"I'm afraid I must insist," Vernet said, training the weapon on the two of them in the back of the idling truck. "Set the box down." | — Извините, но я настаиваю, — произнес Берне и взял их на прицел. — Поставьте шкатулку. Софи прижимала шкатулку к груди. |
Sophie clutched the box to her chest. "You said you and my grandfather were friends." | — Вы же сами говорили, что дружили с моим дедом, — слабо возразила она. |
"I have a duty to protect your grandfather's assets," Vernet replied. "And that is exactly what I am doing. Now set the box on the floor." | — Мой долг — охранять имущество вашего деда, — сказал Берне. — И именно этим я сейчас и занимаюсь. Поставьте шкатулку на пол! |
"My grandfather entrusted this to me!" Sophie declared. | — Но мне доверил ее сам дед! |
"Do it," Vernet commanded, raising the gun. Sophie set the box at her feet. | — Ставьте! — скомандовал Берне и приподнял ствол пистолета. Софи поставила шкатулку у ног. |
Langdon watched the gun barrel swing now in his direction. | Лэнгдон увидел, что Берне перевел дуло пистолета на него. |
"Mr. Langdon," Vernet said, "you will bring the box over to me. And be aware that I'm asking you because you I would not hesitate to shoot." | — А теперь вы, мистер Лэнгдон, — сказал Берне, — подайте мне эту шкатулку. И знайте, я прошу об этом именно вас, потому что в вас могу выстрелить не раздумывая. |
Langdon stared at the banker in disbelief. "Why are you doing this?" | Лэнгдон просто не верил своим ушам и глазам. — Зачем вам это? — спросил он банкира. |
"Why do you imagine?" Vernet snapped, his accented English terse now. "To protect my client's assets." | — А вы как думаете? — рявкнул в ответ Берне. От волнения его французский акцент стал еще сильнее. — Всегда защищал и буду защищать имущество своих клиентов! |
"We are your clients now," Sophie said. | — Но ведь это мы ваши клиенты! — возразила Софи. Лицо Берне словно окаменело, поразительная метаморфоза. |
Vernet's visage turned ice-cold, an eerie transformation. "Mademoiselle Neveu, I don't know how you got that key and account number tonight, but it seems obvious that foul play was involved. Had I known the extent of your crimes, I would never have helped you leave the bank." | — Мадемуазель Невё, я не представляю, каким образом вы раздобыли этот ключ и номер счета, но совершенно очевидно, что обманным или злодейским путем. Знай я, какие именно тяжкие за вами числятся преступления, ни за что бы не стал помогать вам выбраться из банка. |
"I told you," Sophie said, "we had nothing to do with my grandfather's death!" | — Я вам уже говорила, — жестко произнесла Софи, — мы не имеем никакого отношения к смерти моего деда! |
Vernet looked at Langdon. "And yet the radio claims you are wanted not only for the murder of Jacques Sauniere but for those of three other men as well?" | Берне перевел взгляд на Лэнгдона:— А по радио сообщили, что вас разыскивают не только за убийство Жака Соньера, но и еще троих человек! |
"What!" Langdon was thunderstruck. Three more murders? The coincidental number hit him harder than the fact that he was the prime suspect. It seemed too unlikely to be a coincidence. The three senechaux? Langdon's eyes dropped to the rosewood box. If the senechaux were murdered, Sauniere had no options. He had to transfer the keystone to someone. | — Что?! — вскричал Лэнгдон. Он был потрясен до глубины души. Убийство еще троих человек? Его поразило само число, а вовсе не тот факт, что он является подозреваемым. Не похоже на простое совпадение. Трое senechaux? Он покосился на шкатулку розового дерева. Если трое senechaux убиты, у Соньера действительно не было другого выхода. Должен же он был передать кому-то краеугольный камень. |
"The police can sort that out when I turn you in," Vernet said. "I have gotten my bank involved too far already." | — Что ж, полиция разберется, когда я вас сдам, — сказал Верне. — Мой банк и без того достаточно скомпрометирован. Софи яростно сверкнула глазами: |
Sophie glared at Vernet. "You obviously have no intention of turning us in. You would have driven us back to the bank. And instead you bring us out here and hold us at gunpoint?" | — Вряд ли вы намереваетесь сдать нас полиции. Иначе доставили бы обратно к банку. А вместо этого вы привезли в какую-то глушь да еще держите под прицелом! |
"Your grandfather hired me for one reason—to keep his possessions both safe and private. Whatever this box contains, I have no intention of letting it become a piece of cataloged evidence in a police investigation. Mr. Langdon, bring me the box." | — Ваш дед нанял меня с одной целью. Чтобы я хранил его имущество и держал все сведения о нем в тайне. И что бы ни хранилось в этой шкатулке, не имею ни малейшего намерения передавать это в полицию в качестве вещественного доказательства. Подайте мне |