Примечания
1
Хавели – обустроенные, как дворцы, здания, служившие жилыми и торговыми помещениями для зажиточных купцов преимущественно мусульманского происхождения в современных Северной Индии и Пакистане. Это слово употребляется также для обозначения жилых зданий.
2
Нимы – вечнозеленые деревья высотой 12–18 м с раскидистой кроной.
3
Пипалы – вечнозеленые деревья, также известные под названиями фикус священный и дерево бодхи.
4
Андре Мальро (1901–1976) – французский писатель, министр культуры в правительстве де Голля.
5
Namaskār – санскритское слово, обозначающее приветствие.
6
Пурда – морально-этический кодекс, широко распространенный среди женского мусульманского населения Северной Индии, а также среди некоторых высших каст индусов, в частности раджпутов. Суть пурды заключается в полном затворничестве женщины.
7
Картика – восьмой месяц года по индуистскому календарю, начинается 23 октября и заканчивается 21 ноября.
8
23,8 градуса по Цельсию.
9
Айя – индийская няня или служанка.
10
Дал – традиционный индийский пряный суп из разваренных бобовых.
11
Деван – влиятельный правительственный чиновник, министр или управитель.
12
Химп (Leptadenia pyrotechnica) – пустынная трава, обладающая высокой засухоустойчивостью.
13
Нильгау – парнокопытное животное семейства полорогих, крупнейшая в Азии антилопа.
14
Дурбар – слово употребляется в двух значениях: «совет знати при монархе» и «торжественный прием».
15
Все нормально? (Все в порядке?) (хинди) – Здесь и далее слова и фразы на хинди приведены в орфографии автора.
16
Дал-баати-чурма – блюдо, включающее дал, баати (круглые хлебцы) и чурму (сладкое блюдо из пшеничной муки, масла и пальмового сахара с фисташками и миндалем).
17
Гарна, или винторогая антилопа, – парнокопытное млекопитающее из семейства полорогих.
18
Бадмаш – плохой человек, злодей.
19
Шиш-Махал также известен как Дворец зеркал, или Хрустальный дворец. Построен во времена правления могольского падишаха Шах-Джахана в 1631–1632 гг. Находится в Лахорской крепости. Известен украшениями в стиле флорентийской мозаики и зеркалами, инкрустированными в белые мраморные стены.
20
Рабиндранат Тагор (1861–1941) – индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.
21
Санкранти – индуистский праздник, посвященный солнечному божеству Сурье. Отмечается ежегодно 14–15 января.
22
Эдвин Монтегю (1879–1924) – британский либеральный политик, занимавший должность министра по делам Индии в 1917–1922 гг.
23
Пункаваллах – слуга, приводящий в движение опахало.
24
Биканер – княжество в Британской Индии, существовавшее с 1465 по 1947 г.
25
Томас Харди (1840–1928) – крупнейший английский поэт и писатель поздневикторианской эпохи.
26
Генри Джеймс (1843–1916) – американский писатель, за год до смерти принял британское подданство. Крупная фигура трансатлантической культуры рубежа XIX и XX веков.
27
Джон Донн (1572–1631) – английский поэт и проповедник, настоятель Лондонского собора Святого Павла, крупнейший представитель литературы английского барокко.
28
Эмили Дикинсон (1830–1886) – американская поэтесса. При ее жизни было опубликовано менее десяти стихотворений из тысячи восьмисот, написанных ею.
29
Бабушка (хинди).
30
Фредерик Дуглас (1818–1895) – американский писатель, просветитель, аболиционист, редактор и оратор.
31
О боже! (хинди)
32
Плюмерия – род тропических деревьев семейства кутровых.
33
Делоникс королевский – дерево родом с Мадагаскара из семейства бобовых. Растет в странах с тропическим и теплым климатом.
34
Я тебя люблю и буду любить всегда (хинди).
35
Руми. Поэма о скрытом смысле.
36
Мавлана Джалал ад-Дин Мухаммад Руми, известный как Руми (1207–1273), – выдающийся персидский поэт-суфий, исламский богослов.
37
Ласси, или айран, – индийский напиток пенджабского происхождения. Приготовляется на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй и льда путем быстрого взбивания.
38
Обращение к младшей сестре (хинди).