Код да Винчи — страница 53 из 183

Софи Невё почувствовала, что на лбу у нее выступил холодный пот. Лэнгдон по-прежнему лежал на полу, раскинув руки и ноги. Держись, Роберт. Я уже почти у цели. Понимая, что охранник ни за что в них не выстрелит, Софи перенесла свое внимание на главное: начала тщательно осматривать все вокруг шедевра — еще одной картины Леонардо да Винчи. Но даже специальное ультрафиолетовое освещение не помогло обнаружить ничего интересного ни на полу, ни на стенах, ни на самом полотне.There must be something here!Здесь точно должно что-то быть!Sophie felt totally certain she had deciphered her grandfather's intentions correctly.Софи была уверена, что правильно поняла намерения деда.What else could he possibly intend?А какой еще был у него выход?The masterpiece she was examining was a five-foot-tall canvas. The bizarre scene Da Vinci had painted included an awkwardly posed Virgin Mary sitting with Baby Jesus, John the Baptist, and the Angel Uriel on a perilous outcropping of rocks. When Sophie was a little girl, no trip to the Mona Lisa had been complete without her grandfather dragging her across the room to see this second painting.Шедевр, который она осматривала, был довольно большим полотном высотой в пять футов. Да Винчи изобразил на нем весьма причудливую сцену. Деву Марию, сидящую в какой-то неуклюжей позе, младенца Иисуса, Иоанна Крестителя и ангела Уриеля — все они размещались на острых скалах. Когда Софи была еще маленькой девочкой, каждый осмотр "Моны Лизы" заканчивался тем, что дед тащил ее к этой картине, висевшей напротив.Grand-pere, I'm here! But I don't see it!Я здесь, дедуля! Но не вижу пока ничего!Behind her, Sophie could hear the guard trying to radio again for help.Софи слышала, как начальник охраны вновь попытался связаться по рации со своими людьми.Think!Думай же, думай!She pictured the message scrawled on the protective glass of the Mona Lisa. So dark the con of man. The painting before her had no protective glass on which to write a message, and Sophie knew her grandfather would never have defaced this masterpiece by writing on the painting itself. She paused. At least not on the front. Her eyes shot upward, climbing the long cables that dangled from the ceiling to support the canvas.Мысленно она представила надпись на стекле перед "Моной Лизой". Так темен обманный ход мысли человека. Перед полотном, которое она рассматривала, не было защитного пуленепробиваемого стекла, так что писать было просто не на чем, к тому же Софи знала, что дед никогда бы не осквернил картину надписью поверх краски. Тут ее осенило. По крайней мере снаружи. Она полпяла глаза и принялась рассматривать длинные шнуры, свисавшие с потолка, на которых держалось полотно.Could that be it? Grabbing the left side of the carved wood frame, she pulled it toward her. The painting was large and the backing flexed as she swung it away from the wall. Sophie slipped her head and shoulders in behind the painting and raised the black light to inspect the back. It took only seconds to realize her instinct had been wrong. The back of the painting wasМожет, здесь? Ухватив раму за левый край, Софи притянула картину к себе. Потом заглянула за картину и, включив фонарик, стала осматривать ее оборотную сторону. Нескольких секунд было достаточно, чтобы понять: на сей раз интуиция подвела. Задняя сторона картины была девственно чиста. Никакого текста не высветилось, лишь
pale and blank. There was no purple text here, only the mottled brown backside of aging canvas and—мелкие темные точечки и пятна на состарившемся холсте и...
Wait.Нет, погоди-ка!
Sophie's eyes locked on an incongruous glint of lustrous metal lodged near the bottom edge of the frame's wooden armature. The object was small, partially wedged in the slit where the canvas met the frame. A shimmering gold chain dangled off it.Софи заметила, как в нижней части деревянной рамы, в том месте, где к ней прилегало полотно, что-то блеснуло. Предмет был маленький и почти полностью провалился в щель между рамой и полотном. Свисал лишь кончик золотой цепочки.
To Sophie's utter amazement, the chain was affixed to a familiar gold key. The broad, sculpted head was in the shape of a cross and bore an engraved seal she had not seen since she was nine years old. A fleur-de-lis with the initials P.S. In that instant, Sophie felt the ghost of her grandfather whispering in her ear. When the time comes, the key will be yours. A tightness gripped her throat as she realized that her grandfather, even in death, had kept his promise. This key opens a box, his voice was saying, where I keep many secrets.К своему изумлению, Софи обнаружила на цепочке знакомый золотой ключик, верхняя часть которого представляла собой крест с гербом. Последний раз она видела его, когда ей должно было исполниться девять. Fleur-de-lis с загадочными инициалами P. S. И тут Софи словно услышала голос призрака, дед нашептывал ей на ушко: Придет время, и ключик будет твоим. К горлу подкатил ком, она поняла, что, умирая, дед сдержал свое обещание. Этот ключ открывает шкатулку, сказал он тогда, где я храню много разных секретов.
Sophie now realized that the entire purpose of tonight's word game had been this key. Her grandfather had it with him when he was killed. Not wanting it to fall into the hands of the police, he hid it behind this painting. Then he devised an ingenious treasure hunt to ensure only Sophie would find it.Только теперь Софи поняла, что смыслом затеянной сегодня дедом игры в слова было обнаружение этого ключа. Ключ был при нем, когда его убивали. Не желая, чтобы он попал в руки полиции, дед спрятал его за этой картиной. И чтобы отыскать его, требовалась не только недюжинная смекалка. Для этого надо было родиться Софи Невё.
"Au secours!" the guard's voice yelled.— Аu secours!11 — крикнул охранник.
Sophie snatched the key from behind the painting and slipped it deep in her pocket along with the UV penlight. Peering out from behind the canvas, she could see the guard was still trying desperately to raise someone on the walkie-talkie. He was backing toward the entrance, still aiming the gun firmly at Langdon.Софи выдернула цепочку с ключом и сунула ее в карман вместе с фонариком. Выглянула из-за рамы и увидела, как охранник отчаянно пытается связаться с кем-то по рации. Он направлялся к выходу, продолжая целиться в лежавшего на полу Лэнгдона.
"Au secours!" he shouted again into his radio.— Аu secours! — снова крикнул он.
Static.В ответ лишь треск и невнятные шумы.
He can't transmit, Sophie realized, recalling that tourists with cell phones often got frustrated in here when they tried to call home to brag about seeing the Mona Lisa. The extra surveillance wiring in the walls made it virtually impossible to get a carrier unless you stepped out into the hall. The guard was backing quickly toward the exit now, and Sophie knew she had to act immediately.Он ничего не может сообщить, догадалась Софи, вспомнив, что туристы с мобильными телефонами, пришедшие в этот зал, напрасно пытались дозвониться домой, чтобы сообщить радостную новость: они наконец увидели "Мону Лизу". Стены зала были так напичканы проводами охранных устройств, что телефоны работали только на выходе из помещения. Теперь охранник поспешно направлялся к двери, и Софи поняла, что надо действовать незамедлительно.
Gazing up at the large painting behind which she was partially ensconced, Sophie realized that Leonardo da Vinci, for the second time tonight, was there to help.Большое полотно было прекрасным укрытием, и Софи подумала, что второй раз за сегодняшний день Леонардо да Винчи может прийти ей на помощь.
Another few meters, Grouard told himself, keeping his gun leveled.Еще несколько метров, сказал себе Груар, продолжая целиться в Лэнгдона.
"Arretez! Ou je la detruis!" the woman's voice echoed across the room.— Arretez! Ou je la detruis!12 — Эхо от женского крика разнеслось по всему залу.
Grouard glanced over and stopped in his tracks. "Mon dieu, non!"Груар обернулся и похолодел. — Mon dieu, non!44
Through the reddish haze, he could see that the woman had actually lifted the large painting off its cables and propped it on the floor in front of her. At five feet tall, the canvas almost entirely hid her body. Grouard's first thought was to wonder why the painting's trip wires hadn't set off alarms, but of course the artwork cable sensors had yet to be reset tonight. What is she doing!В красноватом тумане он видел, как женщина сняла большую картину со стены и выставила перед собой, как щит. Картина прикрывала ее почти полностью. Первой мыслью Груара было: почему не сработала сигнализация? Но затем он вспомнил, что кабельные датчики, ведущие к отдельным экспонатам, сегодня еще не включали. Что она делает?!
When he saw it, his blood went cold.Охранник похолодел.
The canvas started to bulge in the middle, the fragile outlines of the Virgin Mary, Baby Jesus, and John the Baptist beginning to distort.Полотно вспучилось посередине, смутные очертания Девы Марии, младенца Иисуса и Иоанна Крестителя исказились.