Код да Винчи — страница 67 из 183

"Гарри Поттере" речь идет о чаше Грааля!"I was referring to the Bible."— Я говорю о Библии. Фаукман поежился.Faukman cringed. "I knew that."— Я так и понял."Laissez-le!" Sophie's shouts cut the air inside the taxi. "Put it down!"— Laissez-le!13 — крикнула Софи. — Оставьте, выключите немедленно!Langdon jumped as Sophie leaned forward over the seat and yelled at the taxi driver. Langdon could see the driver was clutching his radio mouthpiece and speaking into it.Лэнгдон вздрогнул от этого пронзительного крика. Софи перегнулась через сиденье и орала на водителя. Только тут Лэнгдон заметил, что таксист сжимает в руке микрофон радиопередатчика и что-то в него говорит.Sophie turned now and plunged her hand into the pocket of Langdon's tweed jacket. Before Langdon knew what had happened, she had yanked out the pistol, swung it around, and was pressing it to the back of the driver's head. The driver instantly dropped his radio, raising his one free hand overhead.Софи развернулась и сунула руку в карман твидового пиджака Лэнгдона. Не успел он понять, что происходит, как она выдернула револьвер и прижала дуло к виску таксиста. Тот тут же выронил микрофон, поднял одну руку над головой."Sophie!" Langdon choked. "What the hell—"— Софи! — нервно выдохнул Лэнгдон. — Какого черта..."Arretez!" Sophie commanded the driver.— Arretez! — скомандовала Софи водителю.Trembling, the driver obeyed, stopping the car and putting it in park.Тот, дрожа, повиновался. Остановил машину.It was then that Langdon heard the metallic voice of the taxi company's dispatcher coming from the dashboard. "...qui s'appette Agent Sophie Neveu..." the radio crackled. "Et un Americain, Robert Langdon..."Только теперь Лэнгдон услышал металлический голос диспетчера таксомоторного парка, доносившийся из радиоприемника:— ... qui s'appelle Agent Sophie Neveu... — Треск помех, затем голос продолжил: — Et un Americain, Robert Langdon...14Langdon's muscles turned rigid. They found us already?Лэнгдон почувствовал, как напряглись все мышцы. Так они нас уже вычислили?"Descendez," Sophie demanded.— Descendez! — скомандовала Софи. — Вон отсюда!The trembling driver kept his arms over his head as he got out of his taxi and took several steps backward.Дрожащий водитель выбрался из машины, обхватив руками голову, и отошел на несколько шагов.Sophie had rolled down her window and now aimed the gun outside at the bewildered cabbie. "Robert," she said quietly, "take the wheel. You're driving."Софи опустила стекло и теперь целилась в обезумевшего от страха таксиста.— Роберт, — спокойно сказала она, — садитесь за руль. Теперь вы поведете.Langdon was not about to argue with a woman wielding a gun. He climbed out of the car and jumped back in behind the wheel. The driver was yelling curses, his arms still raised over his head.Лэнгдон не стал спорить с женщиной, размахивающей огнестрельным оружием. Вылез из машины и перебрался на переднее сиденье. Водитель выкрикивал в их адрес какие-то проклятия, но руки по-прежнему держал над головой."Robert," Sophie said from the back seat, "I trust you've seen enough of our magic forest?"— Роберт, — сказала Софи с заднего сиденья, — я так полагаю, вы вдоволь насмотрелись на чудеса этого парка?He nodded. Plenty.Он кивнул. С него более чем достаточно."Good. Drive us out of here."— Вот и прекрасно. Пора убираться отсюда. Поехали!
Langdon looked down at the car's controls and hesitated. Shit. He groped for the stick shift and clutch. "Sophie? Maybe you—"Лэнгдон взглянул на коробку переключения скоростей, и на лице его отразилось сомнение. Черт! Он взялся за рукоятку передач.— Может, лучше вы, Софи?..
"Go!" she yelled.— Вперед! — крикнула она.
Outside, several hookers were walking over to see what was going on. One woman was placing a call on her cell phone. Langdon depressed the clutch and jostled the stick into what he hoped was first gear. He touched the accelerator, testing the gas.Из темноты леса показались несколько зевак, подошли посмотреть, что происходит. Одна женщина достала мобильник и что-то в него сказала. Лэнгдон включил мотор и поставил рукоятку переключения на первую скорость, по крайней мере так ему показалось. Потом нерешительно надавил на педаль газа.
Langdon popped the clutch. The tires howled as the taxi leapt forward, fishtailing wildly and sending the gathering crowd diving for cover. The woman with the cell phone leapt into the woods, only narrowly avoiding being run down.Шины взвизгнули, машина резко рванула вперед, вильнула в сторону, и толпа зевак вмиг рассыпалась. Люди кинулись кто куда. Женщина с мобильным телефоном нырнула в кусты, машина едва не сбила ее.
"Doucement!" Sophie said, as the car lurched down the road. "What are you doing?"— Doucement!48 — воскликнула Софи, когда машина, подпрыгивая на кочках, выехала на дорогу. — Что это вы делаете?
"I tried to warn you," he shouted over the sound of gnashing gears. "I drive an automatic!"— Я пытался предупредить! — крикнул Лэнгдон в ответ. — Я вожу машины только с автоматической коробкой передач!
CHAPTER 39ГЛАВА 39
Although the spartan room in the brownstone on Rue La Bruyere had witnessed a lot of suffering, Silas doubted anything could match the anguish now gripping his pale body. I was deceived. Everything is lost.Хотя спартански обставленной комнате в кирпичном доме на рю Лабрюйер довелось повидать немало страданий, Сайлас сомневался, чтобы они могли сравниться с муками, терзающими сейчас его душу и белое тело. Меня обманули! Все пропало!
Silas had been tricked. The brothers had lied, choosing death instead of revealing their true secret. Silas did not have the strength to call the Teacher. Not only had Silas killed the only four people who knew where the keystone was hidden, he had killed a nun inside Saint-Sulpice. She was working against God! She scorned the work of Opus Dei!Да, его действительно провели. Братья солгали, предпочли смерть, но не выдали свою заветную тайну. У Сайласа просто не было сил позвонить и сообщить об этом Учителю. Ведь он убил не только четверых членов братства, знавших, где спрятан краеугольный камень, он убил монахиню прямо в церкви Сен-Сюльпис. Она была против Бога! Она осуждала деятельность "Опус Деи"!
A crime of impulse, the woman's death complicated matters greatly. Bishop Aringarosa had placed the phone call that got Silas into Saint-Sulpice; what would the abbe think when he discovered the nun was dead? Although Silas had placed her back in her bed, the wound on her head was obvious. Silas had attempted to replace the broken tiles in the floor, but that damage too was obvious. They would know someone had been there.Убийство Сайлас совершил чисто импульсивно, но смерть этой женщины сильно осложняла положение. Звонок о просьбе пропустить Сайласа в церковь Сен-Сюльпис поступил от епископа Арингаросы; что подумает аббат, обнаружив тело монахини? Хотя Сайлас положил ее на кровать и прикрыл одеялом, рана на голове говорила сама за себя. Сайлас пытался замаскировать дыру в полу, но не слишком удачно. Повреждения бросались в глаза. Они сразу поймут, что здесь кто-то побывал.
Silas had planned to hide within Opus Dei when his task here was complete. Bishop Aringarosa will protect me. Silas could imagine no more blissful existence than a life of meditation and prayer deep within the walls of Opus Dei's headquarters in New York City. He would never again set foot outside. Everything he needed was within that sanctuary. Nobody will miss me. Unfortunately, Silas knew, aВыполнив задание, Сайлас рассчитывал укрыться в "Опус Деи". Епископ Арингароса защитит меня. Альбинос всегда мечтал о тихой уединенной жизни в ревностных молитвах в стенах штаб-квартиры "Опус Деи" в Нью-Йорке. Да он оттуда ни ногой! Все, что ему необходимо, есть в этом убежище. Искать меня все равно никто не будет. Но увы, Сайлас прекрасно понимал, что такому
prominent man like Bishop Aringarosa could not disappear so easily.известному человеку, как епископ Арингароса, исчезнуть будет нелегко.
I have endangered the bishop. Silas gazed blankly at the floor and pondered taking his own life. After all, it had been Aringarosa who gave Silas life in the first place... in that small rectory in Spain, educating him, giving him purpose.Я подверг опасности жизнь епископа. Сайлас тупо смотрел в пол и размышлял о превратностях бытия. Всем на свете он был обязан Арингаросе. Епископ спас ему жизнь... прятал в своем маленьком приходе в Испании, обучил его, дал ему цель в жизни.
"My friend," Aringarosa had told him, "you were born an albino. Do not let others shame you for this. Do you not understand how special this makes you? Were you not aware that Noah himself was an albino?"— Друг мой, — говорил ему Арингароса, — ты родился альбиносом. Не позволяй другим насмехаться над тобой за это. Неужели не понимаешь, что, сделав тебя альбиносом, Господь Бог выделил тебя среди остальных? Известно ли тебе, что сам Ной тоже был альбиносом?