PORTATORE, making the bonds redeemable to whoever was holding them. | Ватикана. И надпись тоже на месте, "PORTATORE", — она означает, что погасить или выкупить эти облигации вправе человек, владеющий ими в данный момент. |
The secretariat looked tense. "I must say, Bishop, all of us would feel less apprehensive if these funds were in cash." | В позе секретаря ощущалась напряженность.— Должен заметить, епископ, все мы чувствовали бы себя спокойнее, если б эти средства были в наличных. |
I could not lift that much cash, Aringarosa thought, closing the case. "Bonds are negotiable as cash. You said so yourself." | Да столько наличных мне не унести, подумал Арингароса. Закрыл портфель и сказал:— Облигации равноценны наличным. Это ваши слова. |
The cardinals exchanged uneasy looks, and finally one said, "Yes, but these bonds are traceable directly to the Vatican Bank." | Кардиналы обменялись беспокойными взглядами, потом один из них заметил:— Да, но эти облигации легко проследить. Они неминуемо выведут на Банк Ватикана. |
Aringarosa smiled inwardly. That was precisely the reason the Teacher suggested Aringarosa get the money in Vatican Bank bonds. It served as insurance. We are all in this together now. "This is a perfectly legal transaction," Aringarosa defended. "Opus Dei is a personal prelature of Vatican City, and His Holiness can disperse monies however he sees fit. No law has been broken here." | Арингароса едва сдержал улыбку. По этой-то причине Учитель и посоветовал ему взять деньги именно в виде облигаций Банка Ватикана. Своего рода страховка. Теперь мы все крепко повязаны.— Это вполне законная форма сделки, — возразил он. — Ведь "Опус Деи" является прелатурой Ватикана, и его святейшество вправе распределять деньги как считает нужным и удобным. Никакого закона мы не нарушаем. |
"True, and yet..." The secretariat leaned forward and his chair creaked under the burden. "We have no knowledge of what you intend to do with these funds, and if it is in any way illegal... " | — Да, это так, и все же... — Секретарь всем телом подался вперед, стул жалобно скрипнул под его тяжестью. — Мы не знаем, как вы намерены распорядиться этими фондами. И если возникнет какое-либо недоразумение... |
"Considering what you are asking of me," Aringarosa countered, "what I do with this money is not your concern." There was a long silence. | — С учетом того, что вы от меня требуете, — перебил его Арингароса, — как я поступлю с этими деньгами, не ваша забота. В комнате повисла долгая и напряженная пауза. |
They know I'm right, Aringarosa thought. "Now, I imagine you have something for me to sign?" | Они прекрасно понимают, что я прав, подумал Арингароса.— А теперь вы, вероятно, хотите, чтобы я подписал какие-то бумаги? |
They all jumped, eagerly pushing the paper toward him, as if they wished he would simply leave. | Его собеседники с такой готовностью подтолкнули к нему бумаги, точно желали поскорее избавиться от него. |
Aringarosa eyed the sheet before him. It bore the papal seal. "This is identical to the copy you sent me?" | Арингароса взглянул на лежавшие перед ним листки. На каждом красовалась папская печать.— Они идентичны той копии, которую вы мне послали? |
"Exactly." | — Разумеется. |
Aringarosa was surprised how little emotion he felt as he signed the document. The three men present, however, seemed to sigh in relief. | Арингароса удивился: подписывая документы, он не ощущал никаких эмоций. Зато сидевшие за столом трое мужчин явно испытывали облегчение. |
"Thank you, Bishop," the secretariat said. "Your service to the Church will never be forgotten." | — Благодарю вас, епископ, — сказал секретарь. — Ваши услуги Церкви никогда не будут забыты. |
Aringarosa picked up the briefcase, sensing promise and authority in its weight. The four men looked at one another for a moment as if there were something more to say, but apparently there was not. Aringarosa turned and headed for the door. | Епископ приподнял портфель, словно взвешивая силу и власть заключенных в нем денег. Какое-то время все четверо молча смотрели друг на друга, точно собирались сказать что-то еще, но затем передумали. Арингароса развернулся и направился к двери. |
"Bishop?" one of the cardinals called out as Aringarosa reached the threshold. | — Епископ! — окликнул его один из кардиналов, когда он уже собирался переступить порог. |
Aringarosa paused, turning. "Yes?" | Арингароса замер, потом медленно обернулся: |
— Да? | |
"Where will you go from here?" | — Куда вы теперь направляетесь? |
Aringarosa sensed the query was more spiritual than geographical, and yet he had no intention of discussing morality at this hour. "Paris," he said, and walked out the door. | Арингароса почувствовал, что вопрос продиктован скорее чисто духовным интересом, а не простым любопытством. Но он не собирался обсуждать вопросы морали в столь поздний час.— В Париж, — коротко ответил он и вышел. |
CHAPTER 42 | ГЛАВА 42 |
The Depository Bank of Zurich was a twenty-four-hour Geldschrank bank offering the full modern array of anonymous services in the tradition of the Swiss numbered account. Maintaining offices in Zurich, Kuala Lumpur, New York, and Paris, the bank had expanded its services in recent years to offer anonymous computer source code escrow services and faceless digitized backup. | Депозитарный банк Цюриха работал круглые сутки и предоставлял весь современный набор услуг по анонимному обслуживанию клиентов в лучших традициях швейцарских банков. Имея свои отделения в Цюрихе, Куала-Лумпуре, Нью-Йорке и Париже, банк за последние годы значительно расширил сферу услуг и, помимо всего прочего, располагал сейфами для хранения ценностей с анонимным компьютерным кодом доступа. |
The bread and butter of its operation was by far its oldest and simplest offering—the anonyme Lager— blind drop services, otherwise known as anonymous safe-deposit boxes. Clients wishing to store anything from stock certificates to valuable paintings could deposit their belongings anonymously, through a series of high-tech veils of privacy, withdrawing items at any time, also in total anonymity. | Основной доход поступал именно от этого старейшего в мире изобретения — анонимных депозитарных ячеек, или сейфов. Клиенты, желающие сберечь какие-либо ценности, от акций и облигаций до ценных полотен, могли разместить здесь свое имущество, не называя имен и фамилий. При этом обеспечивалась многоступенчатая защита с использованием самых современных высоких технологий. Забрать свое имущество из ячеек тоже можно было в любое время и совершенно анонимно. |
As Sophie pulled the taxi to a stop in front of their destination, Langdon gazed out at the building's uncompromising architecture and sensed the Depository Bank of Zurich was a firm with little sense of humor. The building was a windowless rectangle that seemed to be forged entirely of dull steel. Resembling an enormous metal brick, the edifice sat back from the road with a fifteen-foot-tall, neon, equilateral cross glowing over its facade. | Софи остановила машину перед зданием банка. Лэнгдон оглядел его и понял, что Депозитарный банк Цюриха — заведение серьезное. Здание являло собой прямоугольник без окон, казалось, отлитый из толстой пуленепробиваемой стали. Напоминавшее гигантский металлический кирпич строение было максимально удалено от дороги, и фасад его украшал переливающийся неоновым светом крест, укрепленный на высоте футов пятнадцати. |
Switzerland's reputation for secrecy in banking had become one of the country's most lucrative exports. Facilities like this had become controversial in the art community because they provided a perfect place for art thieves to hide stolen goods, for years if necessary, until the heat was off. Because deposits were protected from police inspection by privacy laws and were attached to numbered accounts rather than people's names, thieves could rest easily knowing their stolen goods were safe and could never be traced to them. | Репутация швейцарских банков, обеспечивающих высшую степень надежности и секретности, позволила этой стране получать огромные доходы именно от банковских операций. Особенно их услуги ценились в сфере дельцов от искусства, поскольку именно в швейцарских банках воры и жулики всех мастей могли хранить похищенные ценности, если понадобится, долгие годы, до тех пор пока не утихнут страсти вокруг их исчезновения. Специальные законы защищали депозитные сейфы от чрезмерно любопытной полиции, а деньги, хранившиеся на счетах, были привязаны лишь к цифровым шифрам, а не конкретным именам. И воры могли спать спокойно, зная, что украденные ими ценности находятся в полной безопасности и что никто никогда не выследит по ним их самих. |
Sophie stopped the taxi at an imposing gate that blocked the bank's driveway—a cement-lined ramp that descended beneath the building. A video camera overhead was aimed directly at them, and Langdon had the feeling that this camera, unlike those at the Louvre, was authentic. | Софи остановила машину перед внушительными воротами, перекрывавшими доступ к подъезду — забетонированному пандусу, огибавшему здание.Г лазок размещенной над воротами видеокамеры смотрел прямо на них, и у Лэнгдона возникло неприятное ощущение, что в отличие от видеокамер Лувра эта самая настоящая, все видит и все фиксирует. |