to Interpol. | номер. На сей раз — Интерпола. |
Langdon was surprised to feel the elevator dropping rather than climbing. He had no idea how many floors they had descended beneath the Depository Bank of Zurich before the door finally opened. He didn't care. He was happy to be out of the elevator. | Лэнгдон удивился: ощущение было такое, что лифт не поднимается, а падает в пропасть. Он понятия не имел, на сколько этажей они углубились под землю, когда двери лифта раздвинулись. Ему было все равно. Он обрадовался, что можно наконец выйти из этого проклятого лифта. |
Displaying impressive alacrity, a host was already standing there to greet them. He was elderly and pleasant, wearing a neatly pressed flannel suit that made him look oddly out of place—an old-world banker in a high-tech world. | У дверей их уже встречали. Пожилой, приятной внешности мужчина в аккуратно отглаженном фланелевом костюме. Выглядел он здесь неуместно — эдакий старомодный банковский служащий в мире самых современных высоких технологий. |
"Bonsoir," the man said. "Good evening. Would you be so kind as to follow me, s'il vous plait?" Without waiting for a response, he spun on his heel and strode briskly down a narrow metal corridor. | — Bonsoir, — сказал мужчина. — Добрый вечер. Не будете ли столь любезны проследовать за мной, s'il vous plait52? — И, не дожидаясь ответа, он развернулся и быстро зашагал по узкому металлическому коридору. |
Langdon walked with Sophie down a series of corridors, past several large rooms filled with blinking mainframe computers. | Лэнгдон с Софи прошли по нескольким коридорам, миновали ряд комнат, где стояли компьютеры с мигающими мониторами. |
"Voici," their host said, arriving at a steel door and opening it for them. "Here you are." | — Voici, — сказал их проводник, остановившись у стальной двери и распахивая ее перед ними. — Вот мы и на месте. |
Langdon and Sophie stepped into another world. The small room before them looked like a lavish sitting room at a fine hotel. Gone were the metal and rivets, replaced with oriental carpets, dark oak furniture, and cushioned chairs. On the broad desk in the middle of the room, two crystal glasses sat beside an opened bottle of Perrier, its bubbles still fizzing. A pewter pot of coffee steamed beside it. | И Лэнгдон с Софи шагнули в совсем иной мир. Небольшая комната, в которой они оказались, походила на роскошную гостиную дорогого отеля. Куда только делись металлические панели и заклепки! Вместо них — толстые восточные ковры, темная мебель из мореного дуба, мягкие кресла. На широком столе посреди комнаты возле открытой бутылки перье стояли два хрустальных бокала на высоких ножках, в них пузырилась прозрачная жидкость. А рядом — оловянный кофейник с дымящимся ароматным кофе. |
Clockwork, Langdon thought. Leave it to the Swiss. | Перемещение во времени против часовой стрелки, подумал Лэнгдон. Да, швейцарцы в таких делах мастера. |
The man gave a perceptive smile. "I sense this is your first visit to us?" | Мужчина одарил их очередной лучезарной улыбкой: |
Sophie hesitated and then nodded. | — Я полагаю, это ваш первый визит к нам? Софи помедлила, затем кивнула. |
"Understood. Keys are often passed on as inheritance, and our first-time users are invariably uncertain of the protocol." He motioned to the table of drinks. "This room is yours as long as you care to use it." | — Понял. Ключи часто передаются по наследству, и наши посетители ведут себя в первый раз несколько неуверенно. Что естественно, ведь они не знакомы с нашими порядками и правилами. — Он жестом пригласил их к столу. — Добро пожаловать, здесь все в вашем распоряжении. |
"You say keys are sometimes inherited?" Sophie asked. | — Вы сказали, ключи иногда передаются по наследству? — спросила Софи. |
"Indeed. Your key is like a Swiss numbered account, which are often willed through generations. On our gold accounts, the shortest safety-deposit box lease is fifty years. Paid in advance. So we see plenty of family turnover." | — Да, именно так. Ваш ключ — это все равно что счет в швейцарском банке, а счета часто наследуют из поколения в поколение. Что касается хранения золотых слитков и прочих ценностей, то самый короткий срок аренды депозитарного сейфа составляет пятьдесят лет. Плата вперед. Так что нам довелось повидать немало счастливчиков, унаследовавших целые состояния. |
Langdon stared. "Did you say fifty years?" | — Вы сказали, пятьдесят лет? — удивленно спросил |
Лэнгдон. | |
"At a minimum," their host replied. "Of course, you can purchase much longer leases, but barring further arrangements, if there is no activity on an account for fifty years, the contents of that safe-deposit box are automatically destroyed. Shall I run through the process of accessing your box?" | — Это минимальный срок, — ответил мужчина. — Нет, разумеется, вы можете арендовать сейф и на более длительное время, но если условия не оговорены особо и если на протяжении пятидесяти лет содержимое сейфа ни разу не было востребовано, то оно уничтожается. Могу ли я начать процесс организации доступа к вашей ячейке? |
Sophie nodded. "Please." | Софи кивнула:— Да, пожалуйста. |
Their host swept an arm across the luxurious salon. "This is your private viewing room. Once I leave the room, you may spend all the time you need in here to review and modify the contents of your safe-deposit box, which arrives... over here." He walked them to the far wall where a wide conveyor belt entered the room in a graceful curve, vaguely resembling a baggage claim carousel. "You insert your key in that slot there...." The man pointed to a large electronic podium facing the conveyor belt. The podium had a familiar triangular hole. "Once the computer confirms the markings on your key, you enter your account number, and your safe-deposit box will be retrieved robotically from the vault below for your inspection. When you are finished with your box, you place it back on the conveyor belt, insert your key again, and the process is reversed. Because everything is automated, your privacy is guaranteed, even from the staff of this bank. If you need anything at all, simply press the call button on the table in the center of the room." | Мужчина широким жестом указал на роскошную гостиную:— Эта комната в личном вашем распоряжении. И предназначена она для осмотра содержимого сейфа.Как только я выйду из комнаты, вы можете сколько угодно наслаждаться созерцанием того, что лежит в вашей коробке-сейфе, перемещать и перекладывать его по вашему усмотрению. Сама коробка-сейф должна появиться вот отсюда... — Он подошел к дальней стене, где из люка в комнату, сделав изящный изгиб, входил широкий ленточный конвейер, напоминавший те, что используются в аэропортах в зале выдачи багажа. — Вставляете ключ сюда... — Тут он указал на большое электронное табло возле конвейера, чуть ниже которого виднелось уже знакомое им треугольное отверстие. — Вот сюда. И как только компьютер подтвердит соответствие вашего ключа, набираете код доступа, и вам автоматически подается ваша стальная коробка, хранящаяся внизу, в основном сейфе. Ну а когда вы закончите, ставите коробку на конвейер, снова вставляете ключ в отверстие, и процесс повторяется, только в обратном порядке. Поскольку все у нас автоматизировано, вашему имуществу гарантируется полная неприкосновенность и приватность. Даже сотрудники банка не знают о содержимом сейфов клиентов. А если понадобится что-то еще или возникнут какие-то вопросы, просто нажмете кнопку вызова вот здесь, в столе, в центре комнаты. |
Sophie was about to ask a question when a telephone rang. The man looked puzzled and embarrassed. "Excuse me, please." He walked over to the phone, which was sitting on the table beside the coffee and Perrier. | Софи хотела спросить что-то еще, но тут зазвонил телефон. Мужчина, похоже, несколько растерялся. — Прошу прощения. — Он подошел к столу, где рядом с перье и кофе стоял телефон. |
"Oui?" he answered. | Снял трубку и бросил в нее: — Oui? |
His brow furrowed as he listened to the caller. "Oui... oui... d'accord."He hung up, and gave them an uneasy smile. "I'm sorry, I must leave you now. Make yourselves at home." He moved quickly toward the door. | Он слушал говорившего и озабоченно хмурился.— Oui, oui... d'accord53. — Затем опустил трубку на рычаг и нервно улыбнулся: — Извините, но вынужден вас ненадолго покинуть. Чувствуйте себя как дома. — И с этими словами он быстро направился к двери. |
"Excuse me," Sophie called. "Could you clarify something before you go? You mentioned that we enter an account number?" | — Простите! — окликнула его Софи. — Нельзя ли попросить вас прояснить один момент до того, как вы уйдете? Вы ироде бы упомянули, что мы должны набрать код? |
The man paused at the door, looking pale. "But of course. Like most Swiss banks, our safe-deposit boxes are attached to a number, not a name. You have a key and a personal account number known only to you. | Мужчина нехотя остановился у двери, лицо его было бледно как полотно.— Ну разумеется. Как и заведено в большинстве швейцарских банков, наши депозитные ячейки |
Your key is only half of your identification. Your personal account number is the other half. Otherwise, if you lost your key, anyone could use it." | привязаны к номеру, а не к имени клиента. У вас имеется ключ и номер, не известный больше никому. Ключ — это только часть процедуры идентификации. Ее завершает личный номер. Все это делается в целях подстраховки. Ведь если вы, допустим, потеряете ключ, им может воспользоваться кто-то другой. |