Пандольфо, полицейские и те же.
Пандольфо. Синьор дон Марцио, благодарю вас!
Д. Марцио. Меня? Я знать не знаю.
Пандольфо. Меня, вероятно, сошлют на галеры; но и вас стоит поставить к позорному столбу.
(Уходит с полицейскими.)
Сыщик. Да, синьор, мы захватили его в то время, когда он прятал карты. (Уходит.)
Траппола. Пойти поглядеть, куда они пойдут.
(Уходит.)
Сцена четырнадцатая
Д. Марцио(один). Ах, чорт возьми! Что я сделал! Я его принял за важного синьора, а он переодетый сыщик. Меня предали, меня обманули! Я добрый человек, говорю со всеми откровенно.
Из дома танцовщицы выходят Ридольфо и Леандро.
Сцена пятнадцатая
Ридольфо, Леандро, д. Марцио.
Ридольфо. Хорошо; вот это мне нравится: кто слушается рассудка, сейчас видно, что он человек хороший.
Леандро. Вот кто мне советовал уехать.
Ридольфо. Отлично, синьор дон Марцио! Хорошие советы даете! Вместо того, чтоб стараться помирить его с женой, вы ему советуете бросить ее и уехать.
Д. Марцио. Помирить с женой? Это невозможно; он ее не любит.
Ридольфо. А мне так было возможно. Я с двух слов его убедил, и он опять сойдется с женой.
Леандро (про себя). Поневоле сойдешься, а то беда.
Ридольфо. Пойдемте к синьоре Плачиде: она здесь, в цирюльне.
Д. Марцио. Ступайте к своей милой супруге!
Леандро. Между нами сказать, синьор дон Марцио, у вас прескверный язык. Я — любя.
(Уходит с Ридольфо в цирюльню.)
Сцена шестнадцатая
Дон Марцио, потом Ридольфо.
Д. Марцио. Не хвалят мой язык, а чем он дурен? Это правда, что я иногда кой-что рассказываю то про того, то про другого, но я говорю правду; так зачем же мне удерживаться? Я говорю откровенно все, что знаю; и все это оттого, что я добрый человек.
Ридольфо выходит из цирюльни.
Ридольфо. Ну, и эту уладил,
Д. Марцио. Великий Ридольфо! Вы соединяете супругов.
Ридольфо. А вы их разлучаете.
Д. Марцио. Для их же пользы.
Ридольфо. Дурное дело не может быть никому в пользу.
Д. Марцио (с презрением). Ты великий ученый!
Ридольфо. Вы умнее меня; только, извините, у меня язык покороче вашего.
Д. Марцио. Ты говоришь дерзости.
Ридольфо. Если можете извинить меня, извините; а если нет, лишите вашего покровительства.
Д. Марцио. Я тебя лишу, я тебя лишу. Ты меня не увидишь больше в своей лавке.
Ридольфо (про себя). Дай-то бог!
Выходит мальчик из кофейной.
Сцена семнадцатая
Мальчик из кофейной и те же.
Мальчик. Хозяин, синьор Евгенио вас зовет. (Уходит.)
Ридольфо. Сейчас приду. (Д. Марцио.) С вашего позволения.
Д. Марцио. Мое почтение, синьор политик. Что-то вы выиграете вашими хлопотами?
Ридольфо. Выиграю любовь и уважение хороших людей, что для меня всего дороже. (Уходит.)
Д. Марцио. Какой дурак! Какие министерские идеи имеет! Лавочник разыгрывает примирителя! И как хлопочет! И сколько времени на это тратит! Все это я устроил бы в четверть часа.
Выходят из кофейной Ридольфо, Евгенио и Виттория.
Сцена восемнадцатая
Ридольфо, Евгенио, Виттория и д. Марцио.
Д. Марцио (про себя). Вот три дурака: дурак развратный, дура ревнивая и дурак-хвастун.
Ридольфо (Виттории). Поверите ли, как я рад!
Виттория. Милый Ридольфо, вы мне возвратили мир, покой и, можно сказать, жизнь.
Евгенио. Поверьте, мой друг, мне надоела эта жизнь, только я не умел отстать от нее. Вы мне открыли глаза то советами, то упреками, то одолжениями и благодеяниями; вы меня навели на путь истинный и заставили краснеть за самого себя. Я теперь другой человек и всем обязан вам.
Ридольфо. Слишком много, синьор; я этого не стою.
Виттория. Пока я жива, я не забуду того, что вы для меня сделали. Вы возвратили мне мужа, что дороже для меня всего на свете. Я столько плакала, я так боялась потерять его! Я и теперь плачу, но от любви, от радости; радость наполняет мою душу и заставляет забыть прошедшее горе. И всем этим я. обязана вам.
Ридольфо. Вы трогаете меня до слез.
Д. Марцио(смотрит в лорнет). О! Проклятые сумасброды!
Евгенио (жене). Хотите домой итти?
Виттория. Нет, я такая заплаканная и растрепанная. Там меня дожидается мать и кой-кто из родных; я не хочу, чтоб они видели у меня слезы на глазах.
Евгенио. Ну, успокойся, подождем немного.
Виттория. Ридольфо, нет ли у вас зеркала? Надо взглянуть, какова я.
Д. Марцио. Верно, супруг попортил прическу.
Ридольфо. Если хотите посмотреться в зеркало, пойдемте наверх, в игорную лавку.
Евгенио. Нет, уж туда я ни ногой.
Ридольфо. Знаете новость? Пандольфо посадили в тюрьму.
Евгенио. Да? За дело разбойнику. Как они меня обобрали!
Виттория. Пойдем, мой милый!
Евгенио. Если там нет никого, пойдем.
Виттория. Я не могу видеть себя в таком беспорядке. (Весело вбегает в лавку.)
Евгенио. Бедняжка, как она рада! (Входит в лавку.)
Ридольфо. Пойти послужить им.
(Уходит за ними.)
Сцена девятнадцатая
Дон Марцио, потом Леандро и Плачида.
Д. Марцио. Я знаю, зачем Евгенио помирился с женой. Он разорился, ему нечем жить; жена молода, хороша… Придумано недурно; Ридольфо будет маклеровать.
Леандро и Плачида выходят из цирюльни.
Леандро. Пойдемте же в гостиницу за вашими вещами.
Плачида. Как же у вас хватило духу оставить меня?
Леандро. Ну, об этом довольно. Я переменю свою жизнь.
Плачида. Дай-то бог!
Д. Марцио (насмешливо). Ваш слуга, ваше сиятельство синьор граф!
Леандро. Мое почтение, синьор покровитель, синьор болтун!
Д. Марцио. Честь имею кланяться, синьора графиня!
Плачида. Здравствуйте, синьор кавалер печеных каштанов! (Входит с Леандро в гостиницу.)
Д. Марцио. Теперь вдвоем будут странствовать по свету да мошенничать. Весь их багаж колода карт.
Сцена двадцатая
Лизаура (у окна), д. Марцио.
Лизаура. Пилигримка ушла в гостиницу с этим несчастным Леандро. Если она здесь долго останется, я перееду из этого дома. Не могу я видеть ни его, ни ее.
Д. Марцио (с лорнетом). Ваш слуга, синьора!
Лизаура (сердито). Мое почтение!
Д. Марцио. Что с вами? Вы, кажется, сердитесь?
Лизаура. Я удивляюсь, как в гостиницу пускают таких людей.
Д. Марцио. О ком вы говорите?
Лизаура. Я говорю о пилигримке, она дурная женщина; у нас по соседству прежде таких глупостей не было.
Сцена двадцать первая
Плачида (у окна гостиницы) и те же.
Плачида. Эй, синьорина, что такое вы про меня говорите? Я женщина честная. Не знаю, можно ли то же сказать о вас.
Лизаура. Если б вы были честная женщина, вы не стали бы скитаться по свету попрошайкой.
Д. Марцио глядит в лорнет то на ту, то на другую и смеется.
Плачида. Я пришла сюда за мужем.
Лизаура. А в прошлом году за кем приходили?
Плачида. Я прежде никогда не бывала в Венеции.
Лизаура. Вы лгунья! В прошлом году вы разыгрывали здесь очень жалкую фигуру.
Д. Марцио смотрит в лорнет и смеется.
Плачида. Кто вам сказал?
Лизаура. Вот кто: синьор дон Марцио.
Д. Марцио. Я ничего не говорил.
Плачида. Он не мог сказать такого вздору. Вот про вашу жизнь и ваше поведение он мне все рассказал. Он рассказал мне, чем вы живете и как потихоньку принимаете к себе разных гостей через заднюю дверь.
Д. Марцио. Я не говорил.
Плачида. Нет, говорили.
Лизаура. Возможно ли, чтоб синьор дон Марцио сказал обо мне такую неправду!
Д. Марцио. Уверяю вас, ничего не говорил.
Сцена двадцать вторая
Евгенио открывает окно в комнатах Пандольфо, другое окно открывает Ридольфо, третье Виттория и те же.
Евгенио. Да, он говорил это, он мне говорил то же самое и про ту и про другую. Про пилигримку, что она в прошлом году шлялась по Венеции; про танцовщицу, что к ней ходят гости через заднюю дверь.
Д. Марцио. Я это слышал от Ридольфо.
Ридольфо. Я неспособен говорить такие вещи. Мы даже поссорились за это. Я утверждал, что синьора Лизаура честная женщина, а вы настаивали, что она женщина дурная.
Лизаура. Ах, противный!
Д. Марцио. Ты лгун!
Виттория. Он и мне говорил, что мой муж в коротких отношениях и с танцовщицей и с пилигримкой, и описывал мне их как самых негодных женщин.
Плачида. Ах, злодей!
Лизаура. Ах, проклятый!
Сцена двадцать третья
Леандро (у дверей гостиницы) и те же.
Леандро. Да, синьор, да! Вы произвели много беспорядков; вы очернили репутацию двух честных женщин.
Д. Марцио. И танцовщица тоже честная?
Лизаура. Да, и горжусь этим. Я была в дружбе с синьором Леандро единственно потому, что думала выйти за него замуж; я не знала, что он женат.
Плачида. Да, он женат, и я его жена.
Леандро. Если б я послушался синьора дон Марцио, я опять бы убежал от нее.