Код да Винчи — страница 54 из 183

"Non!" Grouard screamed, frozen in horror as he watched the priceless Da Vinci stretching. The woman was pushing her knee into the center of the canvas from behind! "NON!"— Non! — вскричал Груар, в ужасе наблюдая за тем, какой ущерб наносится бесценному полотну да Винчи. Женщина вдавливала колено в самый центр полотна. — NON!Grouard wheeled and aimed his gun at her but instantly realized it was an empty threat. The canvas was only fabric, but it was utterly impenetrable—a six-million-dollar piece of body armor.Груар развернулся и прицелился в женщину, но тут же сообразил, что это пустая угроза. Картина представляла собой надежный щит — ведь стоимость ее равнялась шести миллионам долларов.I can't put a bullet through a Da Vinci!Не могу же я всадить пулю в да Винчи!"Set down your gun and radio," the woman said in calm French, "or I'll put my knee through this painting. I think you know how my grandfather would feel about that."— Оружие и рацию на пол! — спокойно скомандовала женщина по-французски. — Иначе продавлю полотно коленом. Полагаю, ты знаешь, как бы отнесся к этому мой дед.Grouard felt dizzy. "Please... no. That's Madonna of the Rocks!" He dropped his gun and radio, raising his hands over his head.У несчастного просто голова пошла кругом.— Пожалуйста... не надо! Ведь это "Мадонна в гроте"! — И он бросил на пол рацию и револьвер и поднял руки вверх."Thank you," the woman said. "Now do exactly as I tell you, and everything will work out fine."— Спасибо, — сказала женщина. — А теперь делай, что тебе говорят, и все будет хорошо.**** * *Moments later, Langdon's pulse was still thundering as he ran beside Sophie down the emergency stairwell toward the ground level. Neither of them had said a word since leaving the trembling Louvre guard lying in the Salle des Etats. The guard's pistol was now clutched tightly in Langdon's hands, and he couldn't wait to get rid of it. The weapon felt heavy and dangerously foreign.Несколько секунд спустя Лэнгдон с бешено бьющимся сердцем мчался вместе с Софи вниз по пожарной лестнице. Ни один из них не произнес ни слова с тех пор, как они выбежали из зала, где висела "Мона Лиза" и лежал на полу дрожащий от злобы и страха охранник Лувра. Теперь уже Лэнгдон крепко сжимал его револьвер в руке и не мог дождаться, когда же наконец от него избавится. Револьвер казался ему страшно тяжелым, от него так и веяло опасностью.Taking the stairs two at a time, Langdon wondered if Sophie had any idea how valuable a painting she had almost ruined. Her choice in art seemed eerily pertinent to tonight's adventure. The Da Vinci she had grabbed, much like the Mona Lisa, was notorious among art historians for its plethora of hidden pagan symbolism.Перепрыгивая сразу через две ступеньки, Лэнгдон пытался сообразить, понимала ли Софи, насколько бесценным было полотно, которое она едва не погубила. Картина да Винчи, за которой она пряталась, также как и "Мона Лиза", изобиловала, по мнению большинства искусствоведов, тайными языческими символами."You chose a valuable hostage," he said as they ran.— А вы выбрали ценного заложника, — бросил он на бегу."Madonna of the Rocks," she replied. "But I didn't choose it, my grandfather did. He left me a little something behind the painting."— "Мадонна в гроте", — ответила Софи. — Но я ее не выбирала, мой дед сделал это. Оставил мне одну маленькую вещичку за рамой.Langdon shot her a startled look. "What!? But howЛэнгдон удивленно покосился на нее:
did you know which painting? Why Madonna of the Rocks?"— Что? Но как вы узнали, что предмет этот спрятан именно там? Почему "Мадонна в гроте"?
"So dark the con of man." She flashed a triumphant smile. "I missed the first two anagrams, Robert. I wasn't about to miss the third."— Так темен обманный ход мысли человека! — Она торжествующе улыбнулась. — Мне не удалось разгадать двух первых анаграмм, Роберт. Но уж с третьей я просто обязана справиться.
CHAPTER 31ГЛАВА 31
"They're dead!" Sister Sandrine stammered into the telephone in her Saint-Sulpice residence. She was leaving a message on an answering machine. "Please pick up!They're all dead!"— Они мертвы! — говорила в телефонную трубку сестра Сандрин. Слова эти предназначались для автоответчика. — Пожалуйста, снимите трубку. Они все мертвы!
The first three phone numbers on the list had produced terrifying results—a hysterical widow, a detective working late at a murder scene, and a somber priest consoling a bereaved family. All three contacts were dead. And now, as she called the fourth and final number—the number she was not supposed to call unless the first three could not be reached—she got an answering machine. The outgoing message offered no name but simply asked the caller to leave a message.Ее звонки по первым трем телефонным номерам из списка принесли ужасные вести — истерически рыдающая вдова, детектив, вызванный на место преступления, мрачный священник, утешающий осиротевшую семью. Все трое связных были мертвы. И теперь она звонила по четвертому, последнему в списке номеру, по которому разрешалось звонить лишь в том случае, если с первыми тремя ничего не получится. И нарвалась на автоответчик. Причем голос, звучавший в трубке, не назвал имени абонента, лишь просил звонившего оставить сообщение.
"The floor panel has been broken!" she pleaded as she left the message. "The other three are dead!"— Пол взломан! — умоляющим голосом бормотала она. — Остальные трое мертвы.
Sister Sandrine did not know the identities of the four men she protected, but the private phone numbers stashed beneath her bed were for use on only one condition.Сестра Сандрин не была знакома лично с владельцами четырех телефонных номеров, но по этим номерам, надежно спрятанным под кроватью, разрешалось звонить лишь в одном случае.
If that floor panel is ever broken, the faceless messenger had told her, it means the upper echelon has been breached. One of us has been mortally threatened and been forced to tell a desperate lie. Call the numbers. Warn the others. Do not fail us in this.Если пол взломают и найдут тайник, инструктировал ее мужчина с не запоминающейся внешностью, это означает, что верхний эшелон понес потери. Что по крайней мере одному из нас угрожали смертью и он был вынужден солгать. Вам следует обзвонить всех. Предупредить остальных. И уж постарайтесь не подвести нас.
It was a silent alarm. Foolproof in its simplicity. The plan had amazed her when she first heard it. If the identity of one brother was compromised, he could tell a lie that would start in motion a mechanism to warn the others. Tonight, however, it seemed that more than one had been compromised.То был сигнал тревоги. Надежный и безопасный способ предупредить своих. План поразил ее своей простотой, еще когда она впервые узнала о нем. Если хотя бы один из братьев подвергнется смертельной опасности, он может солгать. И эта ложь тут же включает механизм, призванный предупредить остальных. Впрочем, сегодня опасности, похоже, подверглись сразу трое.
"Please answer," she whispered in fear. "Where are you?"— Пожалуйста, ответьте, — отчаянным шепотом бормотала она в трубку. — Где же вы, где?..
"Hang up the phone," a deep voice said from the doorway.— А ну брось трубку! — вдруг рявкнул у нее за спиной мужчина.
Turning in terror, she saw the massive monk. He was clutching the heavy iron candle stand. Shaking, she set the phone back in the cradle.Сестра Сандрин вздрогнула и обернулась. В дверях стоял монах, сжимая в руке тяжелую железную подставку от подсвечника. Дрожа всем телом, она медленно опустила трубку на рычаг.
"They are dead," the monk said. "All four of them. And they have played me for a fool. Tell me where the keystone is."— Все они мертвы, — сказал монах. — Все четверо. И они меня обдурили. А ну-ка говори, где краеугольный камень?
"I don't know!" Sister Sandrine said truthfully. "That secret is guarded by others." Others who are dead!— Но я не знаю! — совершенно искренне ответила сестра Сандрин. — Эту тайну хранили другие. — Те, что теперь мертвы.
The man advanced, his white fists gripping the iron stand. "You are a sister of the Church, and yet youМужчина начал приближаться к ней, не выпуская подставку из мертвенно-белых рук.
serve them?"— Ведь ты сестра Церкви! И служишь этим негодяям?
"Jesus had but one true message," Sister Sandrine said defiantly. "I cannot see that message in Opus Dei."— Иисус поведал нам множество истин, — храбро ответила сестра Сандрин. — Но что-то ни одной из этих истин в действиях "Опус Деи" я не наблюдаю.
A sudden explosion of rage erupted behind the monk's eyes. He lunged, lashing out with the candle stand like a club. As Sister Sandrine fell, her last feeling was an overwhelming sense of foreboding.Монах яростно сверкнул красными глазами. И замахнулся, зажав в кулаке подставку, точно биту. Сестра Сандрин рухнула на пол, и последней ее мыслью было отчаянное:
All four are dead.Все четверо мертвы.
The precious truth is lost forever.Драгоценная тайна потеряна навсегда.