Код да Винчи — страница 51 из 183

"Over here!" Sophie extinguished the black light and seemed to evaporate before Langdon's eyes.— Сюда! — прошипела Софи, выключив фонарик, и Лэнгдон тут же перестал ее видеть.For an instant he felt totally blind. Over where! As his vision cleared he saw Sophie's silhouette racing toward the center of the room and ducking out of sight behind the octagonal viewing bench. He was about to dash after her when a booming voice stopped him cold.На секунду он совершенно ослеп. Сюда? Это куда же? Но затем глаза освоились с темнотой, и он разглядел силуэт Софи, она бежала к центру комнаты и через мгновение нырнула за большой восьмиугольный диван. Он был готов бежать следом, но его остановил грозный возглас."Arretez!" a man commanded from the doorway.— Arretez!37 — скомандовал человек в дверях.The Louvre security agent advanced through the entrance to the Salle des Etats, his pistol outstretched, taking deadly aim at Langdon's chest. Langdon felt his arms raise instinctively for the ceiling.Агент из службы безопасности Лувра вошел в Саль де Эта с револьвером на изготовку. Он целился прямо в грудь Лэнгдону. Лэнгдон чисто инстинктивным жестом поднял руки."Couchez-vous!" the guard commanded. "Lie down!"— Couchez-vous! — громко скомандовал мужчина. — Ложись!Langdon was face first on the floor in a matter of seconds. The guard hurried over and kicked his legs apart, spreading Langdon out.И через секунду Лэнгдон оказался на полу, лицом вниз. Агент подскочил и ударом ботинка заставил его раздвинуть ноги и руки."Mauvaise idee, Monsieur Langdon," he said, pressing the gun hard into Langdon's back. "Mauvaise idee."— Mauvaise idee8, Monsieur Langdon, — сказал он и вдавил дуло револьвера в спину Лэнгдону. — Mauvaise idee.Face down on the parquet floor with his arms and legs spread wide, Langdon found little humor in the irony of his position. The Vitruvian Man, he thought. Face down.Лежа лицом к полу, с нелепо раскинутыми руками и ногами, Лэнгдон не удержался от ироничного сравнения. Прямо как Витрувианский человек, подумал он. Только лицом вниз.
CHAPTER 29ГЛАВА 29
Inside Saint-Sulpice, Silas carried the heavy iron votive candle holder from the altar back toward the obelisk. The shaft would do nicely as a battering ram. Eyeing the gray marble panel that covered the apparent hollow in the floor, he realized he could not possibly shatter the covering without making considerable noise.Сайлас взял тяжелый железный подсвечник с алтаря и вернулся к обелиску. Вполне подходящий инструмент, его можно использовать в качестве рычага. Разглядывая серую мраморную плиту, под которой была пустота, он вдруг понял, что вскрыть пол, не наделав шума, не удастся.
Iron on marble. It would echo off the vaulted ceilings.Железо по мрамору. Эхо разнесет удары по всей церкви.
Would the nun hear him? She should be asleep by now. Even so, it was a chance Silas preferred not to take. Looking around for a cloth to wrap around the tip of the iron pole, he saw nothing except the altar'sЧто, если монахиня услышит? Она сейчас, наверное, спит. Но грохот разбудит ее. В таких делах Сайлас предпочитал не рисковать. И начал озираться в поисках какой-нибудь тряпки, которой
37 Стоять! (фр.)
linen mantle, which he refused to defile. My cloak, he thought. Knowing he was alone in the great church, Silas untied his cloak and slipped it off his body. As he removed it, he felt a sting as the wool fibers stuck to the fresh wounds on his back.можно обернуть железный наконечник. Но не увидел ничего подходящего, кроме покрывала на алтаре. Как-то неловко было его снимать. Моя сутана, подумал он. Зная, что в церкви он один, Сайлас развязал шнур, стягивающий сутану у горла, и она тут же соскользнула с тела и упала на пол. Он слегка поморщился от боли — грубая шероховатая ткань задела свежие раны на спине.
Naked now, except for his loin swaddle, Silas wrapped his cloak over the end of the iron rod. Then, aiming at the center of the floor tile, he drove the tip into it. A muffled thud. The stone did not break. He drove the pole into it again. Again a dull thud, but this time accompanied by a crack. On the third swing, the covering finally shattered, and stone shards fell into a hollow area beneath the floor.Теперь он был наг, не считая некоего подобия набедренной повязки из свивальника. Сайлас обернул краем сутаны конец железного прута. Затем примерился и нанес удар прямо по центру серой плитки. Раздался приглушенный стук. Камень выдержал. Он ударил еще раз. Снова глухой стук, только на сей раз сопровождаемый треском. С третьего удара удалось наконец расколоть мраморную плиту, ее кусочки разлетелись по полу, часть провалилась в углубление под камнем.
A compartment!Тайник!
Quickly pulling the remaining pieces from the opening, Silas gazed into the void. His blood pounded as he knelt down before it. Raising his pale bare arm, he reached inside.Осторожно освободив отверстие от осколков камня, Сайлас заглянул в него. Потом опустился на колени, кровь стучала в висках. И сунул в тайник белую обнаженную руку.
At first he felt nothing. The floor of the compartment was bare, smooth stone. Then, feeling deeper, reaching his arm in under the Rose Line, he touched something! A thick stone tablet. Getting his fingers around the edge, he gripped it and gently lifted the tablet out. As he stood and examined his find, he realized he was holding a rough-hewn stone slab with engraved words. He felt for an instant like a modern-day Moses.Сперва ничего найти не удавалось. Повсюду просто гладкий холодный камень. Затем он продвинул руку дальше, под линию Розы, и что-то нащупал! Толстый прямоугольный предмет, на ощупь тоже похожий на камень. Он ухватил его кончиками пальцев и осторожно вытянул. Поднялся с колен и, держа находку на ладони, внимательно разглядывал ее. Грубо обработанный кусок камня, а на нем выцарапаны какие-то слова. На секунду Сайлас ощутил себя новым Моисеем.
As Silas read the words on the tablet, he felt surprise. He had expected the keystone to be a map, or a complex series of directions, perhaps even encoded. The keystone, however, bore the simplest of inscriptions.Но, прочитав слова на камне, удивился. Он считал, что краеугольный камень окажется картой или же целой комбинацией указаний направления, возможно, даже закодированной. Однако надпись на камне поражала простотой и лаконичностью:
Job 38:11ИОВ 38: 11
A Bible verse? Silas was stunned with the devilish simplicity. The secret location of that which they sought was revealed in a Bible verse? The brotherhood stopped at nothing to mock the righteous!Цитата из Библии? Сайлас был просто потрясен примитивностью своей находки. В тайнике, на поиски которого потрачено столько сил, всего лишь цитата из Библии? Да, братство ни перед чем не остановится, чтоб поглумиться над правоверными!
Job. Chapter thirty-eight. Verse eleven.Иов. Глава тридцать восьмая. Стих одиннадцатый.
Although Silas did not recall the exact contents of verse eleven by heart, he knew the Book of Job told the story of a man whose faith in God survived repeated tests. Appropriate, he thought, barely able to contain his excitement.Сайлас не помнил наизусть одиннадцатого стиха этой главы, но знал, что в Книге Иова рассказывается о человеке, чья вера в Г оспода подверглась нескольким тяжелым испытаниям. Что ж, это как раз наш случай, подумал он, и в сердце его вновь возродилась надежда.
Looking over his shoulder, he gazed down the shimmering Rose Line and couldn't help but smile. There atop the main altar, propped open on a gilded book stand, sat an enormous leather-bound Bible.Он еще раз взглянул на линию Розы и улыбнулся. Затем посмотрел через плечо. На главном алтаре на позолоченной подставке стояла огромная, переплетенная в кожу Библия.
Up in the balcony, Sister Sandrine was shaking. Moments ago, she had been about to flee and carry out her orders, when the man below suddenly removed his cloak. WhenСидевшая наверху, на хорах, сестра Сандрин дрожала мелкой дрожью. Всего лишь несколько минут назад она была готова бежать и исполнить свой долг, но тут
she saw his alabaster-white flesh, she was overcome with a horrified bewilderment. His broad, pale back was soaked with blood-red slashes. Even from here she could see the wounds were fresh.пришелец внезапно скинул сутану. Она увидела его алебастрово-белую кожу и содрогнулась от ужаса и изумления. Вся его широкая белая спина была сплошь в кровавых шрамах. Даже отсюда было видно, что раны свежие.
This man has been mercilessly whipped!Этого человека безжалостно пороли хлыстом!
She also saw the bloody cilice around his thigh, the wound beneath it dripping. What kind of God would want a body punished this way? The rituals of Opus Dei, Sister Sandrine knew, were not something she would ever understand. But that was hardly her concern at this instant. Opus Dei is searching for the keystone. How they knew of it, Sister Sandrine could not imagine, although she knew she did not have time to think.Она также заметила и кровавый круг на бедре, что оставила подвязка с шипами. Что это за Бог такой, которому угодно, чтобы плоть человеческая подвергалась подобным мукам? Her, сестра Сандрин просто отказывалась понимать ритуалы, практиковавшиеся членами