Кофейная — страница 12 из 14

Пандольфо, полицейские и те же.

Пандольфо. Синьор дон Марцио, благодарю вас!

Д. Марцио. Меня? Я знать не знаю.

Пандольфо. Меня, вероятно, сошлют на галеры; но и вас стоит поставить к позорному столбу.

(Уходит с полицейскими.)

Сыщик. Да, синьор, мы захватили его в то время, когда он прятал карты. (Уходит.)

Траппола. Пойти поглядеть, куда они пойдут.

(Уходит.)

Сцена четырнадцатая

Д. Марцио(один). Ах, чорт возьми! Что я сделал! Я его принял за важного синьора, а он переодетый сыщик. Меня предали, меня обманули! Я добрый человек, говорю со всеми откровенно.

Из дома танцовщицы выходят Ридольфо и Леандро.

Сцена пятнадцатая

Ридольфо, Леандро, д. Марцио.

Ридольфо. Хорошо; вот это мне нравится: кто слушается рассудка, сейчас видно, что он человек хороший.

Леандро. Вот кто мне советовал уехать.

Ридольфо. Отлично, синьор дон Марцио! Хорошие советы даете! Вместо того, чтоб стараться помирить его с женой, вы ему советуете бросить ее и уехать.

Д. Марцио. Помирить с женой? Это невозможно; он ее не любит.

Ридольфо. А мне так было возможно. Я с двух слов его убедил, и он опять сойдется с женой.

Леандро (про себя). Поневоле сойдешься, а то беда.

Ридольфо. Пойдемте к синьоре Плачиде: она здесь, в цирюльне.

Д. Марцио. Ступайте к своей милой супруге!

Леандро. Между нами сказать, синьор дон Марцио, у вас прескверный язык. Я — любя.

(Уходит с Ридольфо в цирюльню.)

Сцена шестнадцатая

Дон Марцио, потом Ридольфо.

Д. Марцио. Не хвалят мой язык, а чем он дурен? Это правда, что я иногда кой-что рассказываю то про того, то про другого, но я говорю правду; так зачем же мне удерживаться? Я говорю откровенно все, что знаю; и все это оттого, что я добрый человек.

Ридольфо выходит из цирюльни.

Ридольфо. Ну, и эту уладил,

Д. Марцио. Великий Ридольфо! Вы соединяете супругов.

Ридольфо. А вы их разлучаете.

Д. Марцио. Для их же пользы.

Ридольфо. Дурное дело не может быть никому в пользу.

Д. Марцио (с презрением). Ты великий ученый!

Ридольфо. Вы умнее меня; только, извините, у меня язык покороче вашего.

Д. Марцио. Ты говоришь дерзости.

Ридольфо. Если можете извинить меня, извините; а если нет, лишите вашего покровительства.

Д. Марцио. Я тебя лишу, я тебя лишу. Ты меня не увидишь больше в своей лавке.

Ридольфо (про себя). Дай-то бог!

Выходит мальчик из кофейной.

Сцена семнадцатая

Мальчик из кофейной и те же.

Мальчик. Хозяин, синьор Евгенио вас зовет. (Уходит.)

Ридольфо. Сейчас приду. (Д. Марцио.) С вашего позволения.

Д. Марцио. Мое почтение, синьор политик. Что-то вы выиграете вашими хлопотами?

Ридольфо. Выиграю любовь и уважение хороших людей, что для меня всего дороже. (Уходит.)

Д. Марцио. Какой дурак! Какие министерские идеи имеет! Лавочник разыгрывает примирителя! И как хлопочет! И сколько времени на это тратит! Все это я устроил бы в четверть часа.

Выходят из кофейной Ридольфо, Евгенио и Виттория.

Сцена восемнадцатая

Ридольфо, Евгенио, Виттория и д. Марцио.

Д. Марцио (про себя). Вот три дурака: дурак развратный, дура ревнивая и дурак-хвастун.

Ридольфо (Виттории). Поверите ли, как я рад!

Виттория. Милый Ридольфо, вы мне возвратили мир, покой и, можно сказать, жизнь.

Евгенио. Поверьте, мой друг, мне надоела эта жизнь, только я не умел отстать от нее. Вы мне открыли глаза то советами, то упреками, то одолжениями и благодеяниями; вы меня навели на путь истинный и заставили краснеть за самого себя. Я теперь другой человек и всем обязан вам.

Ридольфо. Слишком много, синьор; я этого не стою.

Виттория. Пока я жива, я не забуду того, что вы для меня сделали. Вы возвратили мне мужа, что дороже для меня всего на свете. Я столько плакала, я так боялась потерять его! Я и теперь плачу, но от любви, от радости; радость наполняет мою душу и заставляет забыть прошедшее горе. И всем этим я. обязана вам.

Ридольфо. Вы трогаете меня до слез.

Д. Марцио(смотрит в лорнет). О! Проклятые сумасброды!

Евгенио (жене). Хотите домой итти?

Виттория. Нет, я такая заплаканная и растрепанная. Там меня дожидается мать и кой-кто из родных; я не хочу, чтоб они видели у меня слезы на глазах.

Евгенио. Ну, успокойся, подождем немного.

Виттория. Ридольфо, нет ли у вас зеркала? Надо взглянуть, какова я.

Д. Марцио. Верно, супруг попортил прическу.

Ридольфо. Если хотите посмотреться в зеркало, пойдемте наверх, в игорную лавку.

Евгенио. Нет, уж туда я ни ногой.

Ридольфо. Знаете новость? Пандольфо посадили в тюрьму.

Евгенио. Да? За дело разбойнику. Как они меня обобрали!

Виттория. Пойдем, мой милый!

Евгенио. Если там нет никого, пойдем.

Виттория. Я не могу видеть себя в таком беспорядке. (Весело вбегает в лавку.)

Евгенио. Бедняжка, как она рада! (Входит в лавку.)

Ридольфо. Пойти послужить им.

(Уходит за ними.)

Сцена девятнадцатая

Дон Марцио, потом Леандро и Плачида.

Д. Марцио. Я знаю, зачем Евгенио помирился с женой. Он разорился, ему нечем жить; жена молода, хороша… Придумано недурно; Ридольфо будет маклеровать.

Леандро и Плачида выходят из цирюльни.

Леандро. Пойдемте же в гостиницу за вашими вещами.

Плачида. Как же у вас хватило духу оставить меня?

Леандро. Ну, об этом довольно. Я переменю свою жизнь.

Плачида. Дай-то бог!

Д. Марцио (насмешливо). Ваш слуга, ваше сиятельство синьор граф!

Леандро. Мое почтение, синьор покровитель, синьор болтун!

Д. Марцио. Честь имею кланяться, синьора графиня!

Плачида. Здравствуйте, синьор кавалер печеных каштанов! (Входит с Леандро в гостиницу.)

Д. Марцио. Теперь вдвоем будут странствовать по свету да мошенничать. Весь их багаж колода карт.

Сцена двадцатая

Лизаура (у окна), д. Марцио.

Лизаура. Пилигримка ушла в гостиницу с этим несчастным Леандро. Если она здесь долго останется, я перееду из этого дома. Не могу я видеть ни его, ни ее.

Д. Марцио (с лорнетом). Ваш слуга, синьора!

Лизаура (сердито). Мое почтение!

Д. Марцио. Что с вами? Вы, кажется, сердитесь?

Лизаура. Я удивляюсь, как в гостиницу пускают таких людей.

Д. Марцио. О ком вы говорите?

Лизаура. Я говорю о пилигримке, она дурная женщина; у нас по соседству прежде таких глупостей не было.

Сцена двадцать первая

Плачида (у окна гостиницы) и те же.

Плачида. Эй, синьорина, что такое вы про меня говорите? Я женщина честная. Не знаю, можно ли то же сказать о вас.

Лизаура. Если б вы были честная женщина, вы не стали бы скитаться по свету попрошайкой.

Д. Марцио глядит в лорнет то на ту, то на другую и смеется.

Плачида. Я пришла сюда за мужем.

Лизаура. А в прошлом году за кем приходили?

Плачида. Я прежде никогда не бывала в Венеции.

Лизаура. Вы лгунья! В прошлом году вы разыгрывали здесь очень жалкую фигуру.

Д. Марцио смотрит в лорнет и смеется.

Плачида. Кто вам сказал?

Лизаура. Вот кто: синьор дон Марцио.

Д. Марцио. Я ничего не говорил.

Плачида. Он не мог сказать такого вздору. Вот про вашу жизнь и ваше поведение он мне все рассказал. Он рассказал мне, чем вы живете и как потихоньку принимаете к себе разных гостей через заднюю дверь.

Д. Марцио. Я не говорил.

Плачида. Нет, говорили.

Лизаура. Возможно ли, чтоб синьор дон Марцио сказал обо мне такую неправду!

Д. Марцио. Уверяю вас, ничего не говорил.

Сцена двадцать вторая

Евгенио открывает окно в комнатах Пандольфо, другое окно открывает Ридольфо, третье Виттория и те же.

Евгенио. Да, он говорил это, он мне говорил то же самое и про ту и про другую. Про пилигримку, что она в прошлом году шлялась по Венеции; про танцовщицу, что к ней ходят гости через заднюю дверь.

Д. Марцио. Я это слышал от Ридольфо.

Ридольфо. Я неспособен говорить такие вещи. Мы даже поссорились за это. Я утверждал, что синьора Лизаура честная женщина, а вы настаивали, что она женщина дурная.

Лизаура. Ах, противный!

Д. Марцио. Ты лгун!

Виттория. Он и мне говорил, что мой муж в коротких отношениях и с танцовщицей и с пилигримкой, и описывал мне их как самых негодных женщин.

Плачида. Ах, злодей!

Лизаура. Ах, проклятый!

Сцена двадцать третья

Леандро (у дверей гостиницы) и те же.

Леандро. Да, синьор, да! Вы произвели много беспорядков; вы очернили репутацию двух честных женщин.

Д. Марцио. И танцовщица тоже честная?

Лизаура. Да, и горжусь этим. Я была в дружбе с синьором Леандро единственно потому, что думала выйти за него замуж; я не знала, что он женат.

Плачида. Да, он женат, и я его жена.

Леандро. Если б я послушался синьора дон Марцио, я опять бы убежал от нее.