Когда горит трава — страница 13 из 18

— Отец! Когда ты пришёл?

— Вай! Рикку, я слышал от Джаллы, что ты отправился к становищу Лигу?!

— От Джаллы?

— Да.

— Не понимаю. Когда я добрался до Джаллы, мне сказали, что ты уже ушёл.

— Нет, Рикку, я был на новом становище Джаллы, в Малендо на берегу реки Чангувы, где белые ищут золото. Ты же знаешь, что Джалла со стадом идет на юг.

— Конечно. Воздадим хвалу: Аллаху.

Лигу с улыбкой смотрела то на отца, то на сына.

— Рикку, расскажи ему о Бельмуне и сборщике налога.

Рикку рассказал, как ночью приходили воры и как наутро они привели чиновника, чтобы обложить стадо налогом. Он рассказал, как они с Бельмуной обратили скот в бегство и как Бельмуну насмерть забодали быки.

— Вай! Аллах, упокой его душу. В день смерти ни один врач не поможет.

— Да,— проговорил Рикку. На глазах его были слёзы.

— Я вижу, ты полюбил его.

Рикку заплакал, Мей Сансай обнял его. За последние месяцы мальчик сильно повзрослел. Он постиг смысл и силу страха. В такие дни человек становится взрослым.

Лигу подошла к Сансаю и церемонно попросила у него прощения.

— Когда я увидела тебя, я сразу догадалась, что ты его отец. Он так много рассказывал о тебе! Он такой хороший мальчик. Я для него готова сделать что угодно.

Лигу быстро приготовила ужин и поставила миски перед Рикку и Сансаем.

— Лигу, а откуда ты знаешь, что я люблю патури? — спросил Сансай. — Рикку, ты не говорил Лигу про меня ещё что-нибудь?

Оба рассмеялись, в их смехе была неловкость. Сансай склонился над едой, ложка дрожала в его руке. Он налил парного молока в жирную кашу. Поднеся полную ложку к губам, он закатил от восторга глаза.

— Когда же это я в последний раз вот так сидел у огня и ел ужин, приготовленный женщиной?

— Тебе это было и не нужно. — сказала Лигу.

— Разве?

— Клянусь Аллахом

Сансай вздохнул. Он медленно ел патури и не отрываясь, смотрел на огонь. Мысли его были далеко.

— Рикку, — наконец сказал он, — выходит, тебя поймал Бодеджо, сборщик налога.

— Отец, Бодеджо не поймал меня. Нас предали. Ай! Так оно и было. Бодеджо человек добрый и честный. Ему не свойственно любопытство козы, которое приводит к встрече с гиеной.

— Лах!

— Я говорил тебе, что это сделали люди Ардо.

Услышав имя Ардо, Сансай нахмурился.

— Ардо! Вечно Ардо!

Он покончил с ужином и они ещё долго беседовали, а Лигу хлопотала по хозяйству.

Мей Сансай смотрел на горбатых зебу. Он слышал звук сталкивающихся рогов и видел беспрестанно жующие губы. Свет костра плясал на боках — белых, бурых, чёрных. Рядом со скотом Сансай чувствовал себя счастливым.

Глава XV

Несколько часов Мей Сансай сидел и читал Коран. Рикку давно уже спал на своей лукури, грубой постели скотовода фулани. Он слышал, как неподалёку хлопотала Лигу. Когда всё умолкло, Мей Сансай поднял глаза и увидел, что Лигу стоит перед ним и смотрит. Она, должно быть, долго стояла, прежде чем он обнаружил её присутствие. Он смутился и принялся собирать лежавшие на земле рукописи.

— Я хотела с тобой поговорить, но если ты слишком занят...

— Ах, Лигу! Человек не может быть слишком занят.

— Поговорим о Рикку!

— О Рикку? — Мей Сансай прищурился.

— Да, — сказала Лигу, — не знаю, как это сказать, но, клянусь Аллахом, если что-то тревожит его ум, надо ли нам скрывать это?

— Так что ты заметила? Не забывай, он только мальчик.

— Ты едва ли поверишь, если я расскажу, что я видела. Но я женщина. Моим глазам помогает чутьё.

— так5 что же?

— Иногда он разговаривает во сне, порой выскакивает из постели, словно его преследуют ведьмы. Я не раз опасалась, что он лунатик, он бродит во сне по саванне и что-то ищет. А для юноши ведь чудно бродить по саванне ночью, правда?

— Что же дальше? — Мей Сансай улыбнулся.

— Иногда он ничего не ест по два вечера подряд. Иногда он сидит, и с места его не сдвинешь. Скот пасти не желает. Говорить со мной не желает. Спросишь, может, ты болен? Не отвечает. Мей Сансай, я боюсь за него.

— Лигу, — сказал Сансай, — хвала Аллаху, ты не одинока в этих наблюдениях. Ты ведь умная женщина. Видишь ли... Я люблю этого мальчика больше всех моих детей. Джалла добился уже многого; Одио смелый человек, но слишком любит женщин. Рикку моложе всех.

Их было пятеро. Двое умерли, но можем ли мы роптать на Аллаха. Он даёт,он и берёт.

— Так что же? — сказала Лигу.

— В нашем доме был мир до того дня, когда мы купили девушку-рабыню канури по имени Фатиме. Ты слушаешь? Ты настоящая фулани из саванны. Скажи мне, ты слышала, что мои сыновья ссорились из-за Фатиме? Фатиме любила Рикку, но он был слишком юн. Ты слушаешь меня? Одио захотел Фатиме. Он сильный, и он заставил её бежать с ним.

Когда же она покинула наш дом, Рикку стал чахнуть, и тогда Я отправился на поиски Фатиме. — Он помолчал и прибавил: — Потом я узнал, что Фатиме убежала от Одно. Она вернулась к своему прежнему хозяину Шеху, а потом убежала и от него. Говорят, что она со своим стадом бродит по глухим местам.

— От такой женщины надо быть подальше! — воскликнула Лигу.

— Ты так думаешь? — вздохнул Мей Сансай.— Но видит Аллах, сначала надо всё испробовать.

— Я слыхала о женщине в белом, которая с белыми коровами скитается по саванне. Мне рассказывали её историю. Некоторые думают, что она призрак. Но в этой истории много выдумки. Скажем, как может женщина по ночам перегонять стадо?

— Тау! — сказал Мей Сансай.— Терпеливый узнает, что таится в траве. Пока что я был терпелив.


* * *

У Рикку появилось новое увлечение — ловля птиц. В один прекрасный день, осматривая силки, он обнаружил странную птицу. По всей округе распространилась тревожная весть. Через час человек двести толпилось вокруг силка и смотрело на важную красивую птицу с золотыми глазами.

Наконец в толпе в толпе выискался храбрец, который извлек птицу из силка и объявил, что видывал подобных и раньше. Он дал рассмотреть её всем и сказал:

— Видите, у нее на ножке талисман,

Однако все пришли к выводу, что это не талисман, а простая бумажка в кольце.

— Вай! — восклицал Рикку.

— Отнеси её к Сарки,— советовали люди.— Отнеси её к султану. Кто, кроме Аллаха, знает, что всё это значит?

В этот момент низенький человечек протиснулся сквозь толпу.

— Белый гриф! — воскликнул он. Я видел шестьдесят новогодних празднеств, и моя могила близка. Но никогда я ещё не видел белого грифа. О Аллах, открой нам, что это значит?

Люди боялись этого человека, ибо его дурные предсказания были известны, и они не хотели слушать его прорицаний.

— Это к несчастью! — успел выкрикнуть он прежде, чем сильные руки оттащили его в сторону.

Рикку снял с птицы кольцо и вечером понёс его в соседний город. Было решено, что он не останется там на ночь и вернётся домой, как бы долго не задержался. Если он не встретит такого белого, который сможет прочесть, что написано на бумажке, то он отдаст кольцо с запиской в руки Сарки.


* * *

Настала ночь, а Рикку не возвращался. Лигу и Сансай сидели у хижины. Как только на дороге появлялся человек, они вставали и вглядывались. Пришли незваные гости — Бодеджо и сборщики налога. Их сопровождал низкорослый прорицатель.

— Это к несчастью, хе-хе! — пропищал он и исчез, прежде чем его успели поколотить.

Это и самом деле было несчастье. Сборщики налога пересчитали скот и Лигу готова была разрыдаться, вспоминая, как много сил она потратила, чтобы избежать этих людей.

А Рикку всё не было.

Глава XVI

Рикку стоял на углу улицы. Девочка лет десяти подошла к нему.

— Тебя хочет видеть госпожа, — сказала она, указывая на минарет, возвышавшийся над высоким глинобитным зданием.

— Меня?

— Да. Следуй за мной. Он колебался. Ему всегда говорили, что в больших городах надо опасаться незнакомых людей.Она провела его по узенькому проходу между двумя рядами домов и легко взбежала по лестнице. Поднявшись за ней, Рикку понял, что угол, на котором он стоял, был у всех на виду, и что женщина, пославшая за ним, вероятно, рассматривала его порядочное время.

— Входи! — сказала девочка.

Рикку колебался.

— Ты не хочешь войти? — спросил мелодичный голос.

— Мир тебе! — сказал Рикку и вошёл.

На груде подушек сидела женщина. Сзади неё находилась такая высокая постель, что к ней были приставлены две скамеечки.

Женщина была красива недоброй красотой, и с первого взгляда легко было признать в ней канури, соплеменницу прекрасной девушки рабыни Фатиме. Может, она что-то знает о Фатиме?

— Ты кого-нибудь ищешь? — спросила женщина.

— Я принёс кольцо и записку. Мы поймали птицу и... — Мысли Рикку путались. Завораживающий взгляд женщины смущал его.

— Ты очень юн. — проговорила она. — Ты даже красивей, чем показался издали. Ты мне нравишься, и я хочу, чтоб ты жил у меня.

— Я? Откуда ты знаешь меня?

Она улыбнулась.

— Я увидела тебя на углу улицы и полюбила тебя. Разве этого мало?

Рикку уставился на неё в недоумении.

— Но я пришёл в город по делу. Меня ждёт отец. Я должен вернуться в становище этой же ночью. Теперь Рикку увидел, что женщина одета на арабский манер: на её тонких запястьях блестели браслеты, а на голове было что-то вроде короны. Женщина встала.

— Я не причиню тебе зла.

— Аллах всевышний знает это. Но ты не должна задерживать меня. Я сын скотовода. Мы живём в саванне. Для нас жизнь в городе — не жизнь.

— Так ты не любишь удобства? — Она окинула взглядом свою роскошно обставленную комнату.

— Я привык к неудобствам. Мы живём простой жизнью. Земля — наша постель. Природа — наш верный друг. Но, кроме всего прочего, на бесхвостую корову Аллах насылает муху.

Женщина улыбнулась. Служанка внесла в комнату поднос и предложила Рикку чашку с какой-то тёмной жидкостью. Ему казалось, что всё это он видит во сне. Он протянул руку, взял тонкую фарфоровую чашечку и с удивлением посмотрел на темную жидкость. Он неуверенно держал чашечку в руках, потом вдруг решился и спросил: