Кофейные истории — страница 429 из 535

Разумеется, без скандалов не обошлось: «гуси» в парадной униформе старательно теснили от ступеней… колонну женщин?!

Признаться, я сперва глазам своим не поверила. Но затем, когда мы подъехали ближе, убедилась: около двадцати особ разного возраста, от пожилых матрон до юных ещё совсем девиц, наседали на «гусей». Три женщины держали плакаты на длинных палках, ровно как рабочие с фабрики на митинге! Изображено там было нечто несусветное: на одном – рыдающий тигр в объятьях приплюснутого медведя, на другом гротескно худая девочка с молитвенно воздетыми руками, на третьем – намалёванная алой краской надпись.

– «Нет распутству! Женщин и детей – прочь с арены!» – прочитала нараспев Мадлен и обернулась ко мне с блестящими от любопытства глазами: – Что это такое, леди Виржиния?

Я вспомнила долгие споры в кофейне – и рассмеялась:

– Похоже, мистеру ла Рону придётся наточить своё перо и написать хвалебный отзыв для миссис Скаровски. Некоторые, без сомнения, достойные особы из «Общества благодетельных леди» явились выказать неодобрение. Поезжайте кругом, мистер Маноле, подальше от них. Пусть доблестные господа из Городского Управления спокойствия оттеснят их на более подобающее место, а мы пока подождём. Уверена, та скульптурная группа слева от амфитеатра удержит внимание мальчиков – на какое-то время хотя бы.

Тем временем колонну «Благодетельных леди» окончательно оттенили от амфитеатра. Впрочем, они не растерялись и тут же выстроились шеренгой; к ним подскочил какой-то долговязый мужчина со светлыми волосами и начал устанавливать фотоаппарат.

– А почему, леди Виржиния? – с любопытством обернулась Мэдди, выглядывая упомянутую скульптуру.

– Львы и человек без головы, – улыбнулась я в сторону. – Лиаму должно понравиться.

А ещё я надеялась, что Эллису будет легче найти нас там, чем в толчее у ступеней.

«Странно, что он не явился в особняк, как собирался… – явилась тревожная мысль. – Надеюсь, с ним не случилось ничего дурного».

Мои расчёты оправдались, но не совсем так, как я думала.

Во-первых, больше всего удивительная мраморная композиция «Четыре греха в обличье диких зверей терзают Неизвестного» развлекла почтенного сэра Клэра Черри – он смеялся в голос и уверял, что несчастный обезглавленный господин напоминает ему одного нашего общего знакомого – долговязостью, старомодным сюртуком и цилиндром. Я, разумеется, как добропорядочная невеста делала вид, что намёков не понимаю, однако пообещала себе при случае выяснить, что за скульптор сотворил это, и нет ли у него зуба на Особую службу.

Во-вторых, поодаль от толпы меня действительно быстро заметил обладатель седьмого билета, но им оказался не Эллис.

– Леди Виржиния, сэр Клэр Черри, приношу свои глубочайшие извинения, – склонил голову доктор Брэдфорд, одетый с иголочки, но, похоже, в последний раз видевший подушку в лучшем случае позавчера. – Я до последнего надеялся, что до этого не дойдёт…

– Надеюсь, с мистером Норманном всё в порядке? – прервал его дядюшка весьма грубо. – Как безответственно с его стороны. Не стоило посылать ему билета, глупая трата.

На мой взгляд, он выглядел скорее обеспокоенным, чем сердитым, но, возможно, мне это лишь показалось. Доктор Брэдфорд покосился на Мадлен, совершенно поникшую, и продолжил:

– Детектив Эллис расследует дело о трёх повешенных, вы, вероятно, видели в газетах отголоски. Вчера долг службы позвал его в Ландок – в деревеньку к северу от Бромли, всего в трёх часах езды. Мы рассчитывали, что он вернётся вовремя, но увы, – развёл руками Доктор Мёртвых. Затем он, как фокусник, достал из рукава продолговатый конверт. – Вот его билет. Полагаю, я должен был вернуть вам его раньше, но не сразу сумел найти кэб и не застал вас в особняке. Ещё раз нижайше прошу прощения, – повесил он повинную голову.

Клэр заглянул в конверт, презрительно скривился – и протянул его обратно доктору Брэдфорду.

– Возьмите себе. И пусть потом этот дурень локти кусает, что упустил такой шанс.

– Весьма благодарен, однако не могу принять столь щедрый…

Дядюшкин взгляд стал опасно добрым, а улыбка – сладкой.

– Оставьте манерничанье глупым девицам. В конце концов, билет мой, мне и решать, кому его отдавать. Вы человек из состоятельной семьи, а профессия доктора столь же почётна и уважаема, как священнический сан. К тому же мы с вами имели замечательную, гм, беседу в «Старом гнезде», когда леди Виржиния устраивала приём в честь дня своего рождения. – Клэр вложил конверт Брэдфорду в руку и заставил сжать пальцы. – Все формальности соблюдены, чего вам ещё надо?

Судя по всему, бедняге доктору надо было двенадцать часов крепкого, здорового сна. Но кто же в своём уме станет спорить с сэром Клэром Черри, когда он говорит – точно патоку льёт? Уж точно не человек, который дорожит своей жизнью, репутацией и спокойствием.

– Весьма вам обязан, – грустно вздохнул доктор Брэдфорд, принимая подарок.

Мы выждали ещё немного, прогуливаясь у амфитеатра. «Благодетельные леди» вполне ожидаемо перешли границы допустимого, окружив немолодого приземистого мужчину, прибывшего вместе с супругой в чудовищно огромном электромобиле. Шум ругани, подозрительно напоминающей вороний грай, доносился даже издали. А потом словесная перепалка неожиданно едва не переросла в драку, когда на мужчину бросилась полная дама, одетая в чёрное, с зелёным монашеским платком на голове.

– Похоже, герцогу Хэмпшайру снова не повезло, – заметил Клэр, которого неприглядный эпизод только развеселил. – Вы только посмотрите, отряхивается! Неужели его опять кислым молоком полили? Или чем похуже?

– Герцог? – не поверила я и сощурилась, всматриваясь.

Клэр скучающе пожал плечами.

– На плечах безвкусное меховое пальто, которое едва по земле не волочится, под ним красный сюртук и, готов спорить, хоть и не видно отсюда, чёрный шейный платок. Кто ещё это может быть? Я б ещё посомневался, мало ли какой богач додумается повторять за герцогом, но взгляните на его спутницу. Шляпка в виде корабля – о, на такое способна только леди Хэмпшайр.

Доктор Брэдфорд нервически поправил очки в тонкой серебряной оправе и осторожно поинтересовался:

– Мне показалось – или вы недолюбливаете герцога?

– Перекиньтесь с ним двумя-тремя словами – и посмотрим, как возлюбите его вы, – невинно, по-девичьи моргнул сэр Клэр Черри, уставившись исподлобья. – Впрочем, я и к «Благодетельным леди» симпатии не питаю. А нет зрелища приятнее, чем ссора двух ваших неприятелей, особенно под аккомпанемент… – тут он приметил Лиама, с восторгом внимающего ему – и одёрнул себя. – Забудьте, впрочем. Сойдёмся на том, что я не люблю длинные чёрные шубы и крикливых женщин. И, к слову, путь свободен.

И впрямь, «гуси» оттеснили «Благодетельных леди» достаточно далеко от входа. Женщина в монашеском одеянии куда-то подевалась – вероятно, испугалась наказания за содеянное. Мы наконец-то прошли в амфитеатр, и вовремя: до представления оставалось совсем немного.

Изнутри здание казалось даже больше, чем снаружи. Обустроено оно было прелюбопытно. Огромная арена, отделённая от зала решёткой, далее по кругу – зрительские ряды и три яруса балконов. Над ареной – качели, канаты, помосты, словом, настоящий воздушный лабиринт. С одного края рядов наделали больше, и они образовывали своего рода партер, как в театре. Наши места располагались на самом верху, в правой половине – не слишком удобное место для обзора, я бы предпочла один из нижних балконов.

К немалому моему удивлению, меховое пальто герцога обнаружилось именно в партере, едва ли не в первом ряду.

– Лорд Хэмпшайр – известный любитель зверинцев, – шепнул мне Клэр, и в его интонациях уважения не проскальзывало ни на гран. – А в «Саду Чудес» обещали продемонстрировать много редкостей и диковинок.

Мальчишки, которые до сих пор глазели на заполняющийся зал, буквально прилипнув к бортику, оживились, расслышав последние слова.

– Хочу увидеть огромного речного змея с Чёрного Континента! – обернулся Лиам с восторгом.

– Львы лучше! – убеждённо заявил хрупкий светловолосый ангелочек Чарли, так похожий на Клэра, только маленького.

Рыжеватый Кеннет опустил взгляд и, краснея, пробормотал что-то про овечек, но, возможно, мне это только почудилось. Не мог же внук сэра Клэра Черри, воспитанный им, питать слабость к чему-то столь милому и беспомощному!

А затем свет резко погас – и вспыхнул снова. Зелёный, синий, малиновый… Разговоры и шелест вееров стихли. Цветовая феерия успокоилась, и во мраке из-под купола амфитеатра медленно опустилась на почти невидимых качелях женщина в блестящем, возмутительно коротком платье, держащая лампу в руке. На половине пути качели застопорились, и женщина встала ногами прямо на тонкую перекладину.

У меня при взгляде на ненадёжную опору, на море волнующейся тьмы закружилась голова.

– Дамы и господа! – громогласно, так, что даже доктор Брэдфорд очнулся от полудрёмы, воскликнула циркачка. – Добро пожаловать в Сад Чудес! Вас ждут удивительные приключения, незабываемое зрелище… Чудеса начинаются прямо сейчас!

Она покачнулась – и соскользнула с качелей.

…зал испуганно выдохнул, точно единое существо…

В последний момент циркачка зацепилась руками за перекладину, а лампу подцепила ногой. Взмыла на качели, завертелась, и огонёк мерцал то вверху, то внизу… Я боялась смотреть, но и глаза закрыть не могла. Откуда-то доносилась музыка – целый оркестр, сделавший бы честь и Королевскому театру. Наконец циркачка подвесила лампу на перекладину – и принялась раскачиваться. Качели ходили по широкой дуге, то взлетая, то опускаясь, а потом она отпустила руки, пролетела во тьме и – оп! – ловко приземлилась на небольшую платформу, перевернувшись в воздухе. Вокруг неё забили фонтаны цветного огня, затем вспыхнул свет, заиграла более громкая и весёлая музыка, на арену высыпали люди в потешных костюмах, на ходу жонглируя кольцами и шарами.

Все зааплодировали.

Искренний, почти что детский восторг в глазах Клэра, пожалуй, уже стоил того, чтобы прийти сюда.