— Мы получаем пособие, — сказала она.
— Помощь семьям, имеющим детей-иждивенцев?
— Да. И еще с нами живет моя мама, которая получает социальное пособие.
— Кто присматривал за вашими детьми в тот вечер тринадцатого апреля?
— Мама.
— Между вами было условлено, что вам, как вы знали, придется задержаться на работе?
— Да.
Когда она ответила на этот вопрос, кто-то прошел мимо меня по проходу. Это была Линда. Она, вероятно, сидела где-то в задних рядах. Линда была в костюме, и вид у нее был официально-адвокатский. Присяжные вряд ли знали, кто она, но кое-кому в зале Линда наверняка была известна. Репортерам, например. Ее явно не волновало, какое впечатление она производит. Линда прошла за судебный барьер, и Генри, услышав скрип перил, оглянулся. Линда передала ему какую-то записку и пошла назад. Я, кажется, уже сказал, что ее не беспокоило производимое ею впечатление? Но она не взглянула и на меня, сидевшего рядом со своей невесткой.
Генри бросил взгляд на записку Линды, затем отложил ее в сторону, но, похоже, решил резюмировать свою линию опроса.
— Почему вы работали так поздно в тот вечер?
— В тот день у меня был экзамен. Утром я ушла с работы пораньше, чтобы подготовиться к его сдаче.
— Это был экзамен по какому предмету?
— Курс европейской истории.
Присяжные глядели на Генри, ломая голову, какое и к чему это могло иметь отношение, но Менди Джексон смотрела прямо перед собой, куда-то в конец зала. Я обернулся назад и увидел выходившую из дверей Линду. Когда я снова посмотрел на свидетельницу, мне показалось, что она выглядела как-то смущенно. Линда не вернулась. Генри время от времени снова заглядывал в ее записку.
Существуют различные стратегии перекрестного допроса. Некоторые адвокаты стараются по-дружески разговаривать со свидетельницей, ведя ее до тех пор, пока не представится возможность обрушить на нее свой удар. Это срабатывает крайне редко, не многие жертвы готовы к дружбе с адвокатом. Бывают защитники, которые начинают атаку свидетельницы с первого же вопроса. Иные стараются говорить с нею загадочно. Большинство же адвокатов не используют какой-то особой тактики, они попросту идут на ощупь сквозь свидетельские показания, заставляя свидетельницу повторить все сначала и надеясь натолкнуться на противоречия. Тон Генри был абсолютно нейтральным. Он задавал вопросы, словно ученый.
— Сколько времени, вы говорите, вы знакомы с Дэвидом Блэквеллом?
— Я думаю, около двух лет.
— Вы когда-нибудь виделись с ним вне офиса?
— Нет.
— Никогда не встречали его, прогуливаясь по аллее или еще где-то?
— Ох, может быть, один или два раза в аллее.
— А жены его случайно не было с ним?
— Я не помню.
Это было неважно. Генри нашел возможность упомянуть, что Дэвид женат и по меньшей мере двое из присяжных посмотрели на Викторию, сидевшую позади обвиняемого, невозмутимую, преданную и красивую.
— Но вы никогда не встречались с ним вне работы специально, чтобы вместе немного выпить или для чего-то еще?
— Нет.
В голосе ее прозвучало заметное отвращение, очевидно, при одной только мысли о подобном предположении. Генри кивнул и сделал запись в блокноте.
— То есть вы не могли бы сказать, что были с ним в дружеских отношениях?
— Нет. Ни в малейшей степени.
— Следовательно, несмотря на то, что в течение целых двух лет вам было известно, кто он, по-настоящему вы друг друга не знали?
— Нет.
— А что именно вам известно о Дэвиде Блэквелле? Знаете вы, например, кто его отец?
— Я помню, как люди говорили об этом на работе, когда его избрали.
Я сидел чрезвычайно спокойный, чувствуя, что на меня смотрят. Мне было непонятно, зачем Генри поднял этот вопрос, и хотелось, чтобы он быстрее сменил тему. Он это сделал.
— Давайте поговорим о том вечере в офисе. После всех этих дел в приемной, когда Дэвид массировал вам шею и все такое прочее, он неожиданно оставил вас в покое и ушел в свой кабинет, скрывшись из вашего поля зрения?
— Да.
— Однако вы не воспользовались этой возможностью покинуть офис?
— Нет. Я тогда думала, что все закончилось, мне казалось, что он насовсем отстал от меня.
— Зачем же было искушать судьбу?
— Как я уже говорила раньше, мне нужно было закончить уборку. Я не могла позволить себе потерять эту работу, мистер, у меня дети.
— А вы не думаете, что вполне могли бы объяснить вашему начальнику, если бы он — или она — спросили вас, почему вы не закончили? Сказать, что, мол, один мужчина там несколько излишне разрезвился и вам пришлось уйти? Не думаете вы, что их удовлетворило бы такое объяснение?
— Я не хотела рисковать.
— А прежде с вами когда-нибудь случались подобные неприятности?
— Иногда. Но ничего настолько дурного.
— С этим мужчиной, с Дэвидом Блэквеллом? Он что же и раньше вас беспокоил?
— Ничего похожего на это не было, — снова повторила она.
— А что-то еще? Развязный разговор, прикосновения?
Миссис Джексон заколебалась, но вид у нее был не такой, будто она что-то перебирает в памяти, а, скорее, будто она пытается решить, как лучше ответить. Разумеется, это было лишь мое обнадеживающее, но субъективное впечатление.
— Ничего такого, что бы мне запомнилось.
— Значит, если бы ваш начальник не поверил вашему объяснению, почему уборка того помещения оказалась незавершенной, в этом не было бы ничего удивительного?
— Протест! — сказала Нора.
Она была на ногах, прежде чем Генри закончил вопрос.
— Это призыв к высказыванию предположения.
Уотлин поддержал ее и вполне справедливо, но мне подумалось, стоило ли ей протестовать? Вопрос повис в воздухе без ответа.
— После того, как вы закончили уборку других помещений, вы вошли даже внутрь его личного кабинета, верно я говорю?
— Чтобы забрать мусорную корзину, как я сказала.
— Вы не думали, что он может находиться там?
— Я не знаю: он ведь вполне мог выйти, пока я пылесосила полы в других комнатах.
— Но существовала вероятность, что он все еще там, потому что кто-то же выставил корзину с мусором?
— Да, я полагаю.
— А полагали вы это в тот вечер? Думали вы о том, что он может быть в кабинете?
— Да, я об этом догадывалась.
— И все же вы туда вошли. Следовательно, в тот момент вы его не боялись, не так ли?
— У меня оставалось некоторое подозрение.
— Но, тем не менее, вы вошли за мусорной корзиной. Значит, вы не очень боялись, так ведь?
Генри пришлось попросит ее ответить громко.
— Думаю, что не очень, — снова сказала она.
Генри кивнул, сделал запись, перелистнул страницу в своем блокноте. Не отрывая глаз от блокнота, он спросил:
— Как был одет Дэвид, когда вы вошли в его кабинет?
Свидетельница снова сделала паузу. С каждым ответом она становилась все менее решительной, хотя говорила достаточно смело.
— Так же, как я сказала раньше, — он был в белой рубашке и костюмных брюках.
— Он был в галстуке?
— Думаю, что да. Подождите… Да, в галстуке.
— По-прежнему. То есть, когда вы вошли в кабинет, на Дэвиде еще был галстук?
— Да, с ослабленным узлом, но он был на нем.
Генри, казалось, удивился и сделал очередную запись в блокноте. Менди, глядя на него, вдруг сказала: «Я могу и ошибиться насчет этого», — и опустила глаза вниз, на свои руки. Генри кивнул.
— А что вы скажете насчет туфель? Он все еще был в туфлях?
— Я не смотрела на его ноги.
— Ладно, ну а по вашему мнению?
— Протест, ваша честь. Вопрос был задан, и ответ на него получен.
Генри подождал, пока судья поддержит протест обвинения, и пошел напролом.
— Подумайте, когда вы услышали шум лифта и Дэвид спешно начал одеваться, пришлось ли ему надевать носки и туфли?
Менди Джексон подняла глаза вверх, и взгляд ее забегал по потолку.
— Нет. Они на нем уже были.
Генри сделал вид, что все идет отлично. Он удовлетворенно покачал головой.
— Следующий момент. Помните… когда вы боролись с Дэвидом?
Свидетельница кивнула.
— Помнится, вы сказали, что он вас оцарапал. А вы его не царапали?
— Я не знаю.
— Могу я подойти к свидетельнице, ваша честь?
Менди Джексон смотрела на приближающегося Генри так, словно он сам собирался ее ударить. Генри протянул секретарю суда фотографию, чтобы та сделала на обороте соответствующую отметку.
— Это зарегистрированное вещественное доказательство защиты номер один, — сказал он Менди. — Вы узнаете изображенную здесь персону?
— Это мистер… обвиняемый.
— Он именно так выглядел в тот вечер после прибытия полиции?
— Да, я думаю.
Менди больше ничего не собиралась ему сообщать.
— Что вы видите на его лице?
— Это похоже на царапины.
Генри взял у нее фотографию и отнес назад к своему столу. Сев на место, он спросил:
— Следовательно, вы все же оцарапали его?
— Я полагаю, что сделала это. Вы хотите, чтобы я перед ним извинилась?
— Нет, — спокойно сказал Генри. — Всякая женщина сделала бы это.
Нора привстала, но было видно, что она не знала, чем ей могло повредить это постороннее замечание. Нора снова села.
— Значит, вы действительно боролись с ним, — сказал Генри.
— Да. Как только могла.
— Когда он сорвал с вас одежду, вы тоже боролись?
— Да.
— Когда он схватил вас сзади, вы боролись за то, чтобы освободиться?
— Да. Конечно, я делала это.
Генри кивнул.
— И когда он опрокинул вас на кушетку, вы продолжали борьбу?
— Да, — ответила она, хотя и без особого пыла.
Менди не могла сообразить, куда все эти вопросы ведут, но знала, что ответ на них должен быть утвердительным.
— И когда он уже проник в вас, вы все равно боролись за свою свободу?
— Да, насколько позволяло мое положение. У меня было не очень много возможностей для сопротивления.
— Однако вы сопротивлялись?
— Да.