Примечания
1
Повсеместное суеверие гласило, что после провоза покойника надо ждать градобития. (Здесь и дальше — примеч. переводчика.)
2
Не введи нас в искушение (лат.).
3
Иосиф II (1741–1790) — римско-германский и (с 1780 г.) австрийский император, сторонник просвещённого абсолютизма; проводил многочисленные реформы, большинство которых под конец жизни отменил.
4
Город Буда и Пешт слились воедино лишь в 1872 г.
5
Имеется в виду республиканский заговор Игнаца Мартиновича (1755–1795), участники котрого, «венгерские якобинцы» были казнены австрийскими властями.
6
Речь идёт об антинаполеоновских войнах.
7
Пожонь — ныне Братислава.
8
Комитат — область, губерния в старой Венгрии.
9
Ты тот мальчик? Хорошо, хорошо! (искаж. лат.)
10
Тем более, и того меньше (лат.).
11
Пока что, временно (лат.).
12
Иди, мальчик. Здесь есть и другой. Мой сын (лат.).
13
Он учится (лат.).
14
Мой сын — порядочный осёл (лат.).
15
Не учит уроков, нипочём не учит (лат.).
16
Моя дочь (лат.).
17
Бабушка (нем.).
18
Буклями (нем.).
19
«Ишток» — уменьшительное от «Иштван». На самом деле Фроммы повторяли: «iss doch», ешь же (нем.).
20
Ешь, ешь (искаж. лат.).
21
Можно? (нем.)
22
Размер, урок, работа, словарь (лат).
23
Двойка, тройка, карцер (лат.).
24
Латинский стишок из заимствованных (греческих) слов с окончанием на «икс», составленный для лучшего запоминания.
25
Et cetera — и так далее (лат.).
26
Дурак, болван! (нем.)
27
Буквально: «деревянная груша» (нем.). В дореволюционной русской школе — «волосянка».
28
Верешмарти Михай (1800–1855) — венгерский поэт-романтик.
29
Подымайся, ученик! (лат.)
30
Доброе утро! (искаж. лат.)
31
Ратсгерр (Ratsherr) — муниципальный советник (нем.).
32
Имеется в виду надвратная башня городской стены в тогдашней Пожони.
33
Ой, сударь Кляксолиз! (искаж. нем.)
34
Диариум — дневная порция, урок (лат.).
35
Молодец, хороший парень (нем.).
36
Так, так; как дела? (лат.)
37
Доброе утро (искаж. нем.).
38
Ну! Так что же? Что ты знаешь? Выучил урок? Бездельник! (лат.)
39
Хорошо, хорошо! (лат.)
40
Тут тебе (лат.).
41
«Возрадуемся» (лат.) — старинная студенческая песня.
42
Вальтофоринт — тогдашняя ассигнация, котировавшаяся ниже форинта, который равнялся обычно 2,5 вальтофоринтам.
43
Розга, плётка (лат.).
44
В Библии говорится только, что Давид играл Саулу на гуслях.
45
Меццофанти Джузеппе (1774–1849) — итальянский священнослужитель, профессор Болонского университета, писал и говорил на 58 языках.
46
Вестрис Гаэтано (1729–1808) — итальянский танцовщик, популярный солист парижской Оперы.
47
Толди Миклош — сказочный богатырь, герой поэмы Яноша Араня (1817–1882).
48
Атилла — куртка-венгерка.
49
Приятного аппетита (фр.).
50
Милей пораженья Катону, чем богам — победы (цитата из «Фарсалии» римского поэта Марка Аннея Лукана).
51
Чаллокёз (ныне Житны) — остров на Дунае.
52
Официальная делегация, посольство (лат.).
53
Рокуш — больница в Будапеште.
54
Задняя мысль (лат.).
55
Сыне мой, никогда тебя не оставлю (лат.).
56
Регалии — определённая часть местных доходов, отчислявшихся в казну.
57
Септемвриальная курия — высший апелляционный суд.
58
«Красносутанниками» (по цвету рясы) прозвали монахов-францисканцев.
59
Сервитус (лат.) — договор о купле-продаже.
60
Икономахия — иконоборство (греч.).
61
Ако — старинная венгерская мера ёмкости, около 50 л.
62
Тарок — карточная игра; карты для неё отличаются весьма затейливым рисунком масти.
63
Клико — марка французского шампанского.
64
Обвиняемый, подсудимый (лат.).
65
Непременное условие (лат.).
66
Возле венгерских сел часто сооружалось в старину подобие библейской Голгофы с крестом и статуями.
67
Имеются в виду выпускавшиеся в Пожони отчёты заседавшего там венгерского словного (дворянского) собрания.
68
В обоих случаях подразумевалось высоко о себе мнившее, но терпевшее политические провалы венгерское дворянское сословие.
69
Под жирафа (фр.); высокая дамская причёска.
70
Скорбящая мать (богоматерь; лат.).
71
Борча — уменьшительное от Бориш.
72
В связи с тем (лат.). Шпинат считался чужеземным блюдом.
73
Строки популярного патриотического стихотворения М. Верешмарти «Призыв». (Перев. Н. Чуковского.)
74
В Венгрии принято готовить на жире.
75
Из того же стихотворения.
76
Имеется в виду осущение земель в бассейне реки Тисы (работы начались в 1846 г.).
77
Барышня (нем.).
78
Так назывались ученики младших гимназических классов.
79
Нерадивый ученик (лат.).
80
Который час? (лат.)
81
Десять (лат.).
82
Это не выйдет. Знаю, знаю (лат.).
83
Здесь: безразлично (лат).
84
Раз и навсегда (лат.).
85
Я тебе поиграю (то есть я тебе покажу, ты у меня попляшешь; лат.).
86
Убирайся (лат.).
87
Я кончил, я всё сказал (лат.).
88
Или я тебе не говорила: в половине восьмого? А ты вот приходишь в полдевятого; отец дома уже, не бывать здесь больше тебе! (искаж. нем.)
89
Будьте здоровы (нем.).
90
Здравствуй (от лат. «servus» — раб, слуга).
91
Суммалакарреги Томас (1788–1835) — испанский генерал; участвовал в 1-й Карлистской войне на стороне притязавшего на престол дона Карлоса Старшего.
92
После поражения революции 1848 г. венгерское дворянство было лишено Габсбургами всех прежних сословно-административных привилегий.
93
Кёльчеи Ференц (1790–1838) — лирический поэт романтико-патриотического направления.
94
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.
95
Дезидериус — латинизированная форма имени «Деже».
96
Отец семейства (лат.).
97
Я римлянин (лат.).
98
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).
99
Безделица (фр.).
100
Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.
101
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
102
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
103
Хлебожору (нем.).
104
Беда, плохо (лат.).
105
Отчаянный малый (нем.).
106
Цукермандель — окраина Пожони.
107
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
108
Маломлигет — селение под Пожонью.
109
Стой! (нем.)
110
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
111
Беги, Матяш! (лат.).Моцли — уменьшительное от Матяш.
112
Веселье, потеха (искаж. лат.).
113
Алфёлд — Большая Венгерская низменность.
114
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
115
Бетяр — разбойник.
116
Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
117
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
118
С предварительным условием (лат.).
119
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
120
Третьего не дано! (лат.)
121
Без титула? (лат.)
122
Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
123
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
124
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
125
Листовёрты — разновидность жучков-слоников.
126
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
127
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
128
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
129
Потасовка (нем.).
130
Попойка (нем.).
131
На «ты» (нем.).
132
Схватка, поединок (нем.).
133
Как следует быть (лат.).
134
Педант, буквоед (нем.).
135
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
136
Пушта — степь, а также степное имение, хутор.
137
Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.
138
Католическая заупокойная молитва.
139
Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
140
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
141
Фокош — топорик наподобие бердыша.
142
Левит — священнослужитель у древних евреев.
143
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
144
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
145
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
146
Да (англ., фр., нем.).
147
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
148
Символизировавшая смерть женская фигура.
149
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
150
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
151
Кстати (фр.).
152
По доверенности (лат.).
153
Ей-богу! (фр.)
154
Куруц — участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.
155
Хольд — венгерская мера площади (ок. 0,57 га).
156
Свод законов (лат.).
157
Муккеры — немецкие сектанты, под предлогом умерщвления плоти предававшиеся распутству.
158
Пиетисты — немецкая религиозно-мистическая секта.
159
Беседы (фр., нем.).
160
Гёнцская бочка (по названию местности, г. Гёнца) вмещала 125–150 л.
161
Лейта — правый приток Дуная, разделяла Венгрию и Австрию.
162
Имеется в виду невестка венгерского короля Лайоша Великого, руками сообщников умертвившая своего мужа (XIV в.).
163
Собственноручно (лат.).
164
Не старался (лат.).
165
Осёл. И какой осёл! (лат.)
166
Дурной, испорченный человек (лат.).
167
Пекарь (лат.).
168
На месте (лат.).
169
Девятый параграф первой части (primae partis nonus titulus; сокр. лат.). — Имеется в виду статья Уложения о правах дворянства.
170
Плутовство (фр.).
171
Гараш — три крейцера.
172
С добровольного согласия (лат.).
173
В качестве приложения, «подстрочно» (лат.).
174
Примаш — первая скрипка в венгерском цыганском оркестре.
175
«Доколе же» (лат.) — начало знаменитой обвинительной речи Цицерона против Катилины.
176
Вещественное доказательство (лат.).
177
По древнегреческой легенде, Геракл был умерщвлён отравленной рубахой кентавра Несса.
178
Верю, верую… (лат.)
179
«Душа моя, душенька! Ты, слепая, потерянная! Тела гостья и спутница! Куда побредёшь? Продрогнувшая, бедненькая, голенькая! Не до шуток беспечных тебе теперь» — латинское стихотворение императора Адриана (117–138).
180
Вне имения (лат.) — венгерский юридический термин.
181
Подразумевается естествоиспытатель и философ Л. Бюхнер (1824–1899), который писал в своём известном сочинении «Сила и материя», что обитатели отдалённых планет, возможно, бестелесны и «свободны от гнёта материи».
182
Речь идёт о мрачной поре после поражения венгерской революции 1848 г.
183
Намёк на освободительную войну 1848–1849 гг. против Австрии.
184
В походе 1849 г. против восставшей Венгрии принимала участие и посланная Николаем I армия Паскевича.