Код да Винчи — страница 74 из 183

Sophie hesitated. "And if my benefactor gave me no account number?"Софи колебалась.— Ну а если мой благодетель не оставил мне этого номера?The banker's heart pounded. Then you obviously have no business here! He gave them a calm smile. "I will ask someone to help you. He will be in shortly."Сердце у банковского служащего тревожно забилось. Эти двое явно темнят, здесь что-то не так! Однако он умудрился выдавить улыбку:— Что ж, в таком случае призову на помощь еще одного нашего сотрудника. Он скоро подойдет.Leaving, the banker closed the door behind him and twisted a heavy lock, sealing them inside.Мужчина плотно притворил за собой дверь и, повернув тяжелую ручку, запер подозрительную парочку в комнате.Across town, Collet was standing in the Gare du Nord train terminal when his phone rang.У находившегося на другом конце города, в здании Северного вокзала, агента Колле зазвонил телефон. Это был Фаш.It was Fache. "Interpol got a tip," he said. "Forget the train. Langdon and Neveu just walked into the Paris branch of the Depository Bank of Zurich. I want your men over there right away."— У Интерпола появилась зацепка, — сказал он. — Забудь о поезде. Лэнгдон и Невё только что вошли в парижское отделение Депозитарного банка Цюриха. Скажи своим людям, чтобы немедленно выезжали туда."Any leads yet on what Sauniere was trying to tell Agent Neveu and Robert Langdon?"— Есть какие-либо новые соображения о том, что пытался сказать Соньер агенту Невё и Роберту Лэнгдону?Fache's tone was cold. "If you arrest them, Lieutenant Collet, then I can ask them personally."— Вот арестуете их, лейтенант, тогда я их сам спрошу, лично, — ледяным тоном ответил Фаш.Collet took the hint. "Twenty-four Rue Haxo. Right away, Captain." He hung up and radioed his men.Колле намек понял.— Дом двадцать четыре по улице Аксо. Ясно. Слушаюсь, капитан! — Он повесил трубку и связался по рации со своими людьми.
CHAPTER 43ГЛАВА 43
Andre Vernet—president of the Paris branch of the Depository Bank of Zurich—lived in a lavish flat above the bank. Despite his plush accommodations, he had always dreamed of owning a riverside apartment on L'lle Saint-Louis, where he could rub shoulders with the true cognoscenti, rather than here, where he simply met the filthy rich.Президент парижского отделения Депозитарного банка Цюриха Андре Берне жил в шикарной квартире над банком. Несмотря на уют и обилие обитой бархатом мебели, он всегда мечтал об особняке или квартире на рю Сен-Луи-ан-л'Иль, где можно было бы общаться с действительно выдающимися личностями, а не то что здесь, со скучными и противными богачами.
When I retire, Vernet told himself, I will fill my cellar with rare Bordeaux, adorn my salon with a Fragonard and perhaps a Boucher, and spend my days hunting for antique furniture and rare books in the Quartier Latin.Вот выйду на пенсию, говорил себе Берне, и заполню погреба дома редкими бургундскими винами, украшу салон картинами Фрагонара и, возможно, Буше. И буду проводить дни в охоте за редкой антикварной мебелью и книгами в Латинском квартале.
Tonight, Vernet had been awake only six and a half minutes. Even so, as he hurried through the bank's underground corridor, he looked as if his personal tailor and hairdresser had polished him to a fine sheen. Impeccably dressed in a silk suit, Vernet sprayed some breath spray in his mouth and tightened his tie as he walked. No stranger to being awoken to attend to his international clients arriving from different time zones, Vernet modeled his sleep habits after the Maasai warriors —the African tribe famous for their ability to rise from the deepest sleep to a state of total battle readiness in a matterСегодня Берне не дали поспать. Разбудили, и через шесть с половиной минут он уже шагал по подземному коридору банка и выглядел при этом так, словно личный портной и парикмахер занимались его внешностью не меньше часа. На нем красовался безупречный шелковый костюм, мало того, перед тем как выйти из квартиры, Берне не забыл попрыскать в рот освежителем дыхания и аккуратно завязать галстук, уже на ходу. Ему уже приходилось встречать среди ночи важных
of seconds.клиентов, которые съезжались в банк с разных концов света и из разных временных поясов. И умение просыпаться быстро и сразу он позаимствовал у воинов масаев, африканского племени, известного своей способностью моментально переходить из состояния сна к бодрствованию и быть при этом в полной боевой готовности.
Battle ready, Vernet thought, fearing the comparison might be uncharacteristically apt tonight. The arrival of a gold key client always required an extra flurry of attention, but the arrival of a gold key client who was wanted by the Judicial Police would be an extremely delicate matter. The bank had enough battles with law enforcement over the privacy rights of their clients without proof that some of them were criminals.К бою готов, подумал Берне и тут же спохватился, что сравнение это сегодня может оказаться особенно уместным. Прибытие клиента с золотым ключом всегда требовало от сотрудников банка повышенного внимания. Но прибытие клиента с золотым ключом, которого к тому же разыскивала французская судебная полиция, ставило его в чрезвычайно деликатное положение. Банк вынес немало битв в суде, отстаивая право своих клиентов на соблюдение анонимности, невзирая на доказательства, что некоторые из этих клиентов были преступниками.
Five minutes, Vernet told himself. I need these people out of my bank before the police arrive.Всего пять минут, думал Берне. У меня всего пять минут, чтобы вывести этих людей из банка до прибытия полиции.
If he moved quickly, this impending disaster could be deftly sidestepped. Vernet could tell the police that the fugitives in question had indeed walked into his bank as reported, but because they were not clients and had no account number, they were turned away. He wished the damned watchman had not called Interpol. Discretion was apparently not part of the vocabulary of a 15-euro-per-hour watchman.Если он поторопится, то нежелательных последствий можно благополучно избежать. Он, Берне, скажет полиции, что да, действительно, эти люди вошли в банк, но поскольку не были его клиентами и не имели цифрового кода доступа, их тут же отправили обратно. Какого черта понадобилось этому дежурному на входе звонить в Интерпол! Соблюдение конфиденциальности, очевидно, не входит в правила этого типа, а ведь получает пятнадцать евро в час!
Stopping at the doorway, he took a deep breath and loosened his muscles. Then, forcing a balmy smile, he unlocked the door and swirled into the room like a warm breeze.Остановившись у двери, Берне глубоко вдохнул и расслабил мышцы. Затем изобразил на губах сладчайшую из улыбок и ворвался в комнату, подобно теплому ветерку.
"Good evening," he said, his eyes finding his clients. "I am Andre Vernet. How can I be of serv—" The rest of the sentence lodged somewhere beneath his Adam's apple. The woman before him was as unexpected a visitor as Vernet had ever had.— Добрый вечер, — приветствовал он клиентов.— Я Андре Берне. Чем могу по... — Остальные слова застряли в горле. Эта женщина, стоявшая перед ним... ее он никак не рассчитывал увидеть здесь, тем более в таком качестве.
"I'm sorry, do we know each other?" Sophie asked. She did not recognize the banker, but he for a moment looked as if he'd seen a ghost.— Простите, мы с вами знакомы? — спросила Софи. Она не узнала банкира, но он смотрел на нее так, точно увидел привидение.
"No...," the bank president fumbled. "I don't... believe so. Our services are anonymous." He exhaled and forced a calm smile. "My assistant tells me you have a gold key but no account number? Might I ask how you came by this key?"— Нет... — с трудом выдавил Берне. — Я... э-э... кажется, нет, не знакомы. — Он глубоко вдохнул и снова изобразил улыбку. — Мой помощник сказал, у вас есть золотой ключ, но нет номера счета?Могу ли я узнать, как вы получили этот ключ?
"My grandfather gave it to me," Sophie replied, watching the man closely. His uneasiness seemed more evident now.— Мой дед передал его мне, — ответила Софи, не сводя с банкира пристального взгляда. Тот же явно все больше нервничал.
"Really? Your grandfather gave you the key but failed to give you the account number?"— Вот как? Ваш дед дал вам ключ, но не сообщил при этом номера?
"I don't think he had time," Sophie said. "He was murdered tonight."— Просто у него не было времени, — сказала Софи. — Он, видите ли, был убит сегодня вечером.
Her words sent the man staggering backward. "Jacques Sauniere is dead?" he demanded, his eyes filling withМужчина резко выпрямился и отпрянул.— Жак Соньер мертв?! — В глазах его светился
horror. "But... how?!"неподдельный страх. — Но... как?
Now it was Sophie who reeled, numb with shock. "You knew my grandfather?"Теперь настал черед Софи удивляться. — Так вы знали моего деда?
Banker Andre Vernet looked equally astounded, steadying himself by leaning on an end table. "Jacques and I were dear friends. When did this happen?"Банкир Андре Берне оперся о край стола, чтобы сохранить равновесие.— Мы с Жаком были близкими друзьями. Когда это произошло?