Плачида. Вы знаете синьора Евгенио?
Д. Марцио. О! Мы короткие друзья. Я сейчас только был у его жены.
Плачида. Разве синьор Евгенио женат?
Д. Марцио. Конечно, женат; но это нисколько не мешает ему заниматься приятным развлечением с хорошенькими женщинами. Вы видели эту синьору, которая была у окна?
Плачида. Я ее видела. Она очень учтиво захлопнула окно, как только увидала меня.
Д. Марцио. Она выдает себя за танцовщицу; но вы меня понимаете.
Плачида. Она не из порядочных?
Д. Марцио. Да, и синьор Евгенио один из ее покровителей.
Плачида. Ведь у него жена?
Д. Марцио. Да еще красавица.
Плачида. Видно, везде молодые люди развратны.
Д. Марцио. Он, вероятно, уверял вас, что не женат?
Плачида. Мне мало дела до того, женат он или не женат.
Д. Марцио. Вы к этому равнодушны. Каков бы он ни был, только б бывал у вас.
Плачида. Для того дела, по которому он у меня бывает, мне все равно.
Д. Марцио. Уж известно. Сегодня один, завтра другой.
Плачида. Что вы хотите сказать? Объяснитесь!
Д. Марцио. Хотите четыре печеных каштана? (Вынимает из кармана.)
Плачида. Много благодарна.
Д. Марцио. Если хотите, я вам дам.
Плачида. Вы очень великодушны.
Д. Марцио. Конечно, судя по вашим достоинствам, вам четырех каштанов мало. Хотите, я прибавлю к каштанам пару лир?
Плачида. Осел, невежа! (Закрывает окно.)
Д. Марцио. Не удостаивает принять две лиры, а в прошлом году была и меньшим довольна. (Кричит громко.) Ридольфо!
Входит Ридольфо.
Сцена двенадцатая
Ридольфо и дон Марцио.
Ридольфо. Синьор!
Д. Марцио. Вот женская жадность! Мало им двух лир.
Ридольфо. Вы всех меряете на один аршин.
Д. Марцио. Если она ходит по миру? Мне смешно.
Ридольфо. По миру ходят и честные люди.
Д. Mapцио. Эта честная пилигримка-то? Ах, шут!
Ридольфо. Почем знать, кто эта пилигримка?
Д. Марцио. Я знаю. Она прошлогодняя.
Ридольфо. Я ее не видал.
Д. Марцио. Потому что ты дурак.
Ридольфо. Вы очень вежливы. (Про себя.) Так и забирает охота растрепать ему парик.
Евгенио выходит из игорной лавки веселый.
Сцена тринадцатая
Евгенио и те же.
Евгенио. Здравствуйте, синьоры, дорогие синьоры!
Ридольфо. Как! Вы здесь, синьор Евгенио?
Евгенио. Да, я здесь. (Смеется.)
Д. Марцио. Выиграли?
Евгенио. Да, синьор, выиграл! Да, синьор!
Д. Марцио. Вот так чудо!
Евгенио. Вот еще! Уж будто я не могу и выиграть? Что же я такое? Что я, разиня, что ли?
Ридольфо. Синьор Евгенио, а кто давал слово не играть?
Евгенио. Молчите, я выиграл.
Ридольфо. А если б проиграли?
Евгенио. Сегодня я не мог проиграть.
Ридольфо. Почему же?
Евгенио. Когда мне проиграть, я заранее это чувствую.
Ридольфо. А если чувствуете, зачем играете?
Евгенио. Для того, чтобы проиграть.
Ридольфо. А домой когда пойдете?
Евгенио. А вы начинаете надоедать.
Ридольфо. Больше ни слова не скажу.
Леандро выходит из игорной лавки.
Сцена четырнадцатая
Леандро и те же.
Леандро. Каков молодец! Обыграл меня; да если б я не бросил, так он бы меня совсем прикончил.
Евгенио. Что, каков я?
Леандро. Отчаянно играете.
Евгенио. Я по-игрецки играю.
Д. Марцио (Леандро). Сколько вы проиграли?
Леандро. Довольно.
Д. Марцио (Евгенио). Сколько же выиграли?
Евгенио(весело). Шесть цехинов.
Ридольфо (про себя). Ах, глупый! Со вчерашнего дня проиграл сто тридцать цехинов, а как выиграл шесть, так уж думает, что сокровище.
Леандро (про себя). Нужно иногда и проиграть, а то, пожалуй, больше играть не станет.
Д. Марцио. Что ж вы будете делать с этими шестью цехинами?
Евгенио. Если хотите, проедим их.
Д. Марцио. Проедим.
Евгенио. Пойдемте в трактир.
Ридольфо (тихо Евгенио). Не ходите, затянут в игру.
Евгенио(тихо Ридольфо). Оставьте меня; мне сегодня счастье везет.
Леандро. Зачем в трактир? Велим приготовить здесь над лавкой, в комнатах Пандольфо.
Евгенио. Где хотите. Закажем обед здесь, в гостинице, и велим принесть туда, наверх.
Д. Марцио. Вы люди благородные, и я с вами готов всюду.
Леандро. Эй, господин Пандольфо!
Входит Пандольфо.
Сцена пятнадцатая
Пандольфо и те же.
Пандольфо. Что вам угодно?
Леандро. Если хотите сделать для нас удовольствие, пустите нас пообедать в ваши комнаты.
Пандольфо. Позвольте; но, видите ли, я ведь… плачу за квартиру.
Леандро. Мы знаем и заплатим вам.
Евгенио. С кем вы имеете дело? Заплатим за все.
Пандольфо. Отлично! Пусть готовят. Я пойду велю прибрать. (Уходит в лавку.)
Евгенио. Ну, кто же пойдет заказывать?
Леандро(Евгенио). Это ваше дело: вы здесь свой человек.
Д. Марцио. Да, уж потрудитесь.
Евгенио. Но в песенке поется: «Без женщин и вина наша радость не полна».
Ридольфо(про себя). Ну, и женщин еще ему нужно.
Д. Марцио. Граф мог бы пригласить танцовщицу.
Леандро. Отчего же не пригласить? Я не нахожу никакого затруднения пригласить ее в общество друзей.
Д. Марцио. Это правда, что вы хотите на ней жениться?
Леандро. Теперь не время говорить об этом.
Евгенио. А я приглашу пилигримку.
Леандро. Что это за пилигримка?
Евгенио. Женщина хорошая и благовоспитанная.
Леандро. Идите же заказывать обед.
Евгенио. Сколько нас? Нас трое, две дамы: всего пятеро. Дон Марцио, у вас есть дама?
Д. Марцио. Нет, я без дамы.
Евгенио. Ридольфо, приходите и вы покушать с нами.
Ридольфо. Благодарю вас; у меня есть дело в лавке.
Евгенио. Ну, не заставляйте себя просить.
Ридольфо(тихо Евгенио). Уж вы, кажется, очень разгулялись.
Евгенио. Что ж делать? Я выиграл и хочу покутить.
Ридольфо. А потом?
Евгенио. О будущем думают только астрологи.
(Уходит в гостиницу, Ридольфо уходит в свою лавку.)
Сцена шестнадцатая
Дон Марцио и Леандро.
Д. Марцио. Идите же за танцовщицей.
Леандро. Когда будет готово, я ее позову.
Д. Марцио. Сядем. Что нового на свете?
Леандро. А что мне за дело!
Садятся.
Д. Марцио. Вы знаете ли, что русские войска пошли на зимние квартиры?[13]
Леандро. И хорошо сделали; значит, так нужно.
Д. Марцио. Нет, сделали дурно; они не должны были оставлять занятой позиции.
Леандро. Правда. Они должны были мерзнуть, только не оставлять позиции.
Д. Марцио. Нет, синьор, нет, они не должны были подвергать себя опасности умереть от холода.
Леандро. Так нужно им итти вперед.
Д. Марцио. Нет, синьор! Вот так интендант! (Насмешливо.) Итти на зимние квартиры!
Леандро. Ну, так что же им делать?
Д. Марцио. А вот я посмотрю карту и тогда скажу вам наверное, куда им надо было итти.
Леандро (про себя). Вот дурак навязался.
Д. Марцио. Были в опере?
Леандро. Да, синьор.
Д. Марцио. Нравится?
Леандро. Порядочно.
Д. Марцио. У вас дурной вкус.
Леандро. Ну, вот еще!
Д. Марцио. Вы из какой стороны?
Леандро. Из Турина.
Д. Марцио. Дрянной город.
Леандро. Однако он из самых красивых городов Италии.
Д. Марцио. Я неаполитанец. Видеть Неаполь и умереть.
Деандро. И венецианцы то же говорят про себя.
Д. Марцио. Есть у вас табак?
Леандро(подавая табакерку). Вот.
Д. Марцио. Ой, какой дурной табак!
Леандро. Мне такой нравится.
Д. Марцио. Вы в этом ничего не понимаете. Настоящий табак есть рапé!
Леандро. А мне нравится испанский.
Д. Марцио. Табак испанский — это свинство.
Леандро. А я говорю, что это самый лучший табак.
Д. Марцио. Как! Вы хотите учить меня, что такое табак? Я сам его делаю, сам заказываю, покупая и там и здесь. Знаю и тот и другой. (Кричит громко.) Рапé, рапé! Я говорю: рапé!
Леандро(кричит еще громче). Да, синьор, рапé, рапé, рапé самый лучший табак!
Д. Марцио. Нет, синьор, рапé не самый лучший табак. Надо понимать; вы не знаете, что говорите.
Евгенио выходит из гостиницы.
Сцена семнадцатая
Евгенио и те же.
Евгенио. Что за шум?
Д. Марцио. Нет, в табаке я не уступлю никому,
Леандро. Что ж обед?
Евгенио. Сейчас будет готов.
Д. Марцио. Придет пилигримка?
Евгенио. Нет, не хочет.
Д. Марцио. Ну, синьор любитель табаку, зовите вашу синьору.
Леандро. Иду. (Про себя.) Если за столом будет то же, я его тарелкой в морду.