Код да Винчи — страница 70 из 183

We need number twenty-four, Langdon told himself, realizing he was secretly scanning the horizon for the spires of a church. Don't be ridiculous. A forgotten Templar church in this neighborhood?Нам нужен дом двадцать четыре, напомнил себе Лэнгдон, спохватившись, что непроизвольно высматривает шпиль церкви или собора. Не будь смешным! Чтобы в этом районе оказалась никому не известная церковь тамплиеров?"There it is," Sophie exclaimed, pointing.— Ну вот и приехали, — заметила Софи. И кивком указала куда-то вперед.Langdon's eyes followed to the structure ahead.Лэнгдон проследил за направлением ее взгляда.What in the world?Что за чертовщина?The building was modern. A squat citadel with a giant, neon equal-armed cross emblazoned atop its facade. Beneath the cross were the words:Здание современное. Квадратная цитадель с неоновой эмблемой в виде гигантского равностороннего креста на фасаде. А под крестом вывеска:DEPOSITORY BANK OF ZURICHLangdon was thankful not to have shared his Templar church hopes with Sophie. A career hazard of symbologists was a tendency to extract hidden meaning from situations that had none. In this case, Langdon had entirely forgotten that the peaceful, equal-armed cross had been adopted as the perfect symbol for the flag of neutral Switzerland.ДЕПОЗИТАРНЫЙ БАНК ЦЮРИХА Лэнгдон порадовался, что не поделился версией о церкви с Софи. Карьера ученого, специалиста по символам, приучила его искать потайное значение там, где его не существовало вовсе. В данном случае у Лэнгдона просто вылетело из головы, что крест с перекладинами равной длины является, помимо всего прочего, символом Швейцарии и изображен на ее флаге.At least the mystery was solved.По крайней мере хоть одна тайна раскрыта.Sophie and Langdon were holding the key to a Swiss bank deposit box.В руках у Софи с Лэнгдоном оказался ключ от ячейки в депозитарном швейцарском банке.
CHAPTER 41ГЛАВА 41
Outside Castel Gandolfo, an updraft of mountain air gushed over the top of the cliff and across the high bluff, sending a chill through Bishop Aringarosa as he stepped from the Fiat. I should have worn more than this cassock, he thought, fighting the reflex to shiver. The last thing he needed to appear tonight was weak or fearful.Стены замка Гандольфо овевал холодный горный ветер, налетавший сюда с самых вершин, и, выбираясь из "фиата", епископ Арингароса зябко поежился. Надо было одеться потеплее, подумал он, стараясь преодолеть охватившую его дрожь. Ему страшно не хотелось выказывать сегодня признаки слабости или недомогания.
The castle was dark save the windows at the very top of the building, which glowed ominously. The library, Aringarosa thought. They are awake and waiting. He ducked his head against the wind and continued on without so much as a glance toward the observatory domes.Замок был погружен во тьму, если не считать нескольких окон на самом верху, из них лился свет. Библиотека, подумал Арингароса. Они не спят, они ждут. Он опустил голову, борясь с порывами ветра, и направился к входу, стараясь не смотреть на купола обсерватории.
The priest who greeted him at the door looked sleepy. He was the same priest who had greeted Aringarosa five months ago, albeit tonight he did so with much less hospitality. "We were worried about you, Bishop," the priest said, checking his watch and looking more perturbed than worried.Священник, встретивший его у двери, был сонным.Тот самый молодой человек, который встречал Арингаросу пять месяцев назад, только сегодня он делал это менее приветливо.— А мы уже начали беспокоиться, епископ, — заметил священник, взглянув на наручные часы, но выглядел он при этом скорее раздраженным, нежели обеспокоенным.
"My apologies. Airlines are so unreliable these days."— Прошу прощения. Но авиалинии в наши дни так ненадежны.
The priest mumbled something inaudible and then said, "They are waiting upstairs. I will escort you up."Священник пробормотал в ответ нечто нечленораздельное, а потом сказал:— Вас ждут наверху. Я провожу.
The library was a vast square room with dark wood from floor to ceiling. On all sides, towering bookcases burgeoned with volumes. The floor was amber marble with black basalt trim, a handsome reminder that this building had once been a palace.Библиотека являла собой просторное, квадратной формы, помещение, отделанное темным деревом от потолка до пола. Вдоль стен — высокие шкафы, набитые книгами. Пол из янтарных мраморных плит в черной базальтовой окантовке — приятное напоминание о том, что некогда в этом здании был
дворец.
"Welcome, Bishop," a man's voice said from across the room.— Добро пожаловать, епископ, — прозвучал мужской голос с другого конца комнаты.
Aringarosa tried to see who had spoken, but the lights were ridiculously low—much lower than they had been on his first visit, when everything was ablaze.The night of stark awakening. Tonight, these men sat in the shadows, as if they were somehow ashamed of what was about to transpire.Арингароса пытался разглядеть, кто с ним говорит, но источники света были расположены слишком низко, гораздо ниже, чем во время первого его визита. Точно разбудили среди темной ночи. Сегодня все эти люди прятались в тени, словно стыдились того, что должно было произойти.
Aringarosa entered slowly, regally even. He could see the shapes of three men at a long table on the far side of the room. The silhouette of the man in the middle was immediately recognizable—the obese Secretariat Vaticana, overlord of all legal matters within Vatican City. The other two were high-ranking Italian cardinals.Арингароса двигался медленно, с достоинством. Он увидел смутные силуэты трех человек за длинным столом в дальнем конце комнаты. Силуэт сидевшего посередине мужчины был вполне узнаваем: тучный председатель секретариата Ватикана, ведавший всеми юридическими вопросами. Двое других — итальянские кардиналы.
Aringarosa crossed the library toward them. "My humble apologies for the hour. We're on different time zones. You must be tired."Арингароса направился к столу.— Прошу простить за то, что прибыл в столь поздний час. Но разница в часовых поясах, знаете ли. Вы, должно быть, устали ждать.
"Not at all," the secretariat said, his hands folded on his enormous belly. "We are grateful you have come so far. The least we can do is be awake to meet you. Can we offer you some coffee or refreshments?"— Отнюдь, — сказал секретарь. Пухлые его ручки были уютно сложены на огромном животе. — Мы благодарны вам за то, что прибыли издалека. И меньшее, что могли сделать в знак признательности, так это бодрствовать, дожидаясь вас. Может, желаете кофе или закусить?
"I'd prefer we don't pretend this is a social visit. I have another plane to catch. Shall we get to business?"— Предпочитаю сразу перейти к делу. Мне еще надо успеть на обратный самолет. Так к делу?..
"Of course," the secretariat said. "You have acted more quickly than we imagined."— Ну разумеется, — ответил толстяк. — Вы действовали гораздо быстрее, чем мы могли ожидать.
"Have I?"— Разве?
"You still have a month."— У вас остался еще целый месяц.
"You made your concerns known five months ago," Aringarosa said. "Why should I wait?"— Вы выразили озабоченность пять месяцев назад, — ответил Арингароса. — Так к чему было медлить?
"Indeed. We are very pleased with your expediency."— И то правда. Мы очень довольны вашей расторопностью.
Aringarosa's eyes traveled the length of the long table to a large black briefcase. "Is that what I requested?"Арингароса обежал взглядом длинный стол и заметил на нем большой черный портфель.— Здесь то, о чем я просил?
"It is." The secretariat sounded uneasy. "Although, I must admit, we are concerned with the request. It seems quite..."— Да. — В голосе секретаря звучала некоторая настороженность. — Хотя, должен признаться, нас удивила эта просьба. Она показалась...
"Dangerous," one of the cardinals finished. "Are you certain we cannot wire it to you somewhere? The sum is exorbitant."— Опасной, — закончил за него один из кардиналов. — Вы уверены, что не хотите, чтобы мы переправили вам все это каким-либо другим путем? Сумма просто огромная.
Freedom is expensive. "I have no concerns for my own safety. God is with me."Свобода дорого стоит.— Моя безопасность волнует меня меньше всего. Бог поможет.
The men actually looked doubtful.Но во взглядах мужчин читалось сомнение.
"The funds are exactly as I requested?"— Здесь именно столько, сколько я просил?
The secretariat nodded. "Large-denomination bearer bonds drawn on the Vatican Bank. Negotiable as cash anywhere in the world."Секретарь кивнул:— Облигации крупного достоинства на предъявителя, выписанные Банком Ватикана. Принимаются как наличные по всему миру.
Aringarosa walked to the end of the table and opened the briefcase. Inside were two thick stacks of bonds, each embossed with the Vatican seal and the titleАрингароса подошел к столу и открыл портфель. Внутри две толстые стопки облигаций, каждая скреплена лентой и проштампована печатью