for himself." | возможно, захотел заполучить чашу Грааля. |
Langdon shook his head. Vernet hardly seemed the type. "In my experience, there are only two reasons people seek the Grail. Either they are naive and believe they are searching for the long-lost Cup of Christ..." | Лэнгдон покачал головой. Не тот человек был этот Берне.— Знаю по опыту, люди могут охотиться за Граалем лишь по двум причинам. Или они слишком наивны и верят, что ищут чашу Христа... |
"Or?" | — Или? |
"Or they know the truth and are threatened by it. Many groups throughout history have sought to destroy the Grail." | — Или же знают всю правду, и в этом для них кроется угроза. Уже не раз находились люди или группы людей, желавшие найти и уничтожить Грааль. |
The silence between them accentuated the sound of the scraping bumper. They had driven a few kilometers now, and as Langdon watched the cascade of sparks coming off the front of the truck, he wondered if it was dangerous. Either way, if they passed another car, it would certainly draw attention. Langdon made up his mind. | В кабине повисло молчание, бампер, казалось, с удвоенной силой царапал о полотно. Они проехали так уже несколько километров, и, глядя на снопы искр, вылетающие из-под передней части машины, Лэнгдон вдруг подумал, что это небезопасно. Если им встретится другая машина, это привлечет внимание. И тогда он решился: |
"I'm going to see if I can bend this bumper back." Pulling onto the shoulder, he brought the truck to a stop. Silence at last. | — Хочу посмотреть, нельзя ли поправить бампер. И он, свернув к обочине, остановился. Воцарилась благословенная тишина. |
As Langdon walked toward the front of the truck, he felt surprisingly alert. Staring into the barrel of yet another gun tonight had given him a second wind. He took a deep breath of nighttime air and tried to get his wits about him. Accompanying the gravity of being a hunted man, Langdon was starting to feel the ponderous weight of responsibility, the prospect that he and Sophie might actually be holding an encrypted set of directions to one of the most enduring mysteries of all time. | Направляясь к передней части машины, Лэнгдон вдруг почувствовал себя неимоверно сильным и ловким. Сегодня ему довелось смотреть смерти в лицо, заряженный пистолет — это вам не шутка, и теперь, казалось, у Роберта появилось второе дыхание. И еще он начал чувствовать неизмеримый груз ответственности. Еще бы, ведь у них с Софи предмет, способный указать путь к одной из самых интригующих тайн в истории человечества. |
As if this burden were not great enough, Langdon now realized that any possibility of finding a way to return the keystone to the Priory had just evaporated. News of the three additional murders had dire implications. The Priory has been infiltrated. They are compromised. The brotherhood was obviously being watched, or there was a mole within the ranks. It seemed to explain why Sauniere might have transferred the keystone to Sophie and Langdon— people outside the brotherhood, people he knew were not compromised. We can't very well give the keystone back to the brotherhood. Even if Langdon had any idea how to find a Priory member, chances were good that whoever stepped forward to take the keystone could be the enemy himself. For the moment, at least, it seemed the keystone was in Sophie and Langdon's hands, whether they wanted it or not. | Теперь Лэнгдон понимал, что искать способы вернуть краеугольный камень Приорату бесполезно. Новость еще о трех убийствах говорила о том, насколько ужасно складывается для братства ситуация. Враг сумел проникнуть в организацию. Она в опасности. По всей видимости, за членами братства шла слежка или же в рядах его завелся предатель. Только этим можно было объяс-нить то, что Жак Соньер передал краеугольный камень Софи и Лэнгдону, людям, не состоящим в братстве, людям, которые, как он знал, ничем не скомпрометированы. А потому и мы не можем передать краеугольный камень Приорату. Даже если бы Лэнгдон нашел способ связаться с каким-либо членом Приората, у него не было никакой гарантии, что тот не окажется врагом. Так что какое-то время краеугольному камню суждено побыть в руках у Софи и Лэнгдона, хотят они того или нет. |
The truck's front end looked worse than Langdon had imagined. The left headlight was gone, and the right one looked like an eyeball dangling from its socket. Langdon straightened it, and it dislodged again. The only good news was that the front bumper had been torn almost clean off. Langdon gave it a hard kick and sensed he might be able to break it off entirely. | Передняя часть фургона выглядела еще хуже, чем предполагал Лэнгдон. Левая фара оторвалась напрочь, правая походила на глазное яблоко, выбитое из глазницы и висящее на ниточке. Лэнгдон вставил ее на место, попытался закрепить. Неизвестно, сколько продержится. Но зато передний бампер почти оторвался. Лэнгдон изо всей силы пнул его ногой и почувствовал: еще несколько ударов, и эту железяку можно будет убрать. |
As he repeatedly kicked the twisted metal, Langdon recalled his earlier conversation with Sophie. My | Он пинал ногой перекрученный металл, и тут ему вспомнился разговор с Софи. Дед оставил мне |