Когда мечты сбываются — страница 26 из 63

На этот раз Иден не стала сдерживаться. Ее буквально, трясло от злости. Она взяла у мистера Харрельсона перчатки и, поблагодарив его, быстро вышла из магазина, собираясь дать бой леди Пенхоллоу.

К счастью, дождь почти прекратился и небо начало проясняться. Однако Иден было все равно, льет дождь или светит солнце. Она направилась к экипажу. Леди Пенхоллоу уже сидела внутри, а Лидс успел взобраться на козлы.

— Она приказала мне сесть на место, мисс, — прошептал он Иден.

— Не беспокойся, я на тебя зла не держу, — тихо ответила Иден и, рывком открыв дверь экипажа, забралась внутрь. Леди Пенхоллоу сидела на своем месте. Она была похожа на мраморную статую, холодную и величественную. Иден с грохотом захлопнула за собой дверь экипажа и довольно улыбнулась, увидев, как вздрогнула испуганная графиня.

Леди Пенхоллоу два раза моргнула, а потом постучала по крыше экипажа, давая Лидсу сигнал отправляться в путь, хотя Иден еще не успела сесть на свое место. Иден улыбнулась. Конечно, леди Пенхоллоу может и дальше маяться дурью, устраивая ей подобные пакости, однако Иден обучали этому искусству настоящие мастера своего дела — женщины, живущие в заведении мадам Индрени. Сама Иден никогда не опускалась до подобного коварства и не нападала на своих обидчиков исподтишка. Она предпочитала бороться с врагами в честном, открытом поединке, и… сейчас леди Пенхоллоу лично предстоит убедиться в этом.

— Леди Пенхоллоу, если я вас чем-то обидела, то вам стоило сказать об этом прямо. Я бы принесла вам свои извинения. Вы же предпочли унизить меня перед хозяевами магазина. Должна вам сказать, что такое поведение недостойно женщины благородного происхождения. Такими методами обычно сводят счеты друг с другом только простолюдинки.

Леди Пенхоллоу вздрогнула, словно ее ударили хлыстом, и, повернувшись к Иден, посмотрела на нее глазами, полными ненависти. Иден почувствовала себя триумфатором. Ей удалось нащупать ахиллесову пяту этой женщины.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — сказала леди Пенхоллоу дрожащим от злости голосом.

— О, не нужно притворяться, миледи. Давайте говорить начистоту. Не стоит прятаться за великосветскими манерами. Скажите мне прямо, чем я вас обидела?

Леди Пенхоллоу забилась в угол экипажа, обиженно поджав губы. Несколько минут они ехали в полной тишине. Иден уже решила, что леди Пенхоллоу не станет ей отвечать, однако эта дама все-таки нарушила молчание.

— Мне не нравится то, как мой сын смотрит на вас. Вы представляете для него опасность, и я буду защищать его всеми возможными средствами.

— Лорд Пенхоллоу всегда чрезвычайно вежлив и обходителен со мной, не более того.

— Неужели вы верите в то, что сейчас сказали?

— Да.

— Вы лжете, девочка моя, — презрительно усмехнувшись, заявила леди Пенхоллоу. — Вы не такая наивная, какой хотите казаться. Женщины с такой внешностью и такими манерами, как у вас, обычно прекрасно разбираются в мужчинах.

— И что же вы хотите этим сказать, миледи? — осторожно спросила Иден.

— Вы прекрасно поняли меня! — воскликнула леди Пенхоллоу и снова вылезла из своего угла. — В вас есть нечто такое, что возбуждает мужчин, и вы этим умело пользуетесь. Это, наверное, сочетание женственности, трепетной беззащитности и необыкновенной красоты. Но вы, как мне кажется, великолепно знаете об этом, не так ли?

Иден сидела тихо как мышь. Да, она знала об этом.

— Вы очень нравитесь моему сыну. Видите ли, в нем есть нечто от сэра Галахада[8] и святого Георгия. Ему нравится помогать униженным и обездоленным, например защищать права фермеров или добиваться улучшения условий труда шахтеров, работающих на оловянном руднике. Когда же появились вы, мисс Иден, он решил взять и вас под свою опеку.

— Но почему? Разве я нуждаюсь в его защите?

— Вы? Вы ведь у нас несчастная потерявшаяся девочка, разве не так? — передразнила ее леди Пенхоллоу. — Что же вы лукавите? Вы ведь сами хотели откровенности. Поэтому я скажу вам прямо — я не считаю вас подходящей партией для моего сына.

Ее слова поразили Иден в самое сердце.

— Почему вы так думаете? — спросила она.

— Потому что женщины хорошо чувствуют друг друга, мисс Иден. Вы слишком страстная особа. Женщина благородного происхождения должна быть сдержанной и скромной. Да к тому же еще и эта трепетная беззащитность, о которой я вам уже говорила. Вы представляете огромную угрозу для моего сына, — заявила леди Пенхоллоу и, наклонившись к Иден, добавила: — Оставьте его в покое. Избавьте нас всех от вашего присутствия.

Иден отвернулась к окну. По обе стороны дороги тянулись пастбища, сплошь покрытые фиолетовыми цветами вереска. За пастбищами начинались торфяники. И все это составляло суровую красоту Корнуолла.

— Я умею быть благодарной, — понизив голос, произнесла леди Пенхоллоу. — Я готова заплатить вам, если вы согласитесь уехать из Корнуолла. Вы можете поехать куда угодно. Я оплачу все расходы. Но при одном условии — мой сын не должен знать о нашем договоре.

Иден посмотрела на нее.

— Вы ошибаетесь, миледи, — сказала она. — Я не шантажистка. И никакой угрозы для вашего сына я не представляю.

— Да вы просто наглая и самоуверенная девица! — возмущенно воскликнула леди Пенхоллоу, передвинувшись в противоположный угол. — Примите вы мое предложение или нет, но знайте одно — я не отдам вам своего сына. Я буду бороться с вами всеми возможными средствами. Каждый час, каждую минуту.

— Лорд Пенхоллоу из тех мужчин, которыми трудно управлять.

— Увидев смазливое личико и стройные ножки, любой мужчина становится безвольным и послушным. И мой сын не исключение. К тому же не стоит верить всем этим нелепым слухам и предрассудкам. С того дня, как вы появились в нашем доме, все слуги только об этом и говорят. Однако мой сын не женится на вас, мисс Иден. Он — граф Пенхоллоу, и этот благородный титул накладывает на него определенную ответственность. Вы — девушка сомнительного происхождения, а это значит, что вы ему не пара.

Ее жестокие слова снова заставили Иден вспомнить о том, что совесть ее нечиста. Она сжала рукой свой золотой медальон и… сказала самой себе, что леди Пенхоллоу права.

Всю оставшуюся дорогу они ехали молча. Как только экипаж остановился у центральной лестницы Пенхоллоу Холла, Иден, извинившись, торопливо отправилась в свою комнату. Открыв французскую дверь, она выбежала в сад.

После дождя в саду пахло свежестью и влажной землей. Эти запахи смешивались с ароматами цветов. Как все это было не похоже на Лондон и тот мир, в котором она раньше жила! Здесь ей было даже более спокойно и уютно, чем в маленьком садике Мэри. Она вдыхала запахи цветов, трогала пальцами бархатистые лепестки роз, и все казалось ей таким далеким — и ее прошлое, и жестокие слова леди Пенхоллоу.

Стоя посреди цветущего сада, Иден вдруг словно прозрела. Раньше она была уверена в том, что у нее в этой жизни только два пути — либо стать любовницей богатого мужчины, либо смириться с участью дорогой проститутки в каком-нибудь публичном доме, похожем на заведение мадам Индрени. И вот теперь она поняла, что у нее может быть другая жизнь. Она хотела получить от жизни нечто большее, ей это было необходимо как воздух. И она поняла, чего так боялась леди Пенхоллоу.

Когда же она успела так измениться? Может быть, на нее повлияла дружба с Мэри Уестчестер? Или этому способствовала ее любовь к книгам и то, что она получила хорошее образование?

Или это случилось благодаря тому, что она встретила лорда Пенхоллоу?

Повернувшись, Иден посмотрела на то крыло дома, в котором находились его комнаты. Вдова Хаскелл ошиблась, сказав, что здесь ее судьба. Она должна как можно быстрее уехать из Пенхоллоу Холла. Однако всего на один-единственный вечер она даст волю мечтам и поверит в то, что этот дом может стать ее родным домом.

Из-за туч выглянуло солнце, направив яркий луч прямо в окно одной из комнат лорда Пенхоллоу. Возможно, это было окно его спальни.

«Наверное, это знак свыше», — подумала Иден, глядя на сверкающее оконное стекло. Она останется в этом доме еще на одну ночь, а потом уедет.

Иден пообещала себе, что этот последний вечер она проведет так, чтобы ей было потом о чем вспомнить.


Когда Иден через час спустилась в гостиную, она застала там лорда Пенхоллоу. Он стоял в центре комнаты, держа в руках бокал и бутылку вина. Кучер Лидс рассказал Бетси и остальным слугам о том, как леди Пенхоллоу оскорбила Иден. Помогая Иден одеться, Бетси все время сокрушалась, что никто из слуг лорда Пенхоллоу не сможет поехать вместе с ней на званый ужин, чтобы поддержать девушку и помочь достойно выдержать это нелегкое испытание.

Однако Иден не испытывала страха. Это ее последний вечер, и она не позволит леди Пенхоллоу и ее друзьям испортить его.

Она решила надеть то платье, которое было специально сшито для ее первой встречи с султаном Ибн-Сибахом. Это шелковое платье кремового цвета, сшитое по последнему слову столичной моды, имело до неприличия глубокое декольте. Когда она вошла в гостиную, легкий шелк переливался при каждом ее движении. Лиф ее платья был украшен жемчугом; огромные, размером с кончик ее мизинца, жемчужины, пришитые в несколько рядов по всему лифу, невольно притягивали взгляд.

На шее Иден висел золотой медальон. Больше на ней не было никаких ювелирных украшений. Однако ей не нужны были ни бриллианты, ни другие драгоценные камни для того, чтобы подчеркнуть свою красоту. Ее волосы были собраны в высокую прическу, и пышные локоны спадали ей на плечи.

Иден очень хотелось произвести впечатление на лорда Пенхоллоу. Ей хотелось, чтобы, увидев, как она входит в гостиную, он просто онемел от восторга. И ей это удалось. Заметив Иден, он едва не выронил свой бокал и пролил на пол вино. Спохватившись, Пирс поставил бокал и бутылку на стол и пошел к двери, чтобы поприветствовать ее.

На нем был строгий черный костюм, белоснежная рубашка и такого же цвета шейный платок. Ему очень шел изысканно-аристократический стиль. Этот костюм выгодно подчеркивал его ярко-голубые глаза и придавал его крепкому, мускулистому телу некоторое изящество.