- Очень тонко подмечено, сэр.
- Нельзя раздавать счастливые концы направо и налево, я имею в виду, по счастливому концу на нос.
- Нет, сэр.
- Самое главное - устроить дела Гусика. Проваливай, Гусик. Одна нога здесь, другая там, и да поможет тебе бог.
Я закурил сигарету.
- Складно у тебя получилось, Дживз. Прекрасная мысль. Хотел бы я знать, как она пришла тебе в голову?
- Видите ли, сэр, мне подал её не кто другой, как констебль Оутс, когда мы недавно с ним беседовали. Из некоторых его замечаний я сделал вывод, что он на самом деле подозревает в краже шлема именно вас.
- Меня?! С какой стати? Я едва с ним знаком. Мне казалось, он считает виновницей Стефи.
- Вначале так оно и было, сэр. Мистер Оутс и сейчас продолжает считать мисс Бинг рганизатором преступления, но он убеждён, у неё имелся сообщник, который выполнил чёрную работу. Насколько я понял, сэр Уаткин придерживается того же мнения.
Внезапно я вспомнил начало нашего разговора с папашей Бассетом в библиотеке, и наконец-то до меня дошло, к чему он клонил. То, что я принял за пустую болтовню, можно сказать, сплетни, оказывается, имело зловещий смысл. Мне казалось, мы просто обмениваемся новостями, как два приятеля, а он всё это время пытался меня подловить и засадить в кутузку.
- Но с чего Оутс вдруг решил, что сообщник именно я?
- Насколько я понял, сэр, констебль был поражён сердечными отношениями между вами и мисс Бинг, когда сегодня утром встретил вас на дороге; он укрепился в своих подозрениях, когда нашёл на месте преступления перчатку.
- При чём тут перчатка?
- Констебль предположил, вы без памяти влюблены в мисс Бинг, сэр, и поэтому носите её перчатку у сердца.
- Если б я носил её у сердца, как я мог бы её выронить?
- Он убеждён, вы достали перчатку, чтобы запечатлеть на ней свой поцелуй.
- Да ну, Дживз, брось. Разве я сумасшедший? Неужто я стал бы целовать перчатки в ту минуту, когда умыкаю шлем?
- По всей видимости, мистер Пинкер поступил именно так, сэр.
Я только начал объяснять бестолковому малому, что между поступками старины Свинки и любого нормального человека, у которого мозгов на две унции больше, чем у часов с кукушкой, существует большая разница, как мои объяснения были прерваны неожиданным возвращением блудного Гусика. По его кислой физиономии мне сразу стало ясно, что хорошими новостями он не богат.
- Дживз оказался прав, Берти, - сообщил мне придурок. - Он словно насквозь Оутса видел.
- Твоя информация его расшевелила?
- Никогда в жизни не видел более взволнованного полисмена. Он забыл обо всём на свете и чуть было не бросился в твою комнату сломя голову.
- Что же его остановило?
- В последнюю секунду Оутс вспомнил, что сэр Уаткин строго-настрого велел ему не покидать поста ни при каких обстоятельствах.
По правде говоря, психология Оутса была мне ясна, как день. Капитан тоже стоит на горящей палубе и, стиснув зубы, смотрит, как все остальные улепетывают с корабля.
- Значит, теперь ему придётся уведомить папашу Бассета о том, что случилось, и испросить у него разрешения уйти со стражи?
- Да. Думаю, Оутс появится у тебя с минуты на минуту.
- Тогда твоё место не здесь, а в холле. Затаись и жди.
- Уже бегу. Я зашёл доложить, как обстоят дела.
- Приготовься умыкнуть корову, как только Оутс смоется.
- Не беспокойся. Осечки не будет. Здорово ты придумал, Дживз.
- Благодарю вас, сэр.
- Даже странно, как легко я себя чувствую, зная, что через несколько минут всем моим неприятностям придёт конец, - сказал Гусик. - Жаль только, задумчиво добавил он, - что я отдал старикану свою записную книжку.
Он сказал это небрежно, как бы между прочим, так что сначала я даже пропустил его слова мимо ушей, но затем прямо-таки опешил и чуть язык не проглотил от изумления. Моя нервная система испытала шок, хуже не бывает. Хотите верьте, хотите нет, я почувствовал себя так, словно уселся на стул, а он ни с того ни с сего оказался электрическим.
- Ты отдал ему записную книжку?!
- Да. В самом конце разговора. Я подумал, быть может, там есть прозвища, которыми я забыл его обозвать.
Чтобы не упасть, я опёрся дрожащей рукой о каминную полку.
- Дживз!
- Сэр?
- Бренди!
- Слушаюсь, сэр.
- И прекрати подавать его крошечными порциями, словно это радий. Принеси бочку.
Гусик недоумённо на меня посмотрел.
- Что-нибудь случилось, Берти?
- Случилось? - Я рассмеялся замогильным см. - Ха! Считай, тебе крышка.
- В каком смысле «крышка»? Почему?
- Ты что, не понимаешь, что ты натворил, глупая твоя голова? Можешь больше не умыкать никаких коров. Это бессмысленно. Если только папаша Бассет ознакомился с содержанием твоей книжки, он больше в твою сторону не посмотрит, хоть ты из кожи вон вылези.
- Но почему?
- Разве ты не видел, как отреагировал на твою писанину Споуд? Вряд ли сэр Уаткин с большим удовольствием, чем Споуд, прочтёт о себе святую правду.
- Он уже слышал о себе святую правду. Я ведь тебе рассказывал, как его отделал.
- Верно, но это могло сойти тебе с рук. Пожалуйста, не обращайте внимания: я погорячился: с кем не бывает: сам не знаю, как у меня вырвалось, ну, и всё такое. То, что ты день за днём марал в записной книжке, будучи в здравом уме и трезвой памяти - совсем другое дело.
Наконец-то его проняло. Лицо у придурка вновь вытянулось и позеленело, а рот приоткрылся совсем как у золотой рыбки, вознамерившейся полакомиться муравьиным яйцом, которое её приятельница вдруг стащила у неё прямо из-под носа.
- Господи помилуй!
- Вот именно.
- Но что же мне делать?
- Понятия не имею.
- Думай, Берти, думай!
Я напряг свои мозги и, само собой, был вознаграждён. Удачная мысль посетила меня буквально через несколько секунд.
- Мне надо в точности знать, что произошло после вашей вульгарной стычки, - сказал я. - Постарайся вспомнить, как было дело. Ты протянул ему записную книжку. Он тут же углубился в чтение?
- Нет. Сунул её в карман.
- А как тебе показалось, он всё ещё собирался принять ванну?
- Да.
- Тогда ответь мне, в какой карман? Я имею в виду, что на нём было надето?
- Халат.
- Поверх - напрягись, как никогда, Финк-Ноттль, потому что от твоего ответа зависит твоя судьба - рубашки, брюк и всего прочего?
- Да, брюки на нём были. Я точно помню.
- В таком случае не всё потеряно. Расставшись с тобой, он наверняка отправился к себе в комнату, чтобы скинуть свои одеяния. Говоришь, он был взбешён до потери пульса?
- Примерно так.
- Прекрасно. Я знаю человеческую природу, Гусик, и смею тебя уверить, человек, взбешённый до потери пульса, не станет шарить по карманам, чтобы отыскать записную книжку и заняться её изучением. Он наверняка швырнёт свою одежду как попало и затопает в salle de bain. Нет сомнений, книжка всё ещё лежит в кармане его халата, брошенного на спинку кровати или кресла, так что тебе надо лишь тайком проникнуть к старикашке в спальню и незаметно конфисковать у него своё произведение.
Мне казалось, предложенный мною сверхчёткий план действий заслуживает бури аплодисментов и долгих слов благодарности. По меньшей мере я ожидал, Гусик завопит от радости и, естественно в переносном смысле, бросится мне на шею. Но придурок лишь с сомнением на меня посмотрел и нерешительно переступил с ноги на ногу.
- Проникнуть к нему в спальню?
- Да.
- Прах побери!
- В чём дело?
- А ты уверен, что ничего другого нельзя придумать?
- Конечно, уверен.
- Понятно: Послушай, Берти, а ты не мог бы пойти вместо меня?
- Нет, не мог бы.
- Куча моих знакомых меня подменили бы, чтобы выручить из беды старого школьного друга.
- Куча твоих знакомых - недоумки.
- Разве ты забыл золотые дни, которые мы провели в доброй старой школе?
- Начисто.
- Но ты ведь помнишь, как я поделился с тобой моей последней плиткой молочного шоколада?
- Нет.
- Тем не менее, я ею поделился, и ты сказал, если у тебя когда-нибудь появится возможность что-нибудь для меня сделать: Однако, если долг - заметь, для многих святой долг, - для тебя пустой звук, говорить тут не о чем.
Он вновь переступил с ноги на ногу, явно изображая из себя того самого бедного кота из древней поговорки, затем, вытащив из недр фрака кабинетную фотографию Медлин Бассет, пытливо на неё уставился. Видимо, она подействовала на него лучше виски и даже сильнее апельсинового сока. Глаза его засверкали. С лица исчезло тупое рыбье выражение. Он гордо вышел из комнаты и тут же вернулся, с силой захлопнув за собой дверь.
- Послушай, Берти, там Споуд!
- Что с того?
- Он чуть было меня не сцапал.
Я нахмурился. Можете мне поверить, я человек терпеливый, но меня тоже можно довести. Казалось невероятным, что после всех моих самых серьёзных последних предупреждений Споуд всё ещё махал кулаками. Я подошёл к двери и распахнул её настежь.
И точно, Споуд торчал в коридоре, как памятник охотнику в засаде. Когда наглец меня увидел, спеси у него поубавилось. Он сник и отвёл глаза. Можете мне поверить, я обратился к нему сурово и холодно.
- Что вам угодно, Споуд?
- Нет, нет, ничего, не беспокойтесь.
- Вперёд, Гусик.
Я подождал, пока жалкий трус, обогнув гориллу в человеческом облике, не скрылся из вцду, затем повернулся к Споуду.
- Споуд, - произнёс я ледяным тоном, - говорил я вам или не говорил, чтобы вы оставили Гусика в покое?
Он умоляюще на меня посмотрел.
- Послушайте, Вустер, может, вы мне позволите хоть что-нибудь с ним сделать? Пойдите мне навстречу, отвернитесь на минутку, когда я прошибу им стену.
- Даже не надейтесь.
- Да-да, конечно, как скажете. - Он рассеянно поскрёб щёку. - Вы прочли его записную книжку, Вустер?
- Нет.
- Он пишет, мои усы похожи на грязный след от раздавленной в раковине мухи.