and, no doubt, Sophie who, if given a little more time, would have deciphered the message with no help from Langdon. | именно Софи первой догадалась, что цифры на полу — не что иное, как последовательность Фибоначчи. И нет никаких сомнений в том, что в самом скором времени она расшифровала бы и остальную часть послания. |
Sophie was supposed to break that anagram on her own. Langdon was suddenly feeling more certain about this, and yet the conclusion left an obvious gaping lapse in the logic of Sauniere's actions. | Софи должна была расшифровать анаграммы сама, в этом Лэнгдон был теперь совершенно уверен. Но тогда зачем понадобилось Соньеру писать его имя, призывать найти именно его? Какая в этом логика? |
Why me? Langdon wondered, heading down the hall. Why was Sauniere's dying wish that his estranged granddaughter find me? What is it that Sauniere thinks I know? | Почему именно я? Так размышлял Лэнгдон, идя по коридору. Почему Соньер в предсмертном послании выразил внучке свою последнюю волю — разыскать меня? Что я такого особенного, по мнению Соньера, мог знать?.. |
With an unexpected jolt, Langdon stopped short. Eyes wide, he dug in his pocket and yanked out the computer printout. He stared at the last line of Sauniere's message. | И тут вдруг Лэнгдон остановился как вкопанный. Начал судорожно шарить по карманам и достал компьютерную распечатку. И уставился на последнюю строку в послании Соньера. |
P.S. Find Robert Langdon. | P. S. Найти Роберта Лэнгдона. |
He fixated on two letters. | Две первые буквы... |
P.S. | P. S. |
In that instant, Langdon felt Sauniere's puzzling mix of symbolism fall into stark focus. Like a peal of thunder, a career's worth of symbology and history came crashing down around him. Everything Jacques Sauniere had done tonight suddenly made perfect sense. | Его словно током пронзило. Он вспомнил все — и увлечение Соньера играми и символами, и свой собственный многолетний опыт в работе над символикой в искусстве. Озарение! Все наконец сошлось! Все, что делал сегодня ночью Жак Соньер, внезапно обрело вполне понятное объяснение! |
Langdon's thoughts raced as he tried to assemble the implications of what this all meant. Wheeling, he stared back in the direction from which he had come. | Лэнгдон судорожно пытался осмыслить последствия своего открытия. Затем резко развернулся и зашагал обратно. |
Is there time? | Есть ли у него время? |
He knew it didn't matter. | Впрочем, неважно. |
Without hesitation, Langdon broke into a sprint back toward the stairs. | Отбросив все сомнения, Лэнгдон бросился бежать по направлению к лестнице. |
CHAPTER 22 | ГЛАВА 22 |
Kneeling in the first pew, Silas pretended to pray as he scanned the layout of the sanctuary. Saint-Sulpice, like most churches, had been built in the shape of a giant Roman cross. Its long central section—the nave—led directly to the main altar, where it was transversely intersected by a shorter section, known as the transept. The intersection of nave and transept occurred directly beneath the main cupola and was considered the heart of the church... her most sacred and mystical point. | Стоя на коленях возле первого ряда скамей,Сайлас притворялся, что молится, а сам украдкой и очень внимательно оглядывал внутреннее убранство церкви. Сен-Сюльпис, подобно большинству церквей своего времени, была построена в форме гигантского латинского креста. Удлиненная центральная ее часть, неф, вела к главному алтарю, где пересекалась со второй, более короткой частью, известной под названием трансепт, или поперечный неф готического собора. Пересечение это находилось точно под центром купола и считалось как бы сердцем церкви... ее самой священной и мистической частью. |
Not tonight, Silas thought. Saint-Sulpice hides her secrets elsewhere. | Не сегодня, подумал Сайлас. Сен-Сюльпис прячет свои секреты где-то совсем в другом месте. |
Turning his head to the right, he gazed into the south transept, toward the open area of floor beyond the end of the pews, to the object his victims had described. | Он посмотрел вправо и вниз, в южную часть трансепта, туда, где кончался ряд скамей. Место, которое упомянули все его жертвы. |
There it is. | Вот оно! |
Embedded in the gray granite floor, a thin polished strip of | В полутьме слабо поблескивала тонкая |
brass glistened in the stone... a golden line slanting across the church's floor. The line bore graduated markings, like a ruler. It was a gnomon, Silas had been told, a pagan astronomical device like a sundial. Tourists, scientists, historians, and pagans from around the world came to Saint-Sulpice to gaze upon this famous line. | отполированная медная полоска, впаянная в серую гранитную плиту пола... золотая линия, на которую были нанесены деления, как на линейке. Гномон. Так называется столбик-указатель солнечных часов, язычники использовали его в качестве астрономического прибора. И со всего мира в церковь Сен-Сюльпис съезжались туристы, ученые, историки и язычники, специально чтобы поглазеть па эту знаменитую линию. |
The Rose Line. | Линия Розы. |
Slowly, Silas let his eyes trace the path of the brass strip as it made its way across the floor from his right to left, slanting in front of him at an awkward angle, entirely at odds with the symmetry of the church. Slicing across the main altar itself, the line looked to Silas like a slash wound across a beautiful face. The strip cleaved the communion rail in two and then crossed the entire width of the church, finally reaching the corner of the north transept, where it arrived at the base of a most unexpected structure. | Сайлас медленно окинул взглядом медную полоску, пролегавшую по полу справа от него и, как ему показалось, совершенно не соответствующую симметрии церковной архитектуры. Она как бы разрезала главный алтарь и была сравнима для Сайласа с безобразным шрамом, уродующим прекрасное лицо. Полоса разделяла престол надвое, затем пересекала церковь по всей ее ширине и заканчивалась в северном углу трансепта, у основания совершенно неожиданного здесь сооружения. |
A colossal Egyptian obelisk. | Колоссального древнеегипетского обелиска. |
Here, the glistening Rose Line took a ninety-degree vertical turn and continued directly up the face of the obelisk itself, ascending thirty-three feet to the very tip of the pyramidical apex, where it finally ceased. |