Когда играют все [СИ] — страница 27 из 42

Фенелла подняла голову, оружейник смотрел куда-то вдаль, но, почувствовав ее взгляд, криво усмехнулся. — Я знаю, что ты не будешь мурыжить меня из-за моей слабости, слабости полюбившего тебя человека. Не то у тебя воспитание. Говори, что случилось.

— Наши вчера захватили Ведар…

— Захватили-таки! Молодцы!

— Я должна была попасть из Ведара в Газату. А оттуда меня бы проводили в Кареньон. Но под Ведаром так страшно рубились, столько крови… так ужасно… еще и дона Альвеса умирающего пришлось вытаскивать. И я теперь не могу вернуться под Ведар. Напрочь забыла местность. Я могла бы переместиться прямо в Кареньон. Но там не уважают женщин, путешествующих без мужского сопровождения…

Девушка запнулась. Сид слушал ее, не прерывая.

— Так его величеству и надо, — мрачно сказал он, когда Фенелла замолчала. — Отправил молоденькую девушку на поле битвы. Совсем сдурел.

— Сид Оканнера! Думай, что говоришь! Король видит во мне не молоденькую девушку, а свою верноподданную.

— Да? Хорошо, если ты не ошибаешься, хотя… Впрочем, ладно, я понимаю. После печальной истории с Марикой я его величеству даже сочувствую. Тяжело, когда тебя предают, но когда предает та, которую ты искренне любишь, то душа не может не заледенеть. Хорошо, если часть ее не отомрет навсегда. Короля жалко, но тебя, честно, больше. Он все же мужчина, мог бы и не посылать девушку смотреть на настоящий бой…

— Да, он мог бы и позже меня туда отправить, — согласилась Фенелла задумчиво. — Но тогда бы я не смогла вытащить дона Альвеса.

— Когда тебе нужно в Кареньон? Я согласен стать твоим «мужским сопровождением».

Фенелла опустила голову еще ниже, неудержимо улыбаясь от радости.

— Так когда тебе нужно? — Сид осторожно обнял ее за плечи и приподнял голову за подбородок, что бы заглянуть в лицо. Девушка закрыла глаза, чтобы не видеть его так близко. Было и радостно и страшно.

— Чем скорее, тем лучше. Хоть сейчас. Очень хочется закончить с этим делом поскорее.

Он ласково провел рукой от ее подбородка по щеке вверх, откинул капюшон. На несколько мгновений прижался губами к светлым волосам девушки. После нескольких часов в озере зелье, затемняющее кожу и волосы, смылось окончательно; его и оставалось-то совсем чуть-чуть. Фенелла полностью вернула себе настоящий облик.

— Ох, Фенелла, что же с нами будет?.. Но я готов. Неси ключ-картину города.

Глава одиннадцатая

— Где здесь дворец его святейшества? — уверенно спросил Сид, оказавшись под руку с Фенеллой на центральной площади Кареньона.

Ему сразу же указали на изящное здание с башенками и с опоясывающими дворец каменными двухэтажными ажурными галереями. Остарийцы, представившись посланниками из Газаты с важнейшими новостями, вошли через арку во внутренний дворик дворца и направились к широкой лестнице, ведущей вверх, на пронизанную солнечными лучами галерею.

— Проклятие, — вдруг выдохнул Сид, накидывая капюшон на голову. Но было поздно, во дворик вышли несколько смуглых мужчин и оживленно загалдели, откровенно глядя на оружейника.

— Скорее, — прошептал тот, затягивая спутницу на лестницу. — Кажется, я стал тебе худшим спутником из всех возможных. Меня узнали.

Они стремительно поднялись к уходящей вправо нужной им галерее. Вместо стен — сдвоенные колонны с резными капителями и арки между колоннами. Синие тени и ослепительные полоски света чередовались полосами.

Арбалетная стрела снизу влетела через арку, вонзилась в колонну напротив, раскрошив мрамор. В дюйме от уха Сида Оканнеры. Фенелла тихо взвизгнула и резко выдернула спутника из ажурной галереи, увлекая вглубь здания, в коридор. Ближайшая дверь была полуоткрыта. Девушка, опередив Сида, заглянула вовнутрь.

— Спасите нас, умоляю, — проговорила она затем, бросаясь к поднявшемуся им навстречу человеку. Дверь за ее спиной закрылась.

— Чем вам помочь, дети мои? — без особого удивления спросил владыка Леонтий.

Сид с лязгом задвинул щеколду на двери в покои епископа и сделал несколько шагов вперед, загородив собой Фенеллу. Владыка Леонтий в простом полотняном подряснике оглядел их обоих, закутанных в плащи, с накинутыми капюшонами, и улыбнулся.

— Рассказывайте, — сказал он, опускаясь обратно в кресло, из которого поднялся при появлении нежданных гостей.

— Мы привезли его святейшеству послание короля Остарии, — хмуро сказал Сид, откинув капюшон из вежливости и внимательно изучая сидевшего перед ним старца. — Но меня узнали некоторые из других его посетителей и только что пытались убить.

— Послание Боэланда?

— Да. Остария вернула себе Ведар, — вмешалась Фенелла, не видевшая причины что-либо скрывать от будущего архиепископа Остарии. — И его величество настойчиво просит поставить вас, ваше преосвященство, в архиепископы своей страны.

— С позиции силы, — хмыкнул владыка. — А он молодец, наш король. Но мы здесь не слыхали еще о взятии Ведара. Когда он взят?

— Вчера.

Владыка пристально посмотрел на королевских посланников.

— Только вчера? И вы уже здесь? А вы точно знаете, что Ведар взят остарийцами?

Фенелла испуганно посмотрела на Сида, осознав свой промах. Ей бы помедлить пару дней, пока в Кареньон прискачет гонец из Газаты…

— Ведар точно взят, — спокойно подтвердил ее спутник. При всей нелюбви короля к прогрессорам, мы, гонцы его величества, в крайнем случае имеем возможность перемещаться быстрее других гонцов.

Владыка Леонтий поморщился, опустил глаза и принялся молча рассматривать пустой пергамент, лежащий на столе перед ним, повертел в пальцах гусиное перо. Потом резко вскинул глаза на Сида.

— А почему, вы думаете, в вас стреляли?

— Я узнал одного из них. И он меня узнал, — хмуро ответил оружейник. — Я был оруженосцем дона Гайверела в Борифате, был с ним в плену.

Перо выпорхнуло из тонких, узловатых пальцев епископа и упало на пергамент.

— Были? Как же вы освободились из плена?

— Сбежал после смерти моего сюзерена. Я уроженец Борифата по происхождению, мне это было сделать проще, чем любому другому.

— А вы знаете, что случилось после вашего побега в Борифате? — с любопытством спросил владыка. — Впрочем, не говорите сейчас ничего.

Он с трудом поднялся на ноги и подошел к одной из внутренних занавесей.

— Рон, иди сюда, сообрази гостям что-нибудь на перекус, дорогой мой, и выясни, когда его святейшество сможет принять срочных посланников Боэланда. Осторожно выясни, чтобы посланников не прикончили до аудиенции. Понял, дорогой?

— Понял, владыка, не дурак, — неожиданно басом ответил молодой долговязый парень, появляясь перед очами старца. — Один момент — и будет перекус. Другой момент — и я в покоях его святейшества.

— А вы садитесь, гости дорогие, — дружелюбно сказал старец, указывая Сиду с Фенеллой на скамью у стены. — Передвиньте скамейку к столу, молодой человек, мы ее все время туда-сюда двигаем. Не приспособлены сии аскетические покои для нужд несчастных странников, которым поесть и попить требуется.

— Да, я знаю, владыка, что некую Ульфию будто бы насильно взял себе глава прогрессоров Кальвер, — взволнованно заговорил Сид, когда епископский прислужник покинул покои, принеся поднос с едой и питьем. — Что она, будто бы, не простила насилия, отравила Кальвера и отравилась сама тем же ядом из той же чаши, — беглец из Борифата говорил, глядя в глаза епископу, забыв не только о еде на подносе перед ним, но и о Фенелле, замершей рядом. — Я слышал об этом от человека, сохранившего связь с доном Гайвереллом до сих пор.

— До сих пор? — прищурившись, уточнил владыка.

— Да.

— То есть, вы поняли, что ваш сюзерен на самом деле жив. А кто он, вы поняли? Знали раньше?

Сид опустил голову и промолчал.

— Понятно. А вы сообразительный молодой человек. И почему вы не верите в историю с отравлением Кальвера Ульфией? Не верите в «не простила насилия и отмстила за поругание»?

— Я хорошо знал ту женщину, — глухо, с трудом начал говорить Сид. — Я… Я любил ее… наверное. Но она была из гарема владетеля Борифата. Тот отпускал ее, как сокола на дичь, на нужного ему мужчину. И только один сумел устоять. Она была… завораживающе прекрасна. И гордилась этим. Гордилась своей властью. Я не верю ни в какое поругание. Если не было прямого приказа Владетеля, то только для одного человека она могла бы убить главу прогрессоров. — Сид вскинул голову и несколько секунд смотрел в глаза Леонтию. — Если Ульфия кого и любила своим холодноватым сердцем, то только дона Гайверелла. И это не только мое мнение. Допустим, я был ослеплен… Но я почти подружился в плену с женщиной-прогрессором, умной, пожилой. Она хорошо понимала людей и изо всех сил старалась открыть мне глаза на Ульфию. Только я был ослеплен… Рыцарское обращение с женщиной дона Гайверелла, невиданное в Борифате, пробило лед вокруг сердца Ульфии. Рыцарь был с ней всегда только вежлив, он единственный не поддался на ее чары, но она его любила. Однако именно дон Гайверелл Золотой Леопард никогда бы не попросил женщину отравить человека, пусть даже и ради высших целей спасения Остарии. Я никогда в это не поверю.

Епископ вздохнул.

— Она не просто отравила. Она еще написала предсмертное письмо вашему дону Гайвереллу. Написала, будто бы убивает главу прогрессоров по приказу Владетеля. Вы ведь понимаете, дорогой мой, какова цена этого письма, оказавшегося у остарийца дона Гайверелла?

Сид резко втянул воздух сквозь зубы.

— Да, молодой человек, — тихо закончил владыка Леонтий. — Цена этой тайны — город Альнард, ставший именно в сии дни уже полностью остарийским и перешедший под управление, Гайверелла Золотого Леопарда, естественно, отпущенного из плена. Ворота для Борифата в Остарию закрыты. Вы, по-прежнему, уверены, что ваш сюзерен не имеет никакого отношения к убийству главы прогрессоров?

Оруженосец дона Гайверелла посидел несколько минут с закрытыми глазами, прежде чем ответить.

— Да. Никогда дон Гайверелл не попросил бы влюбленную в него женщину кого-нибудь отравить. Мой сюзерен знал, что ему она не откажет ни в какой просьбе.