Кофейные истории — страница 100 из 535

– Загуляла, небось! – Перкинс сплюнул в сторону.

Я втайне ожидала, что Уолш его осадит, но тот промолчал. Трус и лицемер!

Отец Марк нервно одёрнул свои одеяния. А я наконец выбралась из толпы и встала в первых рядах, готовая вмешаться при необходимости.

– Значит, ваша сестра пропала? Очень, очень плохо, – покачал головой отец Марк и продолжил неуверенно: – А зачем же вы тогда пришли к церкви?

Влади скрестил руки на груди.

– Так дорога-то главная одна. Кто знал, что сегодня похороны? Мы шли людей расспросить про Беллу, не видел ли её кто, а если видел, то когда. А ещё я слыхал, как говорят про убийцу-нечестивца, – сощурил чёрные глаза Влади. – И что на его, мол, совести и Янко наш, и Шанита, и ваша мисс Рози, стало быть…

– Но-но! – выкрикнул кто-то за моей спиной. – Ты своих побирушек с нашими детьми не равняй! Девки ваши, небось, сами с кем-нибудь сбежали!

Я видела, как у Влади напряглась жилка на виске, как сошлись гневно брови на переносице… Но когда мужчина заговорил, голос его был все таким же спокойным.

– С кем бы они сбежали, с вашими парнями? Они-то, верно, все на месте.

– Ты про убивца не заливай! – раздался другой возглас. – Бесси демоны утащили, она с ворожбой путалась!

– А Рози хромая была, ногу подвернула да в речку свалилась! Так Уолш сказал! – вторил кто-то.

– И правильно, нечего пугать людей сплетнями, – с досадой прошептал у меня под ухом Эллис. – А умники из табора откуда знают про версии следствия? Эй, Лайзо, ты, что ли, растрепал?

– Нане говорил, а та молчать клялась. Знать, Влади сам понял, – так же тихо ответил тот.

А я с удивлением обнаружила, что и детектив, и Лайзо теперь стояли чуть позади меня, словно закрывая от разозленных людей. Мэдди же послушно осталась у церкви – но, судя по сжатым кулакам, готова была чуть что сорваться с места и броситься мне на выручку.

Шум тем временем нарастал. Чаще слышались откровенно злобные выкрики, уже сжималось кольцо толпы вокруг гипси и Уолша. Даже отец Марк увещевал людей уже с отчаянием, а не с уверенностью, как поначалу. А человек – самое чувствительное к чужой уязвимости существо; только почует кровь – и готов разорвать слабого. Мне стало не по себе; если дойдет до драки, священник может попасть под горячую руку какому-нибудь дурню, вроде Перкинса, с молчаливого дозволения таких, как Уолш.

Гипси тоже не желали отступать. Влади становился мрачнее и мрачнее, говорил отрывисто, напористо. Уже не просил – требовал рассказать, кто, где и когда видел Беллу. А Перкинс, при полном попустительстве инспектора, сыпал оскорблениями и подступал к старухе Нане ближе, потрясая огромными кулачищами. И от этого делалось жутко, словно меня увлекала в гибельный водоворот страшная, неодолимая сила. И не заставишь уже замолчать зачинщиков, и вино, выпитое за упокой несчастной души, ударило в дурные головы, и слово цепляется за слово, и каждое следующее – злее, злее, злее… Я перестала различать отдельные слова, когда в какофонию влился вдруг чистый, глубокий и сильный голос.

Солнце упало за гору, солнце ясное.

Ветер седой землю сырую выстудил.

Нет, не вернусь в дом я к отцу да к матери,

Коли сестру не уберег я младшую…

Эллис отчётливо и грязно выругался.

Я обернулась, чувствуя одновременно и сладкий ужас, и безмерное, бесконечное удивление.

Лайзо?

Поёт?

А у меня сестра была всех прекраснее,

Смех у неё, словно журчанье реченьки,

Пенью её птицы учили вольные…

Когда-то, очень, очень давно, я слышала эти слова, но не могла припомнить, где. Напевала ли вполголоса что-то подобное служанка, прибирая детскую? Или кто-то из уличных певцов? Или…

…отчего-то мне вдруг ясно представилось лицо матери и, как наяву, послышался усталый оклик отца: «Ну, довольно. Не приучай Гинни к дурному. Если тебе не хватает музыки – можем сходить в оперу».

Я тряхнула головой.

Нет. Не вспомнить, где и когда звучала песня. Но слова не узнать было невозможно. Каждое отдавалось в груди тянущим, вязким чувством, и в глаза словно солнцем напекло – горячо, колко, но слёз нет. И воздуха почему-то не хватает… Голос Лайзо точно вытягивал душу, по кусочкам, мучительно, упоительно, и хотелось смотреть только в небо, или на светящиеся церковные витражи, или на ворох белых лепестков, которые ветер гнал по дороге…

Сглотнув, я с усилием отвернулась. И поняла, что не меня одну захватила песня. Умолк буян Перкинс и теперь только тянул рыжий обвислый ус, отводя глаза в сторону. Рыдала на мужнином плече миссис О’Бриан – отчаянно, со всхлипами, не скрываясь. Отец Марк стоял, зажмурившись, перебирал бусины на нитке и безмолвно шевелил губами – кажется, молился.

А Влади, не побледневший – позеленевший даже, впился взглядом в Лайзо и покачивался на ногах так, словно вот-вот был готов упасть. Седая Нана удерживала его за локоть и мягко поглаживала по руке: тише, тише

А ещё – и мне это, верно, померещилось – она сказала: «Колдун».

Я даже не сразу осознала, когда оборвалась песня. Просто по ушам ударила тишина. Абсолютная – даже плач прекратился. А Лайзо, вокруг которого сам собою образовался свободный круг, улыбнулся и сделал шаг, другой, третий – пока не оказался рядом с Влади. Положил ему руку на плечо и всё в той же невероятной тишине произнес негромко:

– Эх, вы, люди… К вас сейчас не гипси пришёл, не бродяга, но брат, который за сестру боится. Кто бы мы ни были, а сердце у всех так же бьётся, и так же мы любим, и так же теряем, и тогда преисполняемся гнева и скорби. – Он замолчал, а когда вновь заговорил, в голосе его появились горькие нотки: – Я-то полукровка. Отец у меня аксонец, а мать – гипси, и сам я себя считаю гипси. Но скажи, Джек Перкинс, думал ли ты об этом, когда звал стаканчик-другой у Рэйфа пропустить? – Перкинс ничего не ответил, но так рванул себя за ус, словно хотел его выдрать. – А ты, Рэйф, вспоминал ли, что перед тобой гипси, когда рассказывал мне про своего младшего сына? – Коренастый мужчина, в котором я узнала одного из подстрекателей, смущённо развёл руками. – А вы, миссис Хантер, когда просили воды принести? Том? Питер? А ты, Хэмфри, старина?

Лайзо спрашивал, называя имена, и переводил взгляд с одного человека на другого. Некоторые сердились или конфузились, другие делались задумчивыми… Снова потянулись шепотки, но на сей раз без злости. Я же поразилась тому, со сколькими людьми успел подружиться Лайзо: ещё и месяца не прошло с тех пор, как мы переехали за город, а его уже вся деревня знает, и многие, похоже, уважают. Слушают, не перебивая – как отца Марка или мистера Уолша, а то и внимательней.

Что это? Обаяние? Удача? Или странное горькое и светлое чувство, свернувшееся клубком в душе после той песни?

…и откуда вдруг повеяло вербеной?

– Вот что я скажу вам, друзья. – Голос Лайзо окреп и зазвенел от решимости. – Мёртвым почести воздать – это хорошо. Это правильно. Но и о живых помнить надо. А потому, как мы с Рози простимся, пойду я Беллу искать. Чтоб Влади потом не пришлось потерю оплакивать, а мне – самому себя стыдиться, за то, что мог бы помочь, но отвернулся от человека.

– Я тоже помогу в поисках! – раздалось вдруг звонкое. Вдова О'Бёрн стояла, выпрямив отчаянно спину и сжимая маленькие кулачки. Взгляд её пылал огнём; в нём было столько искреннего сострадания, что на мгновение эта женщина показалась мне необыкновенно красивой. – И слугам прикажу!

Конечно, теперь и я не могла остаться в стороне.

– Хорошая мысль. Я тоже отправлю слуг на поиски. И, думаю, не лишним будет заручиться поддержкой Управления. Мистер Уолш? – обернулась я инспектору, сжимая рукоять трости.

Он сглотнул, и глаза у него забегали. Святая Роберта, если он сейчас промямлит что-то вроде «мы поду-умаем», я стукну его этой самой тростью!

Ничтожество.

– А куда мне деваться, – пробормотал Уолш. И добавил громче: – Думаю, Управление обязано поучаствовать, да. Всем добровольцам – милости прошу к нам, подходите после похорон. А ежели кто видел Беллу, тоже подходите, нам любое слово полезно.

– Надеюсь, и я могу чем-нибудь помочь? – спросил отец Марк, так утягивая священнический шарф, что он сделался похож на удавку.

И тут же предложения посыпались, как из ведра:

– И я!

– Я её вчера видел, у реки, могу рассказать!

– А я у неё пуговицы покупала, она ещё днём с коробом по округе ходила!

– Конечно, поищем девочку! Я сыновей позову!

– А я собак своих приведу! У них нюх – ух! Авось найдём!

– И я, и я!

Влади уже взял себя в руки и теперь вполголоса обсуждал с Уолшем подробности. Нана с независимым видом поглядывала на деревенских, но чувствовалось, что огромная ноша, давившая на нее, исчезла. Эллис за моим плечом то ли ругал Лайзо, то ли хвалил его на свой, особенный манер…

А сам Лайзо улыбался широко – и смотрел отчего-то на меня.

Странное чувство.

Похороны закончились очень быстро – почти неприлично для таких мероприятий. А потом началась жуткая суета. В итоге командование взял на себя Эллис. Он распределял между людьми участки для поисков, опрашивал свидетелей, носился везде и находился, кажется, в десятке мест одновременно – кого бы я ни спросила, где детектив, всякий указывал в свою сторону. Лайзо же почти сразу отвел Нану подальше, они переговорили и куда-то пропали.

Что касается меня, то поначалу я пыталась помогать Эллису, но он вскоре бросил в сердцах:

– Ехали бы вы домой, леди, пока и с вами не случилось что-нибудь в этом хаосе!

И я послушалась, как ни удивительно.

Впрочем, не бегать же мне в юбках по здешним болотам в поисках пропавшей девушки?

Я думала, что обедать придётся в компании одной только Мэдди, но, к моему удивлению, в зал спустились и Оуэн, и Эвани, хотя они вроде бы уехали в поместье Шилдса.

– Энтони заболел, – коротко пояснила Эвани и вздохнула: – Мне позволили подняться к нему только потому, что он очень просил. Но, честно скажу, это было… страшно. Он сейчас мечется в бреду, то узнает меня, то называет мамой. Я просидела с ним полчаса, читая вслух, а он потом вдруг заплакал и сказал, чтоб я больше не приезжала, «потому что хорошая», и отдал мне роман о принце Гае и ещё одну какую-то книгу… Кажется, её написал сам сэр Шилдс.