Langdon shifted his position, leaning out across Sophie to press the intercom button. As he did, an alluring whiff of Sophie's perfume filled his nostrils, and he realized how close they were. He waited there, awkwardly prone, while a telephone began ringing over the small speaker. | Лэнгдон придвинулся к Софи и, перегнувшись через нее, надавил на кнопку домофона. В ноздри ему ударил терпкий аромат духов Софи, только тут он осознал, что находится слишком близко. Он ждал, из маленького микрофона доносились звонки. |
Finally, the intercom crackled and an irritated French accent spoke. "Chateau Villette. Who is calling?" | Наконец там послышался щелчок, и раздраженный голос произнес по-английски с сильным французским акцентом:— Шато Виллет. Кто там? |
"This is Robert Langdon," Langdon called out, sprawled across Sophie's lap. "I'm a friend of Sir Leigh Teabing. I need his help." | — Роберт Лэнгдон, — ответил Лэнгдон. Теперь он почти лежал у Софи на коленях. — Я друг сэра Лью Тибинга. Мне нужна его помощь. |
"My master is sleeping. As was I. What is your business with him?" | — Хозяин спит. Я тоже спал. А что у вас за дело? |
"It is a private matter. One of great interest to him." | — Сугубо личное. Но оно его очень заинтересует |
"Then I'm sure he will be pleased to receive you in the morning." | — Тогда уверен, он будет счастлив принять вас прямо с утра. |
Langdon shifted his weight. "It's quite important." | — Но это крайне важно, — продолжал настаивать Лэнгдон. |
"As is Sir Leigh's sleep. If you are a friend, then you are aware he is in poor health." | — Сон для сэра Лью тоже важен. Если вы его друг, то должны знать: здоровье у него слабое. |
Sir Leigh Teabing had suffered from polio as a child and now wore leg braces and walked with crutches, but Langdon had found him such a lively and colorful man on his last visit that it hardly seemed an infirmity. "If you would, please tell him I have uncovered new information about the Grail. Information that cannot wait until morning." | В детстве сэр Лью Тибинг переболел полиомиелитом, а теперь носил на ногах специальные скобы и передвигался на костылях. Но во время последней встречи он произвел на Лэнгдона впечатление такого живого и яркого человека, что тот почти не заметил этого его увечья.— Будьте так добры, передайте ему, что я нашел новую информацию о Граале. Информацию настолько важную, что до утра никак нельзя ждать. |
There was a long pause. | В микрофоне надолго воцарилась тишина. |
Langdon and Sophie waited, the truck idling loudly. | Лэнгдон с Софи ждали, мотор фургона работал вхолостую. |
A full minute passed. | И вот наконец прорезался голос: |
Finally, someone spoke. "My good man, I daresay you are still on Harvard Standard Time." The voice was crisp and light. | — Должен вам заметить, любезный, вы, очевидно, и здесь живете по гарвардскому времени. |
Langdon grinned, recognizing the thick British accent. "Leigh, my apologies for waking you at this obscene hour." | Лэнгдон расплылся в улыбке, он узнал характерный британский акцент. Голос бодрый, жизнерадостный. — Лью, ради Бога, простите за то, что беспокою вас в столь неподходящий час. |
"My manservant tells me that not only are you in Paris, but you speak of the Grail." | — Слуга сообщил мне, что вы хотите поговорить о Граале. |
"I thought that might get you out of bed." | — Подумал, что только это поможет поднять вас с постели. |
"And so it has." | — И оказались правы. |
"Any chance you'd open the gate for an old friend?" | — Есть шанс, что откроете ворота старому доброму другу? |
"Those who seek the truth are more than friends. They are brothers." | — Тот, кто пребывает в поисках истины, больше чем просто друг. Это брат. |
Langdon rolled his eyes at Sophie, well accustomed to Teabing's predilection for dramatic antics. | Лэнгдон выразительно покосился на Софи. Тибинг обожал высказывания в духе античного театра. |
"Indeed I will open the gate," Teabing proclaimed, "but first I must confirm your heart is true. A test of your honor. You will answer three questions." | — Ворота-то я открою, — провозгласил Тибинг, — но прежде должен убедиться, что вы пришли ко мне с чистым сердцем и лучшими намерениями. Это испытание. Вы должны ответить на три вопроса. |
Langdon groaned, whispering at Sophie. "Bear with me here. As I mentioned, he's something of a character." | Лэнгдон тихонько застонал, потом шепнул Софи: — Видите, я говорил. Тот еще типчик. — |
"Your first question," Teabing declared, his tone Herculean. "Shall I serve you coffee, or tea?" | Вопрос первый, — торжественно начал Тибинг. — Что вам подать: кофе или чай? |