been made. In the intermittent glow of passing streetlights, he saw no markings except the Priory seal. | изготовлена эта необычная вещица. Но в свете пролетающих мимо уличных фонарей не заметил ничего, кроме герба тайного общества. |
"It doesn't make sense," he finally said. | — Не имеет смысла, — пробормотал он. |
"Which part?" | — Что именно? — откликнулась Софи. |
"That your grandfather would go to so much trouble to give you a key that you wouldn't know what to do with." | — Да то, что ваш дедушка вовлек вас в такие приключения ради того, чтоб добыть ключ, с которым вы не знаете, что делать. |
"I agree." | — Согласна. |
"Are you sure he didn't write anything else on the back of the painting?" | — Вы уверены, что он ничего не написал на обратной стороне полотна? |
"I searched the whole area. This is all there was. This key, wedged behind the painting. I saw the Priory seal, stuck the key in my pocket, then we left." | — Я все осмотрела. Там ничего не было. А сам ключ находился в щели между рамой и полотном. Я увидела герб, сунула ключ в карман, а потом мы ушли. |
Langdon frowned, peering now at the blunt end of the triangular shaft. Nothing. Squinting, he brought the key close to his eyes and examined the rim of the head. Nothing there either. "I think this key was cleaned recently." | Лэнгдон, сосредоточенно хмурясь, разглядывал притуплённый кончик ключа. Ничего. Щурясь, он снова поднес ключ к глазам и осмотрел ободок головки. И здесь тоже ничего.— Мне кажется, ключ совсем недавно чистили. |
"Why?" | — Это почему? |
"It smells like rubbing alcohol." She turned. "I'm sorry?" | — Пахнет спиртовым раствором. Она обернулась:— Простите, не поняла... |
"It smells like somebody polished it with a cleaner." Langdon held the key to his nose and sniffed. "It's stronger on the other side." He flipped it over. "Yes, it's alcohol-based, like it's been buffed with a cleaner or—" Langdon stopped. | — От него пахнет так, точно кто-то протирал его специальным спиртовым раствором. — Лэнгдон поднес ключ к носу Софи. — С другой стороны запах сильнее. — Он перевернул ключ. — Да, растворитель на спиртовой основе с добавлением чистящего средства. Или... — Туг Лэнгдон внезапно умолк. |
"What?" | — Или что? |
He angled the key to the light and looked at the smooth surface on the broad arm of the cross. It seemed to shimmer in places... like it was wet. "How well did you look at the back of this key before you put it in your pocket?" | Он повернул ключ под углом к свету и начал рассматривать гладкую поверхность поперечины креста. Местами она поблескивала, словно была мокрой.— А вы хорошенько рассмотрели этот ключ, перед тем как сунуть в карман? |
"What? Not well. I was in a hurry." | — Да нет, не очень. Я же торопилась. |
Langdon turned to her. "Do you still have the black light?" Sophie reached in her pocket and produced the UV penlight. Langdon took it and switched it on, shining the beam on the back of the key. | — Фонарик у вас еще при себе? — спросил Лэнгдон. Софи достала из кармана ультрафиолетовый фонарик. Лэнгдон включил его и направил узкий лучик на ключ. |
The back luminesced instantly. There was writing there. In penmanship that was hurried but legible. | На металле тут же высветились буквы. Что-то там было написано. Специальным маркером, в спешке, но вполне различимо. |
"Well," Langdon said, smiling. "I guess we know what the alcohol smell was." | — Что ж, — улыбнулся Лэнгдон, — думаю, теперь мы знаем, откуда взялся этот спиртовой запах. |
Sophie stared in amazement at the purple writing on the back of the key. | Софи с изумлением разглядывала пурпурные цифры и слова, выступившие на обратной стороне креста. |
24 Rue HaxoAn address! My grandfather wrote down an address! | 24 РЮ АКСО Адрес! Дед оставил мне адрес! |
"Where is this?" Langdon asked. | — Где это? — спросил Лэнгдон. |
Sophie had no idea. Facing front again, she leaned forward and excitedly asked the driver, "Connaissez-vous la Rue Haxo?" | Софи понятия не имела. Отвернулась и возбужденно спросила водителя:— Connaissez-vous la Rue Haxo?45 |
The driver thought a moment and then nodded. He told Sophie it was out near the tennis stadium on the western outskirts of Paris. She asked him to take them there | Тот задумался на секунду-другую, затем кивнул. И сказал Софи, что улица эта находится неподалеку от теннисных кортов на окраине Парижа к западу отсюда. |