Код да Винчи — страница 85 из 183

When the truck came to a stop, the engine remained idling as the locks on the rear doors began to turn. When the doors swung open, Langdon was surprised to see they were parked in a wooded area, well off the road. Vernet stepped into view, a strained look in his eye. In his hand, he held a pistol.Фургон остановился, но мотор продолжал работать. Ручка задней двери повернулась. И когда она открылась, Лэнгдон увидел, что они находятся в лесу. К двери подошел Берне. Смотрел он как-то странно, а в руке сжимал пистолет."I'm sorry about this," he said. "I really have no choice."— Простите, — сказал он, — но у меня не было другого выхода.
CHAPTER 49ГЛАВА 49
Andre Vernet looked awkward with a pistol, but his eyes shone with a determination that Langdon sensed would be unwise to test.Андре Берне выглядел несколько нелепо с пистолетом в руке, но в его глазах горела такая решимость, что Лэнгдон сразу понял: спорить с ним не стоит.
"I'm afraid I must insist," Vernet said, training the weapon on the two of them in the back of the idling truck. "Set the box down."— Извините, но я настаиваю, — произнес Берне и взял их на прицел. — Поставьте шкатулку. Софи прижимала шкатулку к груди.
Sophie clutched the box to her chest. "You said you and my grandfather were friends."— Вы же сами говорили, что дружили с моим дедом, — слабо возразила она.
"I have a duty to protect your grandfather's assets," Vernet replied. "And that is exactly what I am doing. Now set the box on the floor."— Мой долг — охранять имущество вашего деда, — сказал Берне. — И именно этим я сейчас и занимаюсь. Поставьте шкатулку на пол!
"My grandfather entrusted this to me!" Sophie declared.— Но мне доверил ее сам дед!
"Do it," Vernet commanded, raising the gun. Sophie set the box at her feet.— Ставьте! — скомандовал Берне и приподнял ствол пистолета. Софи поставила шкатулку у ног.
Langdon watched the gun barrel swing now in his direction.Лэнгдон увидел, что Берне перевел дуло пистолета на него.
"Mr. Langdon," Vernet said, "you will bring the box over to me. And be aware that I'm asking you because you I would not hesitate to shoot."— А теперь вы, мистер Лэнгдон, — сказал Берне, — подайте мне эту шкатулку. И знайте, я прошу об этом именно вас, потому что в вас могу выстрелить не раздумывая.
Langdon stared at the banker in disbelief. "Why are you doing this?"Лэнгдон просто не верил своим ушам и глазам. — Зачем вам это? — спросил он банкира.
"Why do you imagine?" Vernet snapped, his accented English terse now. "To protect my client's assets."— А вы как думаете? — рявкнул в ответ Берне. От волнения его французский акцент стал еще сильнее. — Всегда защищал и буду защищать имущество своих клиентов!
"We are your clients now," Sophie said.— Но ведь это мы ваши клиенты! — возразила Софи. Лицо Берне словно окаменело, поразительная метаморфоза.
Vernet's visage turned ice-cold, an eerie transformation. "Mademoiselle Neveu, I don't know how you got that key and account number tonight, but it seems obvious that foul play was involved. Had I known the extent of your crimes, I would never have helped you leave the bank."— Мадемуазель Невё, я не представляю, каким образом вы раздобыли этот ключ и номер счета, но совершенно очевидно, что обманным или злодейским путем. Знай я, какие именно тяжкие за вами числятся преступления, ни за что бы не стал помогать вам выбраться из банка.
"I told you," Sophie said, "we had nothing to do with my grandfather's death!"— Я вам уже говорила, — жестко произнесла Софи, — мы не имеем никакого отношения к смерти моего деда!
Vernet looked at Langdon. "And yet the radio claims you are wanted not only for the murder of Jacques Sauniere but for those of three other men as well?"Берне перевел взгляд на Лэнгдона:— А по радио сообщили, что вас разыскивают не только за убийство Жака Соньера, но и еще троих человек!
"What!" Langdon was thunderstruck. Three more murders? The coincidental number hit him harder than the fact that he was the prime suspect. It seemed too unlikely to be a coincidence. The three senechaux? Langdon's eyes dropped to the rosewood box. If the senechaux were murdered, Sauniere had no options. He had to transfer the keystone to someone.— Что?! — вскричал Лэнгдон. Он был потрясен до глубины души. Убийство еще троих человек? Его поразило само число, а вовсе не тот факт, что он является подозреваемым. Не похоже на простое совпадение. Трое senechaux? Он покосился на шкатулку розового дерева. Если трое senechaux убиты, у Соньера действительно не было другого выхода. Должен же он был передать кому-то краеугольный камень.
"The police can sort that out when I turn you in," Vernet said. "I have gotten my bank involved too far already."— Что ж, полиция разберется, когда я вас сдам, — сказал Верне. — Мой банк и без того достаточно скомпрометирован. Софи яростно сверкнула глазами:
Sophie glared at Vernet. "You obviously have no intention of turning us in. You would have driven us back to the bank. And instead you bring us out here and hold us at gunpoint?"— Вряд ли вы намереваетесь сдать нас полиции. Иначе доставили бы обратно к банку. А вместо этого вы привезли в какую-то глушь да еще держите под прицелом!
"Your grandfather hired me for one reason—to keep his possessions both safe and private. Whatever this box contains, I have no intention of letting it become a piece of cataloged evidence in a police investigation. Mr. Langdon, bring me the box."— Ваш дед нанял меня с одной целью. Чтобы я хранил его имущество и держал все сведения о нем в тайне. И что бы ни хранилось в этой шкатулке, не имею ни малейшего намерения передавать это в полицию в качестве вещественного доказательства. Подайте мне
шкатулку, мистер Лэнгдон.
Sophie shook her head. "Don't do it."Софи покачала головой: — Не делайте этого!
A gunshot roared, and a bullet tore into the wall above him. The reverberation shook the back of the truck as a spent shell clinked onto the cargo floor. Shit! Langdon froze.Г рохнул выстрел, пуля вошла в металлическую обшивку кузова у них над головой. Г ильза звякнула, упав на пол фургона. Черт побери! Лэнгдон похолодел.
Vernet spoke more confidently now. "Mr. Langdon, pick up the box."Langdon lifted the box.Теперь Берне говорил уже более уверенным тоном: — Мистер Лэнгдон, поднимите шкатулку. Лэнгдон повиновался.
"Now bring it over to me." Vernet was taking dead aim, standing on the ground behind the rear bumper, his gun outstretched into the cargo hold now.— А теперь подайте ее мне. — Берне снова поднял ствол пистолета. Стоя на земле за задним бампером, он целился в кузов фургона.
Box in hand, Langdon moved across the hold toward the open door.Лэнгдон медленно двинулся к двери с шкатулкой в руках.
I've got to do something! Langdon thought. I'm about to hand over the Priory keystone! As Langdon moved toward the doorway, his position of higher ground became more pronounced, and he began wondering if he could somehow use it to his advantage. Vernet's gun, though raised, was at Langdon's knee level. A well-placed kick perhaps? Unfortunately, as Langdon neared, Vernet seemed to sense the dangerous dynamic developing, and he took several steps back, repositioning himself six feet away. Well out of reach.Надо что-то предпринять! Неужели я вот так просто отдам ему краеугольный камень? Подходя все ближе к двери, Лэнгдон вдруг сообразил, что находится значительно выше стоящего на земле Берне и что надо как-то воспользоваться этим преимуществом. Ствол пистолета был на уровне его колен. Может, врезать по нему ногой? Но тут Берне, видимо, почувствовал опасность и отступил на несколько шагов. Футов на шесть. И оказался недосягаем.
Vernet commanded, "Place the box beside the door."— Поставьте шкатулку у двери! — скомандовал он.
Seeing no options, Langdon knelt down and set the rosewood box at the edge of the cargo hold, directly in front of the open doors.Не видя другого выхода, Лэнгдон опустился на колени и поставил шкатулку палисандрового дерева на самый край кузова, прямо перед распахнутой дверью.
"Now stand up."— А теперь встаньте.
Langdon began to stand up but paused, spying the small, spent pistol shell on the floor beside the truck's precision-crafted doorsill.Лэнгдон начал было вставать, но тут взгляд его упал на маленькую гильзу, закатившуюся за приступку двери.
"Stand up, and step away from the box."— Встать! Отойдите от шкатулки!
Langdon paused a moment longer, eyeing the metal threshold. Then he stood. As he did, he discreetly brushed the shell over the edge onto the narrow ledge that was the door's lower sill. Fully upright now, Langdon stepped backward.Лэнгдон медлил, разглядывая низенький металлический порожек. Затем поднялся. И незаметно подтолкнул гильзу носком ботинка. Она попала в уголок, в самый стык между дверью и стенкой фургона. Лэнгдон выпрямился уже во весь рост и отступил в глубину кузова.
"Return to the back wall and turn around."— Назад. К задней стенке, говорю! И отвернитесь!