Код да Винчи — страница 49 из 183

"Амон". — Здоровяк ухмыльнулся. — И на ней еще нарисован парень с бараньей башкой, а ниже сказано, что это египетский бог плодовитости.Langdon was not familiar with the brand name, but he was glad to hear the prophylactic manufacturers had gotten their hieroglyphs right. "Well done. Amon is indeed represented as a man with a ram's head, and his promiscuity and curved horns are related to our modern sexual slang 'horny.'"Лэнгдону была неизвестна эта марка, оставалось лишь порадоваться тому, что производители этого профилактического средства выбрали удачное название.— Молодец! Да, Амона действительно изображали в виде мужчины с головой барана. Известна неразборчивость в связях этого животного, ну а изогнутые рога лишь призваны подчеркнуть напор и сокрушительную сексуальную силу. У нас таких мужчин называют на сленге "боец"."No shit!"— Правда, что ли?"No shit," Langdon said. "And do you know who Amon's counterpart was? The Egyptian goddess of fertility?"— Правда, — ответил Лэнгдон. — А известно ли вам, кем была партнерша Амона? Египетская богиня плодородия. Как ее звали?The question met with several seconds of silence.Аудитория молчала."It was Isis," Langdon told them, grabbing a grease pen. "So we have the male god, Amon." He wrote it down. "And the female goddess, Isis, whose ancient pictogram was once called L'ISA."— Изис, или Исида, — сказал Лэнгдон и взял кусок мела. — Итак, у нас имеется бог-мужчина, Амон. — Он написал на доске ото слово. — И богиня-женщина, Изис. В древности ее имя египтяне отражали пиктограммой, которую можно прочесть как Л' ИЗА.Langdon finished writing and stepped back from the projector.Лэнгдон дописал и отступил на шаг от доски.AMON L'ISAАМОН Л' ИЗА"Ring any bells?" he asked.— Ну, смекаете, что у нас получилось? — спросил он."Mona Lisa... holy crap," somebody gasped.— Мона Лиза... святый Боже! — ахнул кто-то из заключенных. Лэнгдон кивнул:Langdon nodded. "Gentlemen, not only does the face of Mona Lisa look androgynous, but her name is an anagram of the divine union of male and female. And that, my friends, is Da Vinci's little secret, and the reason for Mona Lisa's knowing smile."— Так что, как видите, джентльмены, не только лицо Моны Лизы представляет собой загадку. Само ее имя является анаграммой божественного слияния двух начал, мужского и женского. Это и есть маленький секрет да Винчи, именно поэтому Мона Лиза так загадочно улыбается нам. Будто знает нечто особенное, недоступное больше никому."My grandfather was here," Sophie said, dropping suddenly to her knees, now only ten feet from the Mona Lisa. She pointed the black light tentatively to a spot on the parquet floor.— Дедушка был здесь! — воскликнула Софи и резко опустились на колени футах в десяти от картины. И указала на высвеченное фонариком на паркетном полу пятно.At first Langdon saw nothing. Then, as he knelt beside her, he saw a tiny droplet of dried liquid that was luminescing. Ink? Suddenly he recalled what black lights were actually used for. Blood. His senses tingled. Sophie was right. Jacques Sauniere had indeed paid a visit to the Mona Lisa before he died.Снимала Лэнгдон ничего не увидел. Затем, опустившись на колени рядом с ней, разглядел крошечную капельку высохшей жидкости, издававшую слабое свечение. Что это? Чернила? И тут он вспомнил, как обычно используются специальные маркеры. Кровь! Софи права. Перед смертью Жак Соньер действительно нанес визит "Моне Лизе"."He wouldn't have come here without a reason," Sophie whispered, standing up. "I know he left a— Он бы сюда просто так не пришел, — прошептала Софи и поднялась. — Знаю, где-то здесь он оставил мне еще одно сообщение. — Она подбежала к картине и
message for me here." Quickly striding the final few steps to the Mona Lisa, she illuminated the floor directly in front of the painting. She waved the light back and forth across the bare parquet."There's nothing here!"осветила пол прямо под ней. Потом начала водить лучиком света по голому паркету. — Здесь ничего!
At that moment, Langdon saw a faint purple glimmer on the protective glass before the Mona Lisa. Reaching down, he took Sophie's wrist and slowly moved the light up to the painting itself.В этот момент Лэнгдон различил на пуленепробиваемом стекле какое-то слабое свечение. Взял Софи за руку и медленно притянул ее к себе. Теперь оба они смотрели на картину.
They both froze.И застыли, точно громом пораженные.
On the glass, six words glowed in purple, scrawled directly across the Mona Lisa's face.На стекле поперек лица Джоконды высвечивались красным шесть слов.
CHAPTER 27ГЛАВА 27
Seated at Sauniere's desk, Lieutenant Collet pressed the phone to his ear in disbelief. Did I hear Fache correctly? "A bar of soap? But how could Langdon have known about the GPS dot?"Сидя за столом в кабинете Жака Соньера, Колле прижимал трубку к уху и недоверчиво щурился. Правильно ли я понял Фаша?— В куске мыла? Но как Лэнгдон мог узнать о маячке?
"Sophie Neveu," Fache replied. "She told him."— Софи Невё, — ответил Фаш. — Это она ему сказала.
"What! Why?"— Но зачем?
"Damned good question, but I just heard a recording that confirms she tipped him off."— Чертовски хороший вопрос, но я только что слышал запись, подтверждающую, что именно она помогла ему сорваться с крючка.
Collet was speechless. What was Neveu thinking? Fache had proof that Sophie had interfered with a DCPJ sting operation? Sophie Neveu was not only going to be fired, she was also going to jail. "But, Captain... then where is Langdon now?"На миг Колле лишился дара речи. О чем только думала эта Невё? И у Фаша есть доказательства, подтверждающие, что она сорвала операцию судебной полиции? Софи Невё следует не просто уволить, ее надо отдать под суд!— Но, капитан... а где сейчас Лэнгдон?
"Have any fire alarms gone off there?"— Там, в музее, где-нибудь еще сработала сигнализация ?
"No, sir."— Нет, сэр.
"And no one has come out under the Grand Gallery gate?"— И ни один человек не пролезал под решеткой у входа в Большую галерею?
"No. We've got a Louvre security officer on the gate. Just as you requested."— Нет. Мы поставили там охранника музея. Как вы приказали.
"Okay, Langdon must still be inside the Grand Gallery."— Ладно. В таком случае Лэнгдон должен быть где-то в Большой галерее.
"Inside? But what is he doing?"— Здесь, у нас? Но что ему тут делать?
"Is the Louvre security guard armed?"— Охранник Лувра вооружен?
"Yes, sir. He's a senior warden."— Да, сэр. Он старший по званию.
"Send him in," Fache commanded. "I can't get my men back to the perimeter for a few minutes, and I don't want Langdon breaking for an exit." Fache paused. "And you'd better tell the guard Agent Neveu is probably in there with him."— Отзовите его, — скомандовал Фаш. — Всех людей надо бросить на охрану выходов из здания. Чтобы расставить моих людей по периметру, понадобится несколько минут. И я не хочу, чтобы Лэнгдон ускользнул. — Фаш умолк и после паузы добавил: — И еще скажите охране, что агент Невё, по всей видимости, где-то с ним. С Лэнгдоном.
"Agent Neveu left, I thought."— А я думал, агент Невё ушла.
"Did you actually see her leave?"— Вы что, видели, как она выходила?
"No, sir, but—"— Нет, сэр, но...
"Well, nobody on the perimeter saw her leave either. They only saw her go in."— Никто из наших людей, дежуривших на улице, тоже не видел, как она выходила. А вот как входила — видели.
Collet was flabbergasted by Sophie Neveu's bravado. She's still inside the building?Колле был просто потрясен наглостью и безрассудством Невё. Неужели она еще в здании?
"Handle it," Fache ordered. "I want Langdon and Neveu at— Давайте действуйте! — рявкнул Фаш. — Ко
gunpoint by the time I get back."времени, когда вернусь, чтоб Лэнгдон и Невё были у вас в наручниках!
As the Trailor truck drove off, Captain Fache rounded up his men. Robert Langdon had proven an elusive quarry tonight, and with Agent Neveu now helping him, he might be far harder to corner than expected.Водителя грузовика отпустили, и Фаш принялся инструктировать своих людей. Роберт Лэнгдон доставил им сегодня немало хлопот. А с учетом того, что теперь ему помогает агент Невё, пинать его в угол будет труднее, чем он предполагал.
Fache decided not to take any chances.И Фаш решил не рисковать.
Hedging his bets, he ordered half of his men back to the Louvre perimeter. The other half he sent to guard the only location in Paris where Robert Langdon could find safe harbor.Половину своих людей он отправил обратно к Лувру следить за всеми входами и выходами. А остальных послал к единственному месту в Париже, которое могло бы служить Лэнгдону безопасным пристанищем.
CHAPTER 28