grandfather's mysterious safe-deposit box. | увидела, что цифры эти имеют еще большее значение. Они определенно являются последним ключом, открывающим сейф — тайник деда. |
"He was the master of double-entendres," Sophie said, turning to Langdon. "He loved anything with multiple layers of meaning. Codes within codes." | — Он был мастером двойных загадок, — сказала Софи Лэнгдону. — Обожал все, что имеет множество значений и скрытый смысл. Код внутри кода. |
Langdon was already moving toward the electronic podium near the conveyor belt. Sophie grabbed the computer printout and followed. | Лэнгдон уже направлялся к электронному табло рядом с лентой конвейера. Софи схватила компьютерную распечатку и бросилась следом. |
The podium had a keypad similar to that of a bank ATM terminal. The screen displayed the bank's cruciform logo. Beside the keypad was a triangular hole. Sophie wasted no time inserting the shaft of her key into the hole.The screen refreshed instantly. | Под табло виднелось отверстие, аналогичное тем, что на входе в банк. На экране мерцал логотип самого банка в виде креста. Софи не стала терять времени даром и вставила ключ в треугольное отверстие. Экран тут же ожил. |
ACCOUNT NUMBER: | НОМЕР СЧЕТА |
The cursor blinked. Waiting. | Замигала стрелка курсора. Пауза. |
Ten digits. Sophie read the numbers off the printout, and Langdon typed them in. | Десять чисел... Софи начала вслух считывать числа с распечатки, а Лэнгдон печатал их на компьютере. |
ACCOUNT NUMBER: 1332211185 | НОМЕР СЧЕТА 1332211185 |
When he had typed the last digit, the screen refreshed again. A message in several languages appeared. English was on top. | Едва он успел ввести последнюю цифру, как экран снова ожил. На нем появился текст на нескольких языках. Верхняя строка — на английском. |
CAUTION: | ОСТОРОЖНО |
Before you strike the enter key, please check the accuracy of your account number. | Перед тем как нажать клавишу ENTER, пожалуйста, проверьте, правильно ли набран номер счета. |
For your own security, if the computer does not recognize your account number, this system will automatically shut down. | В случае отказа компьютера, принять номер вашего счета в целях вашей же безопасности система автоматически блокируется. |
"Fonction terminer," Sophie said, frowning. "Looks like we only get one try." Standard ATM machines allowed users three attempts to type a PIN before confiscating their bank card. This was obviously no ordinary cash machine. | — Да тут у них функциональный терминатор, — хмурясь, заметила Софи. — Похоже, у нас только одна попытка.Обычно владельцы банковских карт имеют три попытки набрать пин-код. Так что эта машина мало походила на простой банкомат. |
"The number looks right," Langdon confirmed, carefully checking what they had typed and comparing it to the printout. He motioned to the ENTER key. "Fire away." | — Вроде бы все правильно. — Лэнгдон еще раз проверил набранные им цифры, сверяясь с распечаткой. И указал на клавишу ENTER. — Ну, смелей! |
Sophie extended her index finger toward the keypad, but hesitated, an odd thought now hitting her. | Софи протянула указательный палец к клавише и тут же отдернула его. Ей пришла в голову довольно странная мысль. |
"Go ahead," Langdon urged. "Vernet will be back soon." | — Давайте же! — продолжал настаивать Лэнгдон. — Берне скоро будет тут. |
"No." She pulled her hand away. "This isn't the right account number.""Of course it is! Ten digits. What else would it be?" | — Нет. — Она убрала руку. — Это совсем не тот номер.— Разумеется, тот! Десять чисел. Что еще надо? |
"It's too random." | — Слишком беспорядочный набор. |
Too random? Langdon could not have disagreed more. Every bank advised its customers to choose PINs at random so nobody could guess them.Certainly clients here would be advised to choose their account numbers at random. | Слишком беспорядочный? Лэнгдон был категорически с ней не согласен. В каждом банке клиентам советуют выбирать в качестве пин-кода беспорядочный набор цифр, чтобы никто не мог догадаться. И уж тем более здешним клиентам, хранящим огромные ценности. |
Sophie deleted everything she had just typed in and looked up at Langdon, her gaze self-assured. "It's far too coincidental that this supposedly random account number could be rearranged to form the Fibonacci sequence." | Софи стерла все, что они только что напечатали, и взглянула на него:— Вряд ли это было совпадением, что произвольно взятые цифры можно переставить и получить последовательность Фибоначчи. |
Langdon realized she had a point. Earlier, Sophie had | Лэнгдон не мог не согласиться, что смысл в ее |