Код да Винчи — страница 80 из 183

Victorious. Silas now gazed at the bare floor and feared victory had eluded them. The Teacher had been tricked. The keystone was a devious dead end. AndПобедим! И вот теперь Сайлас смотрел на голые деревянные полы кельи и понимал, что победа ускользнула у них из-под носа. Учителя обманули.
with the deception, all hope had vanished.Краеугольный камень оказался ложным следом. И все надежды пошли прахом.
Silas wished he could call Bishop Aringarosa and warn him, but the Teacher had removed all their lines of direct communication tonight. For our safety.Сайласу хотелось позвонить епископу Арингаросе и предупредить его, но на сегодня Учитель распорядился перекрыть все каналы прямой связи между ними. Ради нашей же собственной безопасности.
Finally, overcoming enormous trepidation, Silas crawled to his feet and found his robe, which lay on the floor. He dug his cell phone from the pocket. Hanging his head in shame, he dialed.И вот наконец, уступая нестерпимому искушению, Сайлас встал на ноги и поднял валявшуюся на полу сутану. Достал из кармана мобильник. И, потупившись от смущения, набрал номер.
"Teacher," he whispered, "all is lost." Silas truthfully told the man how he had been tricked.— Учитель, — прошептал он, — все пропало. — И затем поведал всю правду о том, что произошло.
"You lose your faith too quickly," the Teacher replied. "I have just received news. Most unexpected and welcome. The secret lives. Jacques Sauniere transferred information before he died. I will call you soon. Our work tonight is not yet done."— Слишком уж быстро ты теряешь веру, — ответил ему Учитель. — Я только что получил неожиданные и весьма приятные для нас известия. Тайна не утеряна. Жак Соньер перед смертью успел передать информацию. Скоро позвоню, жди. Работа наша еще не завершена.
CHAPTER 47ГЛАВА 47
Riding inside the dimly lit cargo hold of the armored truck was like being transported inside a cell for solitary confinement. Langdon fought the all too familiar anxiety that haunted him in confined spaces. Vernet said he would take us a safe distance out of the city. Where? How far?Поездка в плохо освещенном металлическом кузове бронированного фургона походила на перемещение в одиночной камере. Лэнгдон пытался побороть знакомое неприятное чувство — боязнь замкнутого пространства. Берне сказал, что отвезет нас на безопасное расстояние от города. Но куда? Как далеко?..
Langdon's legs had gotten stiff from sitting cross-legged on the metal floor, and he shifted his position, wincing to feel the blood pouring back into his lower body. In his arms, he still clutched the bizarre treasure they had extricated from the bank.Ноги у Лэнгдона затекли от неподвижного сидения на металлическом полу, и он сменил позу. К груди он по-прежнему прижимал драгоценную шкатулку, которую все же удалось вывезти из банка.
"I think we're on the highway now," Sophie whispered.— Кажется, мы выехали на автомагистраль, — шепнула Софи.
Langdon sensed the same thing. The truck, after an unnerving pause atop the bank ramp, had moved on, snaking left and right for a minute or two, and was now accelerating to what felt like top speed. Beneath them, the bulletproof tires hummed on smooth pavement. Forcing his attention to the rosewood box in his arms, Langdon laid the precious bundle on the floor, unwrapped his jacket, and extracted the box, pulling it toward him. Sophie shifted her position so they were sitting side by side. Langdon suddenly felt like they were two kids huddled over a Christmas present.И действительно, после остановки на пандусе грузовик резко рванул с места, потом минуту или две ехал, сворачивая то влево, то вправо, и вот теперь быстро набирал скорость. Софи и Роберт чувствовали, как гудят под ними пуленепробиваемые шины от соприкосновения с гладким асфальтом. Лэнгдон опустил драгоценный сверток на пол, развернул и достал шкатулку розового дерева. Софи подвинулась поближе, теперь они сидели бок о бок. "Мы с ней похожи на маленьких ребятишек, склонившихся над рождественским подарком", — подумал Лэнгдон.
In contrast to the warm colors of the rosewood box, the inlaid rose had been crafted of a pale wood, probably ash, which shone clearly in the dim light. The Rose. Entire armies and religions had been built on this symbol, as had secret societies. The Rosicrucians. The Knights of the Rosy Cross.По контрасту с теплыми оттенками палисандрового дерева инкрустированная роза на крышке была сработана из породы более светлых тонов, возможно, из тополя, и даже в полумраке излучала, казалось, слабое свечение. Роза. Многие армии и религии пользовались этим символом, не чужд он был и тайным обществам. Розенкрейцеры. Рыцари Розового креста.
"Go ahead," Sophie said. "Open it."— Давайте, — сказала Софи. — Откройте же ее.
Langdon took a deep breath. Reaching for the lid, he stole one more admiring glance at the intricate woodwork and then, unhooking the clasp, he opened the lid, revealing theЛэнгдон глубоко вздохнул и перед тем, как поднять крышку, бросил последний восхищенный взгляд на изысканное изображение цветка с пятью лепестками.
object within.Затем отпер защелку, приподнял крышку, и взорам их предстал находившийся внутри предмет.
Langdon had harbored several fantasies about what they might find inside this box, but clearly he had been wrong on every account. Nestled snugly inside the box's heavily padded interior of crimson silk lay an object Langdon could not even begin to comprehend.Лэнгдон успел пофантазировать на тему того, что может находиться в этой шкатулке, но теперь было ясно: ни одна из самых смелых его фантазий не подтвердилась. В шкатулке, обитой блестящим малиновым шелком, угнездился предмет, постичь предназначение которого с первого взгляда было просто невозможно.
Crafted of polished white marble, it was a stone cylinder approximately the dimensions of a tennis ball can. More complicated than a simple column of stone, however, the cylinder appeared to have been assembled in many pieces. Six doughnut-sized disks of marble had been stacked and affixed to one another within a delicate brass framework. It looked like some kind of tubular, multiwheeled kaleidoscope. Each end of the cylinder was affixed with an end cap, also marble, making it impossible to see inside. Having heard liquid within, Langdon assumed the cylinder was hollow.Это был каменный цилиндр размером примерно с банку для упаковки теннисных мячей, сделанный из белого, хорошо отполированного мрамора. Но при этом он был не цельным, а собранным из отдельных частей. Пять мраморных дисков размером с пончик накладывались друг на друга и скреплялись между собой изящной медной полоской. Вообще все это очень походило на калейдоскоп с колесиками. Концы цилиндра прикрывали чашечки из мрамора, отчего заглянуть в него оказалось невозможно. По бульканью жидкости внутри можно было догадаться, что цилиндр полый.
As mystifying as the construction of the cylinder was, however, it was the engravings around the tube's circumference that drew Langdon's primary focus. Each of the six disks had been carefully carved with the same unlikely series of letters—the entire alphabet. The lettered cylinder reminded Langdon of one of his childhood toys— a rod threaded with lettered tumblers that could be rotated to spell different words.Но гораздо больше Лэнгдона заинтриговали надписи, выгравированные на внешней поверхности цилиндра. На каждом из пяти дисков были аккуратно и четко выгравированы серии букв, весь алфавит, причем на каждом диске разный. Цилиндр с буквами напомнил Лэнгдону любимую игрушку его детства, трубочку, состоявшую из нескольких "стаканчиков" с буквами, вращая которые можно было составлять разные слова.
"Amazing, isn't it?" Sophie whispered.— Поразительно, не правда ли? — прошептала Софи.
Langdon glanced up. "I don't know. What the hell is it?"Лэнгдон посмотрел на нее:— Прямо не знаю, что и сказать. Что за чертовщина?
Now there was a glint in Sophie's eye. "My grandfather used to craft these as a hobby. They were invented by Leonardo da Vinci."В глазах Софи замерцал огонек.— Мой дед вырезал такие из дерева, это было его хобби. А вообще это изобретение Леонардо да Винчи.
Even in the diffuse light, Sophie could see Langdon's surprise.Даже в полумраке, царившем в кузове, было видно, как изумился Лэнгдон.
"Da Vinci?" he muttered, looking again at the canister.— Да Винчи? — пробормотал он, всматриваясь в странный цилиндр.
"Yes. It's called a cryptex. According to my grandfather, the blueprints come from one of Da Vinci's secret diaries."— Да. Эта штука называется криптекс. Если верить деду, ее украшают отрывки из секретных дневников Леонардо.
"What is it for?"— Но для чего предназначен этот цилиндр?
Considering tonight's events, Sophie knew the answer might have some interesting implications. "It's a vault," she said. "For storing secret information."Софи вспомнила все сегодняшние события и сделала единственный возможный вывод:— Это тоже сейф. Для хранения секретной информации.
Langdon's eyes widened further.Лэнгдон удивленно воззрился на нее.
Sophie explained that creating models of Da Vinci