Код да Винчи — страница 98 из 183

Two rooms away, in the kitchen, manservant Remy Legaludec stood in silence before a television. The news station was broadcasting photos of a man and woman... the same two individuals to whom Remy had just served tea.Верный слуга и дворецкий Реми Легалудек находился на кухне и не сводил глаз с экрана телевизора. В очередном выпуске новостей показывали снимки мужчины и женщины... тех самых неурочных гостей, которым он, Реми, совсем недавно подавал чай.CHAPTER 57ГЛАВА 57Standing at the roadblock outside the Depository Bank of Zurich, Lieutenant Collet wondered what was taking Fache so long to come up with the search warrant. The bankers were obviously hiding something. They claimed Langdon and Neveu had arrived earlier and were turned away from the bank because they did not have proper account identification.Стоя на тротуаре перед зданием Депозитарного банка Цюриха, лейтенант Колле недоумевал: отчего Фаш все не едет с ордером на обыск? Эти хитрые банкиры наверняка что-то скрывают. Они подтвердили, что Лэнгдон и Невё приезжали сюда чуть раньше этой же ночью, но затем им якобы дали от ворот поворот, потому как у них не оказалось соответствующих документов.So why won't they let us inside for a look?Так почему бы им не впустить нас, чтобы мы могли проверить?Finally, Collet's cellular phone rang. It was the command post at the Louvre. "Do we have a search warrant yet?" Collet demanded.Тут вдруг у Колле заверещал мобильник. Звонили с командного пункта, временно расположившегося в Лувре.— Ну что, получили наконец ордер? — раздраженно спросил Колле."Forget about the bank, Lieutenant," the agent told him. "We just got a tip. We have the exact location where Langdon and Neveu are hiding."— Забудьте о банке, лейтенант, — ответил агент. — Мы только что получили наводку. Точно знаем, где скрываются Лэнгдон с Невё.Collet sat down hard on the hood of his car. "You're kidding."Колле присел на капот своего автомобиля. — Шутите?
"I have an address in the suburbs. Somewhere near Versailles."— У меня есть адрес. Это под Парижем. Недалеко от Версаля.
"Does Captain Fache know?"— Капитан Фаш знает?
"Not yet. He's busy on an important call."— Еще нет. Он говорит по телефону. Очень важный звонок.
"I'm on my way. Have him call as soon as he's free." Collet took down the address and jumped in his car. As he peeled away from the bank, Collet realized he had forgotten to ask who had tipped DCPJ off to Langdon's location. Not that it mattered. Collet had been blessed with a chance to redeem his skepticism and earlier blunders. He was about to make the most high-profile arrest of his career.— Тогда я выезжаю. Передайте, чтобы позвонил мне, как только освободится. — Колле записал адрес и вскочил в машину. Уже отъезжая от банка, он вдруг спохватился, что забыл спросить, кто именно передал судебной полиции информацию о местонахождении Лэнгдона. Впрочем, не так уж это теперь и важно. Колле радовался выпавшей ему возможности загладить прежние ошибки. Он собирался произвести самый профессиональный арест за все время карьеры.
Collet radioed the five cars accompanying him. "No sirens, men. Langdon can't know we're coming."По рации он связался с пятью сопровождавшими его машинами:— Сирены не включать, ребята. Лэнгдон не должен знать, что мы на подходе.
Forty kilometers away, a black Audi pulled off a rural road and parked in the shadows on the edge of a field. Silas got out and peered through the rungs of the wrought-iron fence that encircled the vast compound before him. He gazed up the long moonlit slope to the chateau in the distance.В пятидесяти километрах от этого места черная "ауди" съехала с проселочной дороги и остановилась в тени деревьев у края поля. Сайлас вышел из машины и заглянул в щель между металлическими прутьями — большой участок земли был обнесен высокой изгородью. Он долго смотрел на освещенный луной склон горы, на котором виднелся замок.
The downstairs lights were all ablaze. Odd for this hour, Silas thought, smiling. The information the Teacher had given him was obviously accurate. I will not leave this house without the keystone, he vowed. I will not fail the bishop and the Teacher.Окна на нижнем этаже были освещены. Странно для такого позднего часа, подумал Сайлас и улыбнулся. Информация, которую дал ему Учитель, подтверждалась. Я не уйду из этого дома без краеугольного камня, поклялся он. Я не подведу епископа и Учителя.
Checking the thirteen-round clip in his Heckler Koch, Silas pushed it through the bars and let it fall onto the mossy ground inside the compound. Then, gripping the top of the fence, he heaved himself up and over, dropping to the ground on the other side. Ignoring the slash of pain from his cilice, Silas retrieved his gun and began the long trek up the grassy slope.Проверив свой тринадцатизарядный пистолет-автомат, Сайлас просунул его сквозь прутья решетки. Пистолет мягко упал в высокую густую траву. Затем, подобрав полы сутаны, Сайлас ухватился за прутья и полез через изгородь, пыхтя и отдуваясь, мешком плюхнулся на землю по другую сторону. Не обращая внимания на резкую боль от впившейся в ляжку подвязки с шипами, Сайлас подобрал оружие и двинулся к дому по поросшему травой склону.
CHAPTER 58ГЛАВА 58
Teabing's "study" was like no study Sophie had ever seen. Six or seven times larger than even the most luxurious of office spaces, the knight's cabinet de travail resembled an ungainly hybrid of science laboratory, archival library, and indoor flea market. Lit by three overhead chandeliers, the boundless tile floor was dotted with clustered islands of worktables buried beneath books, artwork, artifacts, and a surprising amount of electronic gear—computers, projectors, microscopes, copy machines, and flatbed scanners.Кабинет Тибинга совсем не походил на кабинеты, которые прежде доводилось видеть Софи. По площади он раз в шесть-семь превышал самые роскошные и просторные офисы и походил на научную лабораторию, библиотеку архива и "блошиный" рынок одновременно. Освещался кабинет тремя люстрами, плиточный пол был заставлен бесчисленными столиками и тумбами, заваленными книгами, картинами и репродукциями, статуэтками и прочими произведениями материальной культуры. Здесь же, к удивлению Софи, оказалось немало электронного оборудования — компьютеры, проекторы, микроскопы, копировальные аппараты и сканеры.
"I converted the ballroom," Teabing said, looking sheepish as he shuffled into the room. "I have little occasion to dance."— Я использовал под кабинет бальный зал, — пояснил Тибинг еще с порога. — Танцевать мне теперь не часто приходится.
Sophie felt as if the entire night had become some kind of twilight zone where nothing was as she expected. "This isВесь этот вечер и ночь Софи сталкивалась с неожиданностями и сюрпризами, но ничего подобного
all for your work?"увидеть здесь никак не думала.— И все это нужно вам для работы?
"Learning the truth has become my life's love," Teabing said. "And the Sangreal is my favorite mistress."— Постижение истины стало страстью всей моей жизни, — сказал Тибинг. — Ну а Сангрил я бы назвал моей любимой наложницей.
The Holy Grail is a woman, Sophie thought, her mind a collage of interrelated ideas that seemed to make no sense. "You said you have a picture of this woman who you claim is the Holy Grail."Чаша Грааля — это женщина, напомнила себе Софи. Голова гудела и шла кругом от обрывочных мыслей и только что почерпнутых у Тибинга сведений.— Вы говорили, у вас есть портрет женщины, которую вы считаете Г раалем?
"Yes, but it is not I who claim she is the Grail. Christ Himself made that claim."— Да, но это не совсем так. Это утверждал не я, а сам Христос.
"Which one is the painting?" Sophie asked, scanning the walls.— Какая же из картин? — спросила Софи, оглядывая стены.
"Hmmm..." Teabing made a show of seeming to have forgotten. "The Holy Grail. The Sangreal. The Chalice." He wheeled suddenly and pointed to the far wall. On it hung an eight-foot-long print of The Last Supper, the same exact image Sophie had just been looking at. "There she is!"— Гм... — Тибинг сделал вид, что запамятовал. — Чаша Грааля. Сангрил. Сосуд. — Тут он неожиданно резко и ловко повернулся и указал на дальнюю от них стену. Там висела большая, футов восемь в высоту, репродукция "Тайной вечери". Точно такую же, только маленькую, Софи видела в альбоме. — Да вот же она!
Sophie was certain she had missed something. "That's the same painting you just showed me."Софи подумала, что неправильно его поняла.— Но эту картину вы мне уже показывали. Он игриво подмигнул ей:
He winked. "I know, but the enlargement is so much more exciting. Don't you think?"— Знаю, но при увеличении она становится еще более любопытной. Вам не кажется?
Sophie turned to Langdon for help. "I'm lost."Софи обернулась к Лэнгдону:— Просто теряюсь в догадках. Тот улыбнулся:
Langdon smiled. "As it turns out, the Holy Grail does indeed make an appearance in The Last Supper. Leonardo included her prominently."— Как выясняется, чаша Г рааля действительно присутствует на "Тайной вечере". Леонардо все же изобразил ее и...
"Hold on," Sophie said. "You told me the Holy Grail is a woman. The Last Supper is a painting of thirteen men.