Reaching forward, Sophie slowly unhooked the clasp and raised the lid.
The object inside was unlike anything Langdon had ever seen. One thing was immediately clear to both of them, however. This was definitely not the Cup of Christ._
Софи протянула руку, осторожно сняла защелку и приподняла крышку. Ничего похожего на предмет, находившийся в шкатулке, Лэнгдону ни разу не доводилось видеть. Впрочем, одно сразу же стало ясно. Это определенно не чаша Христова._
CHAPTER 45 | ГЛАВА 45 |
"The police are blocking the street," Andre Vernet said, walking into the waiting room. "Getting you out will be difficult." As he closed the door behind him, Vernet saw the heavy-duty plastic case on the conveyor belt and halted in his tracks. My God! They accessedSauniere's account? | — Полиция блокировала улицу, — сказал Андре Берне, входя в комнату. — Так что выбраться отсюда вам будет не просто. — Только затворив за собой дверь, Берне увидел на ленте транспортера тяжелый пластиковый ящик и так и замер. Так им удалось получить доступ к сейфу Соньера? |
Sophie and Langdon were at the table, huddling over what looked to be a large wooden jewelry box. Sophie immediately closed the lid and looked up. "We had the account number after all," she said. | Софи с Лэнгдоном стояли у стола, склонившись над предметом, напоминавшим большую деревянную шкатулку для драгоценностей. Софи тут же захлопнула крышку.— Как видите, мы в конце концов узнали номер счета, — сказала она. |
Vernet was speechless. This changed everything. He respectfully diverted his eyes from the box and tried to figure out his next move. I have to get them out of the bank! But with the police already having set up a roadblock, Vernet could imagine only one way to do that. "Mademoiselle Neveu, if I can get you safely out of the bank, will you be taking the item with you or returning it to the vault before you leave?" | Берне лишился дара речи. Это обстоятельство все круто меняло. Он отвел глаза от шкатулки и пытался сообразить, каким должен быть его следующий шаг. Я должен, просто обязан вывести их из банка! Но с учетом того, что полиция успела перекрыть все дороги, путь был только один.— Мадемуазель Невё, если я помогу вам выбраться из банка, вы заберете этот предмет с собой? Или все же лучше вернуть его в хранилище? |
Sophie glanced at Langdon and then back to Vernet. "We need to take it." | Софи взглянула на Лэнгдона, потом — на Берне. — Нам необходимо забрать его. |
Vernet nodded. "Very well. Then whatever the item is, I suggest you wrap it in your jacket as we move through the hallways. I would prefer nobody else see it." | Берне кивнул:— Очень хорошо. Что бы там ни находилось, думаю, будет лучше, если вы завернете это в пиджак и будете держать там. Я бы предпочел, чтобы наши сотрудники ничего не видели. |
As Langdon shed his jacket, Vernet hurried over to the conveyor belt, closed the now empty crate, and typed a series of simple commands. The conveyor belt began moving again, carrying the plastic container back down to the vault. Pulling the gold key from the podium, he handed it to Sophie. | Лэнгдон скинул пиджак, Берне тем временем поспешил к конвейерной ленте, закрыл пустой ящик и набрал на компьютере серию команд. Лента пришла в движение, унося ящик обратно в подземелье. Выдернув золотой ключ из отверстия, Берне протянул его Софи, потом сделал жест в направлении выхода: |
"This way please. Hurry."When they reached the rear loading dock, Vernet could see the flash of police lights filtering through the underground garage. He frowned. They were probably blocking the ramp. Am I really going to try to pull this off? He was sweating now. | — Сюда, пожалуйста. И прошу, поторопитесь. Поднявшись на грузовом лифте в соседнее с главным вестибюлем помещение, Берне с беглецами увидели в подземном гараже мечущиеся лучи света — это полицейские обыскивали все вокруг. Берне нахмурился. Возможно, выход на пандус тоже перекрыт. А вдруг не получится выпроводить их отсюда? При этой мысли его пробрал озноб. |
Vernet motioned to one of the bank's small armored trucks. Transport sur was another service offered by the Depository Bank of Zurich. | И тогда он жестом указал на маленький бронированный фургончик банка. Предоставление таких машин тоже входило в сферу услуг, оказываемых Депозитарным банком Цюриха. |
"Get in the cargo hold," he said, heaving open the massive rear door and motioning to the glistening steel | — Забирайтесь в отделение для грузов, — скомандовал он. Открыл массивную заднюю дверцу и жестом |
compartment. "I'll be right back." | пригласил их внутрь, где тоже сверкала сталь. — Я сейчас вернусь. |
As Sophie and Langdon climbed in, Vernet hurried across the loading dock to the dock overseer's office, let himself in, collected the keys for the truck, and found a driver's uniform jacket and cap. Shedding his own suit coat and tie, he began to put on the driver's jacket. Reconsidering, he donned a shoulder holster beneath the uniform. On his way out, he grabbed a driver's pistol from the rack, put in a clip, and stuffed it in the holster, buttoning his uniform over it. Returning to the truck, Vernet pulled the driver's cap down low and peered in at Sophie and Langdon, who were standing inside the empty steel box. | Софи с Лэнгдоном забрались в машину, а Берне поспешил к будке надзирателя за грузовым отсеком, вошел, взял ключи от бронированной машины, не забыв прихватить также куртку и кепи водителя. И начал надевать куртку прямо поверх костюма с галстуком. Потом вдруг увидел кобуру. На обратном пути снял со специальной стойки пистолет водителя, сунул его в кобуру и уже потом застегнул куртку на все пуговицы. Вернувшись к машине, Берне поглубже надвинул кепи на лоб и взглянул на Софи с Лэнгдоном, стоявших в стальной коробке. |
"You'll want this on," Vernet said, reaching inside and flicking a wall switch to illuminate the lone courtesy bulb on the hold's ceiling. "And you'd better sit down. Not a sound on our way out the gate." | — Может, вам понадобится, — сказал Берне, щелкнул выключателем, и под потолком кузова загорелась одинокая лампочка. — И знаете что, лучше сядьте. И чтобы ни звука, пока не выедем из ворот. |
Sophie and Langdon sat down on the metal floor. Langdon cradled the treasure wadded in his tweed jacket. Swinging the heavy doors closed, Vernet locked them inside. Then he got in behind the wheel and revved the engine. | Софи с Лэнгдоном уселись на металлический пол. Лэнгдон прижимал к груди заветную шкатулку, завернутую в пиджак. Берне захлопнул тяжелые задние двери, и они оказались запертыми в броневике. Затем Берне уселся за руль и включил зажигание. |
As the armored truck lumbered toward the top of the ramp, Vernet could feel the sweat already collecting beneath his driver's cap. He could see there were far more police lights in front than he had imagined. As the truck powered up the ramp, the interior gate swung inward to let him pass.Vernet advanced and waited while the gate behind him closed before pulling forward and tripping the next sensor. The second gate opened, and the exit beckoned.Except for the police car blocking the top of the ramp. | Бронированная машина катила по пандусу, и Берне почувствовал, как из-под козырька кепи на лоб стекает пот. Впереди просто море огоньков, он не ожидал, что здесь соберется так много полицейских. Вот он увидел, как внутренние ворота услужливо распахнулись, чтобы пропустить их. Берне проехал и подождал, пока ворота за ними закроются, прежде чем подъехать к следующим.Но вот отворились и вторые, и впереди замаячил выезд. Все было в порядке. Если не считать того, что полицейская машина перегородила пандус. |
Vernet dabbed his brow and pulled forward. | Берне смахнул пот со лба и двинулся вперед. |
A lanky officer stepped out and waved him to a stop a few meters from the roadblock. Four patrol cars were parked out front. | Из машины вылез долговязый офицер и взмахом руки приказал остановиться. Перед зданием банка были припаркованы еще четыре полицейских автомобиля. |
Vernet stopped. Pulling his driver's cap down farther, he effected as rough a facade as his cultured upbringing would allow. Not budging from behind the wheel, he opened the door and gazed down at the agent, whose face was stern and sallow. | Берне остановился. Еще глубже надвинул кепи на лоб и изобразил зверское выражение лица, насколько ему позволяло воспитание. Затем отворил дверцу и, не вылезая из машины, взглянул сверху вниз на агента. Тот смотрел строго и подозрительно. |
"Qu'est-ce qui sepasse?" Vernet asked, his tone rough. | — Qu'est-ce qui se passe?15 — нарочито грубым тоном спросил Берне. |
"Je suis Jerome Collet, " the agent said. "Lieutenant Police Judiciaire. " He motioned to the truck's cargo hold. "Qu'est-ce qu'ily a la dedans?" | — Je suis Jerome Collet, — представился агент. — Lieutenant Police Judiciaire. — И взмахом руки указал на фургон: — Qu'est-ce qu'il у a la dedans?16 |
"Hell if I know," Vernet replied in crude French. "I'm only a driver." | — А я почем знаю, — грубо буркнул в ответ Берне. — Я всего лишь водитель. |
Collet looked unimpressed. |