"Гарри Поттере" речь идет о чаше Грааля! |
"I was referring to the Bible." | — Я говорю о Библии. Фаукман поежился. |
Faukman cringed. "I knew that." | — Я так и понял. |
"Laissez-le!" Sophie's shouts cut the air inside the taxi. "Put it down!" | — Laissez-le!13 — крикнула Софи. — Оставьте, выключите немедленно! |
Langdon jumped as Sophie leaned forward over the seat and yelled at the taxi driver. Langdon could see the driver was clutching his radio mouthpiece and speaking into it. | Лэнгдон вздрогнул от этого пронзительного крика. Софи перегнулась через сиденье и орала на водителя. Только тут Лэнгдон заметил, что таксист сжимает в руке микрофон радиопередатчика и что-то в него говорит. |
Sophie turned now and plunged her hand into the pocket of Langdon's tweed jacket. Before Langdon knew what had happened, she had yanked out the pistol, swung it around, and was pressing it to the back of the driver's head. The driver instantly dropped his radio, raising his one free hand overhead. | Софи развернулась и сунула руку в карман твидового пиджака Лэнгдона. Не успел он понять, что происходит, как она выдернула револьвер и прижала дуло к виску таксиста. Тот тут же выронил микрофон, поднял одну руку над головой. |
"Sophie!" Langdon choked. "What the hell—" | — Софи! — нервно выдохнул Лэнгдон. — Какого черта... |
"Arretez!" Sophie commanded the driver. | — Arretez! — скомандовала Софи водителю. |
Trembling, the driver obeyed, stopping the car and putting it in park. | Тот, дрожа, повиновался. Остановил машину. |
It was then that Langdon heard the metallic voice of the taxi company's dispatcher coming from the dashboard. "...qui s'appette Agent Sophie Neveu..." the radio crackled. "Et un Americain, Robert Langdon..." | Только теперь Лэнгдон услышал металлический голос диспетчера таксомоторного парка, доносившийся из радиоприемника:— ... qui s'appelle Agent Sophie Neveu... — Треск помех, затем голос продолжил: — Et un Americain, Robert Langdon...14 |
Langdon's muscles turned rigid. They found us already? | Лэнгдон почувствовал, как напряглись все мышцы. Так они нас уже вычислили? |
"Descendez," Sophie demanded. | — Descendez! — скомандовала Софи. — Вон отсюда! |
The trembling driver kept his arms over his head as he got out of his taxi and took several steps backward. | Дрожащий водитель выбрался из машины, обхватив руками голову, и отошел на несколько шагов. |
Sophie had rolled down her window and now aimed the gun outside at the bewildered cabbie. "Robert," she said quietly, "take the wheel. You're driving." | Софи опустила стекло и теперь целилась в обезумевшего от страха таксиста.— Роберт, — спокойно сказала она, — садитесь за руль. Теперь вы поведете. |
Langdon was not about to argue with a woman wielding a gun. He climbed out of the car and jumped back in behind the wheel. The driver was yelling curses, his arms still raised over his head. | Лэнгдон не стал спорить с женщиной, размахивающей огнестрельным оружием. Вылез из машины и перебрался на переднее сиденье. Водитель выкрикивал в их адрес какие-то проклятия, но руки по-прежнему держал над головой. |
"Robert," Sophie said from the back seat, "I trust you've seen enough of our magic forest?" | — Роберт, — сказала Софи с заднего сиденья, — я так полагаю, вы вдоволь насмотрелись на чудеса этого парка? |
He nodded. Plenty. | Он кивнул. С него более чем достаточно. |
"Good. Drive us out of here." | — Вот и прекрасно. Пора убираться отсюда. Поехали! |