Код да Винчи — страница 58 из 183

Emerging from the memory, Sophie slammed on the brakes, skidding to a halt. "What? What happened?!"Софи ударила по тормозам, их обоих резко бросило вперед. — Что? Что такое?Langdon pointed down the long street before them.Лэнгдон указал на длинную улицу впереди.When she saw it, Sophie's blood went cold. A hundred yards ahead, the intersection was blocked by a couple of DCPJ police cars, parked askew, their purpose obvious. They've sealed off Avenue Gabriel!Софи похолодела. Впереди, примерно в сотне ярдов от них, перекресток блокировали два автомобиля судебной полиции. Намерения их были вполне очевидны. Они отрезали нам путь к посольству!Langdon gave a grim sigh. "I take it the embassy is off-limits this evening?"Лэнгдон, нервно усмехнувшись, заметил:— Как я понимаю, в посольство нам сегодня не попасть?Down the street, the two DCPJ officers who stood beside their cars were now staring in their direction, apparently curious about the headlights that had halted so abruptly up the street from them.Впереди двое офицеров полиции отошли от своих автомобилей и смотрели в ту сторону, где остановилась малолитражка Софи.Okay, Sophie, turn around very slowly.Ладно, сказала себе Софи. Поворачивай назад, девочка, только очень медленно.Putting the SmartCar in reverse, she performed a composed three-point turn and reversed her direction. As she drove away, she heard the sound of squealing tires behind them. Sirens blared to life.Она дала обратный ход, затем развернулась и поехала назад. Удаляясь от перекрестка, услышала, как за спиной взвизгнули шины резко затормозившего автомобиля. И тут же завыли сирены.Cursing, Sophie slammed down the accelerator.Чертыхаясь, Софи вдавила педаль газа.
CHAPTER 33ГЛАВА 33
Sophie's SmartCar tore through the diplomatic quarter, weaving past embassies and consulates, finally racing out a side street and taking a right turn back onto the massive thoroughfare of Champs-Elysees.Малолитражка Софи мчалась по дипломатическому кварталу, мимо посольств и консульств, и наконец оказалась и" боковой улице. Проехав по ней, свернула вправо, и вот они вновь на просторной автостраде Елисейских полей.
Langdon sat white-knuckled in the passenger seat, twisted backward, scanning behind them for any signs of the police. He suddenly wished he had not decided to run. You didn't, he reminded himself. Sophie had made the decision for him when she threw the GPS dot out the bathroom window. Now, as they sped away from the embassy, serpentining through sparse traffic on Champs-Elysees, Langdon felt his options deteriorating. Although Sophie seemed to have lost the police, at least for the moment, Langdon doubted their luck would hold for long.Лэнгдон сидел на пассажирском сиденье, сжав кулаки так крепко, что побелели костяшки пальцев. Он то и дело оборачивался и смотрел в заднее окно, проверить, не преследуют ли их, Он уже жалел, что ударился в бегство. Ведь я ни в чем не виновен, напомнил он себе. Это Софи приняла за него решение, когда выбросила маячок из окна туалета в Лувре. Теперь же, по мере того как они все дальше отъезжали от американского посольства, Лэнгдон чувствовал, что уверенность его слабеет. Софи удалось на какое-то время оторваться от преследователей, но Лэнгдон сомневался, что им и дальше будет так же везти.
Behind the wheel Sophie was fishing in her sweater pocket. She removed a small metal object and held it out for him. "Robert, you'd better have a look at this. This is what my grandfather left me behind Madonna of the Rocks."Сидевшая за рулем Софи пошарила в кармане свитера. Вытащила какой-то маленький металлический предмет и передала Лэнгдону.— Взгляните-ка на это, Роберт. Вот что оставил мне дед за рамой "Мадонны в гроте".
Feeling a shiver of anticipation, Langdon took the object and examined it. It was heavy and shaped like a cruciform. His first instinct was that he was holding a funeral pieu—a miniature version of a memorial spike designed to be stuck into the ground at a gravesite. ButЛэнгдон взял протянутый ему предмет и принялся осматривать. Его охватило волнение. Тяжелый, а верхняя часть образует подобие равностороннего креста. Напоминает по форме миниатюрную копию мемориального костыля, который втыкают в землю, чтобы отметить участок, где будет находиться могила.
then he noted the shaft protruding from the cruciform was prismatic and triangular. The shaft was also pockmarked with hundreds of tiny hexagons that appeared to be finely tooled and scattered at random.Затем Лэнгдон заметил, что стержень ключа, отходящий от головки в виде креста, являет собой треугольную в поперечном сечении призму. И что его сплошь покрывают сотни крошечных шестиугольных углублений, причем расположение их выглядит хаотично.
"It's a laser-cut key," Sophie told him. "Those hexagons are read by an electric eye."— Это ключ, изготовленный с помощью лазера, — пояснила Софи. — А шестиугольники считываются контрольным электронным устройством.
A key? Langdon had never seen anything like it.Ключ?.. Таких прежде Лэнгдон никогда не видел.
"Look at the other side," she said, changing lanes and sailing through an intersection.— Переверните и взгляните на другую сторону, — сказала она, выехав на другую полосу. И проехала очередной перекресток.
When Langdon turned the key, he felt his jaw drop. There, intricately embossed on the center of the cross, was a stylized fleur-de-lis with the initials P.S.! "Sophie," he said, "this is the seal I told you about! The official device of the Priory of Sion."Лэнгдон перевернул ключ и буквально раскрыл рот от изумления. В центре креста красовалась искусно выгравированная лилия, fleur-de-lis, с инициалами P. S.— Софи! — воскликнул он. — Но это же геральдическая лилия, о которой я вам говорил. Официальный герб Приората Сиона.
She nodded. "As I told you, I saw the key a long time ago. He told me never to speak of it again."Она кивнула:— А я говорила, что видела этот ключ давным-давно, еще девочкой. И дед просил никому о нем не рассказывать.
Langdon's eyes were still riveted on the embossed key. Its high-tech tooling and age-old symbolism exuded an eerie fusion of ancient and modern worlds.Лэнгдон не сводил глаз с необычного ключа. Странное сочетание: высокие лазерные технологии и вековой давности символ. Этот ключ — словно мостик, соединяющий прошлое с настоящим.
"He told me the key opened a box where he kept many secrets."— И еще дед сказал мне, что ключ открывает шкатулку, где он хранит много разных секретов.
Langdon felt a chill to imagine what kind of secrets a man like Jacques Sauniere might keep. What an ancient brotherhood was doing with a futuristic key, Langdon had no idea. The Priory existed for the sole purpose of protecting a secret. A secret of incredible power. Could this key have something to do with it? The thought was overwhelming. "Do you know what it opens?"При одной только мысли о том, какого рода секреты мог хранить Жак Соньер, у Лэнгдона по спине пробежали мурашки. Но что именно делало братство с этим футуристическим ключом, невозможно было представить. Похоже, Приорат существовал ради единственной цели: хранить свою тайну. Секрет невероятной непобедимой силы и власти. Но при чем здесь этот ключ?— Скажите, а вы знаете, что он открывает? Ну хоть по крайней мере догадываетесь?
Sophie looked disappointed. "I was hoping you knew."Софи была явно разочарована. — Я надеялась... вы это знаете.
Langdon remained silent as he turned the cruciform in his hand, examining it.Лэнгдон молчал, вертя странный ключ в руках.
"It looks Christian," Sophie pressed.— Похож на христианский, — добавила Софи.
Langdon was not so sure about that. The head of this key was not the traditional long-stemmed Christian cross but rather was a square cross—with four arms of equal length—which predated Christianity by fifteen hundred years. This kind of cross carried none of the Christian connotations of crucifixion associated with the longer-stemmed Latin Cross, originated by Romans as a torture device. Langdon was always surprised how few Christians who gazed upon "the crucifix" realized their symbol's violent history was reflected in its very name: "cross" and "crucifix" came from the Latin verb cruciare—to torture.Лэнгдон вовсе не был в этом уверен. Головка ключа ничуть не походила на традиционный христианский крест с более короткой горизонтальной перекладиной. Нет, крест был квадратным — все четыре конца равной длины — такие существовали за полторы тысячи лет до христианской эпохи. Ни один на свете христианин не пользовался таким крестом, предпочитая ему другой, ставший затем традиционным. Латинский крест, использовавшийся еще древними римлянами в качестве орудия пыток. Лэнгдона всегда удивлял один факт: очень немногие христиане, видевшие распятие, знали, что в самом названии символа заложен чуждый истинному
христианину смысл. Ведь слова "крест" и "распинать" ("cross", "crucifix") происходят от латинского "cruciare" — "мучить, подвергать пыткам".
"Sophie," he said, "all I can tell you is that equalarmed crosses like this one are considered peaceful crosses. Their square configurations make them impractical for use in crucifixion, and their balanced vertical and horizontal elements convey a natural union of male and female, making them symbolically consistent with Priory philosophy.