Sophie sat down beside Langdon, glanced down at the key and then up at Vernet. "Do you have any idea what my grandfather is storing in your bank?" | Софи уселась рядом с Лэнгдоном, взглянула на ключ, потом — на Берне.— Вы хоть приблизительно представляете, что мог хранить дед в вашем банке? |
"None whatsoever. That is the definition of a Geldschrank bank." | — Я абсолютно не в курсе. Это противоречило бы уставу банка. |
"Monsieur Vernet," she pressed, "our time tonight is short. I am going to be very direct if I may." She reached out to the gold key and flipped it over, watching the man's eyes as she revealed the Priory of Sion seal. "Does the symbol on this key mean anything to you?" | — Месье Берне, — сказала она, — у нас очень мало времени. Позвольте мне быть предельно откровенной с вами. — С этими словами Софи взяла ключ и перевернула его так, чтобы банкир видел печать Приората Сиона. — Этот символ на ключе вам что-нибудь говорит? |
Vernet glanced down at the fleur-de-lis seal and made no reaction. "No, but many of our clients emboss corporate logos or initials onto their keys." | Берне взглянул на изображение геральдической лилии — никаких эмоций на его лице не отразилось.— Нет. Многие наши клиенты украшают свои ключи девизами или инициалами. |
Sophie sighed, still watching him carefully. "This seal is the symbol of a secret society known as the Priory of Sion." | Софи вздохнула, не сводя с него пристальных глаз.— Эта печать — символ тайного общества, известного под названием "Приорат Сиона". |
Vernet again showed no reaction. "I know nothing of this. Your grandfather was a friend, but we spoke mostly of business." The man adjusted his tie, looking nervous now. | Снова никакой реакции на непроницаемом лице Берне. — Мне об этом ничего не известно. Да, мы с вашим дедом были дружны, но говорили в основном о бизнесе. Он поправил галстук. С первого взгляда становилось ясно, что этот человек нервничает. |
"Monsieur Vernet," Sophie pressed, her tone firm. "My grandfather called me tonight and told me he and I were in grave danger. He said he had to give me something. He gave me a key to your bank. Now he is dead. Anything you can tell us would be helpful." | — Месье Берне, — продолжала давить на него Софи, — дед звонил мне сегодня и сообщил, что нам с ним угрожает большая опасность. Сказал, что хочет мне кое-что передать. Оставил вот этот ключ. А теперь он мертв. Любая информация от вас может оказаться очень важной. |
Vernet broke a sweat. "We need to get out of the building. I'm afraid the police will arrive shortly. My watchman felt obliged to call Interpol." | На лбу у Берне проступили мелкие капельки пота. — Вам надо выбраться из этого здания. Боюсь, полиция скоро прибудет. Охранник, работающий на входе, счел своим долгом сообщить в Интерпол. |
Sophie had feared as much. She took one last shot. "My grandfather said he needed to tell me the truth about my family. Does that mean anything to you?" | Софи тоже была явно встревожена. Однако не преминула попытаться еще раз:— Дедушка говорил, что должен рассказать мне правду о моей семье. Вам известно, о чем могла идти речь? |
"Mademoiselle, your family died in a car accident when you were young. I'm sorry. I know your grandfather loved you very much. He mentioned to me several times how much it pained him that you two had fallen out of touch." | — Мадемуазель, ваша семья погибла в автокатастрофе, когда вы сами были еще совсем маленькой девочкой. Мои соболезнования. Я знаю, Жак очень любил вас. Несколько раз говорил мне о том, как сожалеет, что вы с ним больше не видитесь. |
Sophie was uncertain how to respond. | Софи не знала, что на это ответить. |
Langdon asked, "Do the contents of this account have anything to do with the Sangreal?" | — Скажите, — спросил Лэнгдон, — как вы думаете, может содержимое сейфа иметь какое-то отношение к Сангрил? Берне взглянул на него как-то странно. |
Vernet gave him an odd look. "I have no idea what that is." Just then, Vernet's cell phone rang, and he snatched it off his belt. "Oui?" He listened a moment, his expression one of surprise and growing concern. "Lapolice? Si rapidement?" He cursed, gave some quick directions in French, and said he would be up to the lobby in a minute. | — Понятия не имею, о чем это вы. — Тут у него зазвонил мобильный телефон, и он снял аппарат с ремня. — Oui? — Он слушал, и на лице его все отчетливее читалась озабоченность. — La police? Si rapidement?54 — Он тихо чертыхнулся, затем отдал какие-то распоряжения по-французски и добавил, что будет в вестибюле через минуту. |
Hanging up the phone, he turned back to Sophie. "The police have responded far more quickly than usual. They are arriving as we speak." | Повесив трубку телефона, Берне обратился к Софи: — Полиция среагировала быстрее, чем обычно. Прибыли, пока мы тут говорили. |