provided directions in seven languages. Topping the list was English. | указателями на нескольких языках. Верхняя строка на английском: |
INSERT KEY. | ВСТАВИТЬ КЛЮЧ |
Sophie took the gold laser-pocked key from her pocket and turned her attention back to the podium. Below the screen was a triangular hole. | Софи достала из кармана золотой ключ с крестом. Под экраном виднелось небольшое отверстие треугольной формы. |
"Something tells me it will fit," Langdon said. | — Что-то подсказывает мне: наш ключ подойдет, — заметил Лэнгдон. |
Sophie aligned the key's triangular shaft with the hole and inserted it, sliding it in until the entire shaft had disappeared. This key apparently required no turning. Instantly, the gate began to swing open. Sophie took her foot off the brake and coasted down to a second gate and podium. Behind her, the first gate closed, trapping them like a ship in a lock. | Софи вставила ключ в отверстие, протолкнула его внутрь до упора. По всей видимости, поворачивать ключ не следовало: стальные ворота тут же поползли в сторону. Софи сняла ногу с тормоза и проехала по пандусу до вторых ворот. Первые ворота тут же закрылись за ними, машина оказалась запертой, точно корабль в шлюзе. |
Langdon disliked the constricted sensation. Let's hope this second gate works too. | По спине у Лэнгдона пробежали мурашки. Остается надеяться, что и вторые ворота тоже откроются. |
This second podium bore familiar directions. | На втором табло те же надписи на нескольких языках. |
INSERT KEY. | ВСТАВИТЬ КЛЮЧ |
When Sophie inserted the key, the second gate immediately opened. Moments later they were winding down the ramp into the belly of the structure. | Софи вставила ключ, и ворота немедленно отворились. Несколько секунд спустя их автомобиль уже катил по пандусу, который привел его в подземный гараж. |
The private garage was small and dim, with spaces for about a dozen cars. At the far end, Langdon spied the building's main entrance. A red carpet stretched across the cement floor, welcoming visitors to a huge door that appeared to be forged of solid metal. | Помещение было небольшое, рассчитанное максимум на дюжину машин, и в нем царил полумрак. В дальнем его конце Лэнгдон разглядел вход в здание. По серому бетонному полу тянулся красный ковер, словно приглашая посетителей к высокой двери, сделанной, как показалось на первый взгляд, из цельного куска металла. |
Talk about mixed messages, Langdon thought. Welcome and keep out. | Добро пожаловать, а посторонним вход воспрещен, подумал Лэнгдон. |
Sophie pulled the taxi into a parking space near the entrance and killed the engine. "You'd better leave the gun here." | Софи остановила машину недалеко от двери и выключила мотор.— Оружие, наверное, лучше оставить здесь. |
With pleasure, Langdon thought, sliding the pistol under the seat. | С радостью, подумал Лэнгдон и сунул револьвер под сиденье. |
Sophie and Langdon got out and walked up the red carpet toward the slab of steel. The door had no handle, but on the wall beside it was another triangular keyhole. No directions were posted this time. | Они вышли из машины и зашагали по красному ковру к неприступной на вид двери. Никаких ручек на ней не было, но на стене рядом виднелось уже знакомое треугольное отверстие. И никаких табло с указателями на сей раз. |
"Keeps out the slow learners," Langdon said. | — Это уже только для своих, — заметил Лэнгдон. Софи нервно хихикнула. |
Sophie laughed, looking nervous. "Here we go." She stuck the key in the hole, and the door swung inward with a low hum. Exchanging glances, Sophie and Langdon entered. The door shut with a thud behind them. | — Что ж, вперед! — Она вставила ключ в отверстие, дверь открылась внутрь с тихим гулом. Софи с Лэнгдоном обменялись взглядами и вошли. Дверь с тихим стуком тут же затворилась. |
The foyer of the Depository Bank of Zurich employed as imposing a decor as any Langdon had ever seen. Where most banks were content with the usual polished marble and granite, this one had opted for wall-to-wall metal and rivets. | Вестибюль Депозитарного банка Цюриха поразил Лэнгдона своим убранством. Большинство банков довольствовались в отделке помещений отполированным мрамором и гранитом, здесь же от стенки до стенки поблескивали металлические панели и заклепки. |
Who's their decorator? Langdon wondered. Allied Steel? | Интересно, кто же дизайнер? — подумал Лэнгдон. Сталелитейная корпорация "Эллайд стил"? |
Sophie looked equally intimidated as her eyes scanned the lobby. | На Софи помещение произвело примерно то же впечатление. Она с любопытством озиралась по сторонам. |
The gray metal was everywhere—the floor, walls, counters, doors, even the lobby chairs appeared to be fashioned of molded iron. Nonetheless, the effect was impressive. The message was clear: You are walking into a vault. | Повсюду серый металл. Пол, стены, двери, стойки, даже кресла в вестибюле, похоже, были отлиты из металла. Зрелище впечатляющее. Сама обстановка, казалось, говорила: вы входите в сейф. |
A large man behind the counter glanced up as they entered. He turned off the small television he was watching and greeted them with a pleasant smile. Despite his enormous muscles and visible sidearm, his diction chimed with the polished courtesy of a Swiss bellhop. | Стоявший за стойкой крупный мужчина поднял на них глаза. Затем выключил маленький телевизор, который только что смотрел, и приветствовал их радушной улыбкой. Несмотря на сильно развитую мускулатуру и пистолет в кобуре под мышкой, он так и излучал любезность. |
"Bonsoir," he said. "How may I help you?" | — Bonsoir51, — сказал он. — Чем могу помочь? |
The dual-language greeting was the newest hospitality trick of the European host. It presumed nothing and opened the door for the guest to reply in whichever language was more comfortable. | Двуязычное приветствие было характерно для всех современных европейских организаций и учреждений. Оно ни к чему не обязывало и предоставляло посетителям возможность выбрать тот язык, на котором им удобнее говорить. |
Sophie replied with neither. She simply laid the gold key on the counter in front of the man. | Но Софи ему не ответила. Просто выложила ключ на стойку. Мужчина взглянул на него и тут же выпрямился. |
The man glanced down and immediately stood straighter. "Of course. Your elevator is at the end of the hall. I will alert someone that you are on your way." | — Да, конечно, пожалуйста. Ваш лифт в конце коридора. Сейчас предупрежу сотрудника, он вас встретит. |
Sophie nodded and took her key back. "Which floor?" | Софи кивнула и забрала ключ. — Какой этаж? |
The man gave her an odd look. "Your key instructs the elevator which floor." | Охранник как-то странно взглянул на нее:— Ключ подскажет лифту, где остановиться. |
She smiled. "Ah, yes." | Она одарила его улыбкой: — Ах, ну да, конечно! |
The guard watched as the two newcomers made their way to the elevators, inserted their key, boarded the lift, and disappeared. As soon as the door had closed, he grabbed the phone. He was not calling to alert anyone of their arrival; there was no need for that. A vault greeter already had been alerted automatically when the client's key was inserted outside in the entry gate. | Охранник проводил их взглядом. Он видел, как они подошли к лифту, вставили ключ, вошли в лифт и исчезли из виду. Как только двери за ними затворились, он схватился за телефон.Он никого не собирался предупреждать об их появлении, в этом просто не было нужды. Хранитель сейфов получал предупреждение сразу, как только клиент открывал специальным ключом первые ворота. |
Instead, the guard was calling the bank's night manager. As the line rang, the guard switched the television back on and stared at it. The news story he had been watching was just ending. It didn't matter. He got another look at the two faces on the television. | Нет, охранник набирал номер ночного менеджера, дежурного по банку. В трубке раздался гудок, и он тут же включил телевизор и уставился на экран. Выпуск новостей, которые он смотрел, как раз заканчивался. Впрочем, не важно. Он еще раз взглянул на два лица, крупным планом показанные на экране. |
The manager answered. "Oui?" | — Oui? — раздался в трубке голос менеджера. |
"We have a situation down here." | — У нас здесь, внизу, внештатная ситуация. |
"What's happening?" the manager demanded. | — Что случилось? |
"The French police are tracking two fugitives tonight." | — Французская полиция разыскивает двух человек. |
"So?" | — И что? |
"Both of them just walked into our bank." | — Они только что вошли в банк. Менеджер тихо чертыхнулся, потом сказал: |
The manager cursed quietly. "Okay. I'll contact Monsieur Vernet immediately." | — Ладно. Сейчас свяжусь с месье Берне. |
The guard then hung up and placed a second call. This one | Охранник повесил трубку и сразу же набрал еще один |