulkhead. Do you know how to get to the embassy?"Софи чувствовала себя виноватой перед Лэнгдоном за то, что бросает его на произвол судьбы в такой момент, но другого выхода просто не видела. И она указала на металлическую дверь одним пролетом ниже. — Ступайте через эту дверь. Смотрите на освещенные указатели, они приведут вас к выходу. Дед часто водил меня в музей именно через эту дверь. Потом дойдете до контрольных турникетов. Ночью они открываются автоматически. — Она протянула ему ключи от машины. — Моя красная, "смарт", стоит на служебной стоянке. Вы знаете, как доехать отсюда до посольства?
Langdon nodded, eyeing the keys in his hand.Лэнгдон взял ключи и кивнул.
"Listen," Sophie said, her voice softening. "I think my grandfather may have left me a message at the Mona Lisa—some kind of clue as to who killed him. Or why I'm in danger." Or what happened to my family. "I have to go see."— Послушайте, — уже более мягким тоном добавила Софи, — не обижайтесь на меня. Думаю, дед оставил мне послание у "Моны Лизы", некий ключ или намек на того, кто совершил убийство. Заодно, может, пойму, почему и мне грозит опасность. — И что произошло с моей семьей. — Я должна там быть.
"But if he wanted to tell you why you were in danger, why wouldn't he simply write it on the floor where he died? Why this complicated word game?"— Но если он намеревался предупредить вас об опасности, проще было бы написать на полу. К чему такие сложности, все эти словесные игры?
"Whatever my grandfather was trying to tell me, I don't think he wanted anyone else to hear it. Not even the police." Clearly, her grandfather had done everything in his power to send a confidential transmission directly to her. He had written it in code, included her secret initials, and told her to find Robert Langdon—a wise command, considering the American symbologist had deciphered his code. "As strange as it may sound," Sophie said, "I think he wants me to get to the Mona Lisa before anyone else— Думаю, причина тут одна. Дед не хотел, чтобы об этом узнал кто-то другой. Даже полиция. — Нет, совершенно очевидно: дед сделал все, что было в его силах, чтобы передать сообщение именно ей. Написал анаграммы, включил инициалы ее прозвища, велел разыскать Роберта Лэнгдона. Последнее было очень мудрым решением с его стороны, ведь именно Лэнгдону, американскому специалисту по символам, удалось расшифровать код. — Возможно, вам это
does."покажется странным, — добавила Софи, — но думаю, дед хотел, чтобы я добралась до "Моны Лизы" раньше других.
"I'll come.""No! We don't know how long the Grand Gallery will stay empty. You have to go."— Я с вами.— Нет! Мы же не знаем, может, полиция решит вернуться в Большую галерею. Вам пора. Идите же!
Langdon seemed hesitant, as if his own academic curiosity were threatening to override sound judgment and drag him back into Fache's hands.Лэнгдон колебался. Похоже, любопытство ученого было готово взять верх над чувством самосохранения.
"Go. Now." Sophie gave him a grateful smile. "I'll see you at the embassy, Mr. Langdon."— Идите. Сейчас же! — Софи благодарно улыбнулась ему. — Увидимся в посольстве, мистер Лэнгдон.
Langdon looked displeased. "I'll meet you there on one condition," he replied, his voice stern.— Согласен встретиться с вами при одном условии. — Голос его звучал строго и сухо.
She paused, startled. "What's that?"Софи удивленно посмотрела на него: — Это при каком же?
"That you stop calling me Mr. Langdon."— В том случае, если вы перестанете называть меня мистером Лэнгдоном.
Sophie detected the faint hint of a lopsided grin growing across Langdon's face, and she felt herself smile back. "Good luck, Robert."Губы его растянулись в лукавой улыбке, и Софи не могла не улыбнуться в ответ.— Удачи, Роберт.
******
When Langdon reached the landing at the bottom of the stairs, the unmistakable smell of linseed oil and plaster dust assaulted his nostrils. Ahead, an illuminated SORTIE/EXIT displayed an arrow pointing down a long corridor.