Примечания
1
Лу (Леля) Саломе — реальный человек. Уроженка Петербурга, она была дочерью русского генерала. Будучи разносторонне образованной и очень талантливой женщиной, она входила в круг знакомых многих европейских знаменитостей. Среди ее поклонников — Ницше, Рильке, Ведекинд, Мартин Бубур, Поль Рэ, Герман Эббингаус, Фердинанд Теннис, Фридрих Пинельс, Пол Бьер, Виктор Тауск. — Прим. ред.
2
Евреи, убирайтесь вон. — Прим. перев.
3
Kaisersemmel (ю. — нем., австр.) — венский розанчик (круглая булочка со спиральными бороздками на верхней корке). — Прим. ред.
4
Seltstangeri (нем.) — хлебцы с солью и семечками. — Прим. ред.
5
Giesshubler (нем.) — минеральная вода. — Прим. ред.
6
Schlag (нем.) — взбитые сливки.
7
Основной причиной, единственным поводом. — Прим. перев.
8
Сиблинги — родные братья/сестры. — Прим. ред.
9
Гостиница (нем.). — Прим. ред.
10
Dichter (нем.) — поэт, творец. — Прим. ред.
11
Нет! Нет! Бог мой! (нем.).
12
Стол для постоянных гостей (в кафе, ресторане и т. п.). — Прим. ред.
13
Angst (нем.) — тревога, беспокойство, боль. — Прим. ред.
14
Shtup (идиш, неприст.) — совершать половой акт. — Прим. ред.
15
Постоянно посещаемое заведение (нем.).
16
Мильфёй, букв. «тысячелистник» — торт из слоеного теста.
17
Süße Mädchen (нем.) — букв. "сладкие девушки".
18
Сердце (лат.).
19
Weltanschauung (нем.) — мировоззрение. — Прим. ред.
20
На отдыхе (франц.). — Прим. перев.
21
Алкивиад, герой одноименного диалога Платона, высокомерный и заносчивый афинянин, чванясь своим знатным происхождением, богатством и высоким покровительством, лелеет надежду добиться больших почестей и обрести великую власть. Сократу, беседующему с ним в своей манере, с помощью вопросов, часто провокационных и саркастических, удается убедить Алкивиада в его крайнем невежестве. — Прим. ред.
22
In vivo (лат.) — на живом организме. — Прим. ред.
23
Existenz (нем.) — существование. — Прим. ред.
24
«Языка дня» (франц.). — Прим. перев.
25
Ложная беременность (лат.). — Прим. ред.
26
В качестве (лат.). — Прим. ред.
27
Невралгия тройничного нерва (лат.). — Прим. ред.
28
Wurst (нем.) — колбаски. — Прим. ред.
29
«Доброе утро», «добрый вечер» (нем.). — Прим. ред.
30
Конца девятнадцатого века (франц.). — Прим. перев.