Код да Винчи — страница 91 из 183

"— Вы чисты сердцем, мой друг. Можете пройти.
CHAPTER 53ГЛАВА 53
"Monsieur Vernet!" The night manager of the Depository Bank of Zurich felt relieved to hear the bank president's voice on the phone. "Where did you go, sir? The police are here, everyone is waiting for you!""I have a little problem," the bank president said, sounding distressed. "I need your help right away."— Месье Берне! — В голосе ночного дежурного Депозитарного банка Цюриха явственно чувствовалось облегчение. Он сразу узнал голос президента по телефону. — Куда вы пропали, сэр? Полиция еще здесь, все ждут только вас!— У меня небольшие проблемы, — ответил президент банка расстроенным тоном.— Нужна ваша помощь, немедленно!
You have more than a little problem, the manager thought. The police had entirely surrounded the bank and were threatening to have the DCPJ captain himself show up with the warrant the bank had demanded. "How can I help you, sir?"У тебя не одна небольшая проблема, а сразу несколько, подумал дежурный. Полиция окружила банк и угрожала, что скоро пожалует сам капитан судебной полиции с ордером на обыск.— Чем могу помочь, сэр?
"Armored truck number three. I need to find it."— Бронированная машина номер три. Мне необходимо срочно найти ее.
Puzzled, the manager checked his delivery schedule. "It's here. Downstairs at the loading dock."Дежурный растерялся и взглянул на расписание доставок.— Она здесь, сэр. Внизу, в погрузочном отсеке гаража.
"Actually, no. The truck was stolen by the two individuals the police are tracking."— Ничего подобного! Фургон угнали двое типов, которых как раз и разыскивает полиция.
"What? How did they drive out?"— Что? Но как им удалось выехать?
"I can't go into the specifics on the phone, but we have a situation here that could potentially be extremely unfortunate for the bank."— Не хочу вдаваться в подробности по телефону, но складывается ситуация, которая может нанести огромный ущерб нашему банку.
"What do you need me to do, sir?"— Что я должен делать, сэр?
"I'd like you to activate the truck's emergency transponder."— Я бы хотел, чтобы вы задействовали сигнальное поисковое устройство фургона.
The night manager's eyes moved to the LoJack control box across the room. Like many armored cars, each of the bank's trucks had been equipped with a radio-controlled homing device, which could be activated remotely from the bank. The manager had only used the emergency system once, after a hijacking, and it had worked flawlessly— locating the truck and transmitting the coordinates to the authorities automatically. Tonight, however, the manager had the impression the president was hoping for a bit more prudence. "Sir, you are aware that if I activate the LoJack system, the transponder will simultaneously inform the authorities that we have a problem."Взгляд ночного дежурного упал на распределительную коробку, находившуюся на другом конце комнаты. Как и большинство бронированных машин, каждый фургон банка был оборудован специальным контрольным устройством слежения, которое можно было привести в действие на расстоянии. Управляющему лишь раз пришлось включить эту сигнальную систему, когда один из фургонов остановили на дороге и угнали. И сработала она, следовало признать, безотказно. Службам безопасности тут же удалось определить местонахождение фургона и передать координаты властям. Впрочем, как чувствовал дежурный, сегодня ситуация складывалась несколько иначе, президент рассчитывал на большую приватность.— А вы знаете, сэр, что если я активирую эту систему, передатчик тут же уведомит власти, что у нас проблема?
Vernet was silent for several seconds. "Yes, I know. Do it anyway. Truck number three. I'll hold. I need the exact location of that truck the instant you have it."Берне на несколько секунд погрузился в молчание.— Да, я знаю. И все равно выполняйте. Фургон номер три. Я подожду. Мне нужно точно знать, где эта машина. Как только получите, сообщите мне.
"Right away, sir."— Слушаюсь, сэр.
Thirty seconds later, forty kilometers away, hidden in the undercarriage of the armored truck, a tiny transponder blinked to life.Тридцать секунд спустя в сорока километрах от банка ожил и замигал спрятанный в шасси бронированного фургона крошечный передатчик.
CHAPTER 54ГЛАВА 54
As Langdon and Sophie drove the armored truck up the winding, poplar-lined driveway toward the house, Sophie could already feel her muscles relaxing. It was a relief to be off the road, and she could think of few safer places to get their feet under them than this private, gated estate owned by a good-natured foreigner.Лэнгдон с Софи ехали в фургоне к замку по обсаженной тополями длинной аллее. Наконец-то Софи могла немного расслабиться и вздохнуть спокойно. Какое облегчение знать, что после всех приключений и скитаний тебя ждет радушный прием в имении добродушного и веселого иностранца!
They turned into the sweeping circular driveway, and Chateau Villette came into view on their right. Three stories tall and at least sixty meters long, the edifice had gray stone facing illuminated by outside spotlights. The coarse facade stood in stark juxtaposition to the immaculately landscaped gardens and glassy pond.Они свернули на круг возле дома, и перед ними предстало Шато Виллет. Трехэтажное здание метров шестидесяти в длину, не меньше, фасад из грубого серого камня освещен специальной наружной подсветкой. Он резко контрастировал с изысканным пейзажем, садами и прудом с зеркальной поверхностью.
The inside lights were just now coming on.В окнах начал загораться свет.
Rather than driving to the front door, Langdon pulled into a parking area nestled in the evergreens. "No reason to risk being spotted from the road," he said. "Or having Leigh wonder why we arrived in a wrecked armored truck."Лэнгдон не подъехал, а свернул к главному входу, на специально оборудованную стоянку под сенью вечнозеленых деревьев.— Так меньше риска, что нас заметят с дороги, — объяснил он. — Да и Лью не будет удивляться тому, что мы прибыли на изрядно помятом бронированном фургоне.
Sophie nodded. "What do we do with the cryptex? We probably shouldn't leave it out here, but if Leigh sees it, he'll certainly want to know what it is."Софи кивнула.— Что делать с криптексом? — спросила она. — Наверное, оставлять его в машине не стоит. Но если Лью увидит, то наверняка захочет знать, что это такое.
"Not to worry," Langdon said, removing his jacket as he stepped out of the car. He wrapped the tweed coat around the box and held the bundle in his arms like a baby.— Не беспокойтесь, — ответил Лэнгдон. Он снял твидовый пиджак и, выйдя из машины, завернул в него шкатулку. Получился сверток, напоминавший запеленатого младенца.
Sophie looked dubious. "Subtle."Софи посмотрела с сомнением:— Как-то подозрительно выглядит.
"Teabing never answers his own door; he prefers to make an entrance. I'll find somewhere inside to stash this before he joins us." Langdon paused. "Actually, I should probably warn you before you meet him. Sir Leigh has a sense of— Сэр Тибинг не из тех, кто открывает гостям двери. Он Любит торжественно обставлять свое появление. Войдем, и я найду, где это спрятать, перед тем как появится хозяин. — Он на секунду
humor that people often find a bit... strange."умолк. — Вообще-то должен предупредить вас заранее. У сэра Лью весьма своеобразное чувство юмора... которое многие находят странным.
Sophie doubted anything tonight would strike her as strange anymore.Но Софи сомневалась, чтобы с учетом всех сегодняшних событий что-то еще могло ее удивить.
The pathway to the main entrance was hand-laid cobblestone. It curved to a door of carved oak and cherry with a brass knocker the size of a grapefruit. Before Sophie could grasp the knocker, the door swung open from within.Тропинка к главному входу была выложена мелкими камешками. Прихотливо извиваясь, она вела прямо к резным дверям из дуба и вишни с медным молотком размером с грейпфрут. Не успела Софи постучать, как двери гостеприимно распахнулись.
A prim and elegant butler stood before them, making final adjustments on the white tie and tuxedo he had apparently just donned. He looked to be about fifty, with refined features and an austere expression that left little doubt he was unamused by their presence here.Перед ними, поправляя белый галстук и одергивая фалды фрака, стоял подтянутый элегантный дворецкий. На вид ему было лет пятьдесят, черты лица тонкие, породистые. А само выражение этого лица говорило, что он далеко не в восторге от появления гостей в столь поздний час.
"Sir Leigh will be down presently," he declared, his accent thick French. "He is dressing. He prefers not to greet visitors while wearing only a nightshirt. May I take your coat?" He scowled at the bunched-up tweed in Langdon's arms.— Сэр Лью сейчас спустится, — торжественно объявил он с сильным французским акцентом. — Он одевается. Предпочитает встречать гостей не в ночной сорочке. Позвольте ваш пиджак. — И он кивком указал на твидовый сверток, зажатый под мышкой у Лэнгдона.
"Thank you, I'm fine.