Беатрис глубоко вздохнула. Потом еще раз. И удостоила Калли лучшей улыбкой будущей леди Эмберделл-Мэнор.
— Какие чудесные новости! — воскликнула она и, взяв Калли под руку, увлекла в уголок.
— Но, как одна замужняя женщина — другой: в браке есть не только физическая сторона. Заслужили ли вы его доверие? Он с вами откровенен?
Калли недоуменно моргнула.
— Ну… он вообще немногословен…
— Не то, что мой дорогой Генри, — усмехнулась Беатрис. — Его вообще, невозможно остановить!
Калли кивнула и неуверенно улыбнулась:
— Генри, видимо, считает, что общение между супругами очень важно.
— Господи, конечно! Я знала его едва неделю, но успела услышать все тайны. Как и он — мои.
Улыбка Калли снова померкла:
— Э… неделю?
— Как! А я думала, что вы целыми днями болтаете… что же вы тогда делаете?
Калли, сгорая от смущения, пожала плечами.
— Во всяком случае, не беседуем…
Она таяла, как забытая свеча. Глупый одинокий ребенок! Честное слово, ей будет лучше в Лондоне, с родными!
— Брак — дело нелегкое, — заключила Беатрис. — Если бы вы только могли обсудить свое замужество с вашей дорогой матушкой! Должно быть, она ужасно по вас скучает!
— Матушка? — удивилась Калли. — Как странно, что вы упомянули ее, когда… я даже не думала, что буду так тосковать по родным! Но я не могу сейчас поехать к ним.
Она покачала головой, словно отделываясь от соблазна.
— Теперь не время. Мне нужно… нам с Реном нужно…
Она внезапно осеклась и закусила губу. Глаза повлажнели.
— Миледи, можно вмешаться в разговор?
Опять этот несносный маленький портной из деревни! Беатрис покинула его заведение после того, как невозможно красивый молодой человек увел ее за занавески… подумать только, он требовал, чтобы она сбросила платье, чтобы «как следует снять мерки». «Как следует»! Ну и наглец!
Именно это и только это подогрело ее решимость отказаться от нового платья, которое, по уверениям Генри, они почти наверняка могут себе позволить. Не тот факт, что в злосчастный день под платьем была старая сорочка, порванная по шву и зашитая черной ниткой.
Мистер Баттон был с леди, и у Беатрис не оставалось ни малейших сомнений в том, что это именно леди, которую он и представил как леди Рейнс.
Беатрис искоса глянула на коротышку, и тот немедленно представил и ее. Дамы дружно сделали реверанс. Беатрис присела ниже всех, поскольку была просто «миссис Нельсон».
— Добро пожаловать в наш дом, миледи, — непринужденно сказала Калли. — Надеюсь, вы танцуете. Музыка просто чудесная, не находите?
Назойливая. Возмутительная!
Но, к величайшему удивлению Беатрис, леди Рейнс с энтузиазмом воскликнула:
— Просто блаженство! Я протерла подошвы туфелек до дыр!
Она с улыбкой повернулась к Беатрис, но глаза холодно блестели.
— Миссис Нельсон, вы просто обязаны танцевать! Ваш муж — восхитительный танцор!
Беатрис едва не ахнула.
— Вы… вы танцевали с Генри?!
Какой ужас! Она как раз собиралась уничижительно отозваться о своем краснолицем, потном, гарцующем, подобно жеребцу, муже. Беатрис не могла вынести его вида, особенно в присутствии Калли.
Но леди Рейнс только улыбнулась:
— Ну конечно, — кивнула она и обратилась к Калли.
— Леди Портер, простите, что мы вмешались в вашу беседу, но вы выглядели такой расстроенной, что мистер Баттон немедленно ринулся вас спасать.
Баттон одарил Беатрис уничтожающей улыбкой. Улыбка, обращенная к Калли, была куда более теплой.
— Надеюсь, леди Портер, вы остались довольны моими маленькими сюрпризами, дорогая. Я надеялся, что вы будете наслаждаться этим вечером.
Калли посмотрела на Беатрис и кивнула.
— Разумеется, мистер Баттон. Ваши распоряжения будут темой для разговоров следующие десять лет! Все — абсолютное совершенство, и я так счастлива познакомиться с вами, леди Рейнс. Мистер Баттон поистине обладает талантом привлекать к себе людей и обзаводиться друзьями. Его обожает вся деревня!
— Очень легко полюбить мистера Баттона, когда он одарил всех деревенских дам уникальными созданиями Лементье!
Лементье?!
У Калли было такое выражение лица, что Беатрис неожиданно поняла: сама она выглядит точно так же.
— Ле… Лементье?
Калли огляделась.
— Но…
И тут Беатрис увидела то, чего в своей рассеянности до сих пор не замечала. Каждая женщина выглядела не просто прекрасно. Каждая женщина, от жены мясника до прачки с шершавыми руками, выглядела сказочно.
О господи!
Беатрис старалась вобрать в легкие немного воздуха.
— ВЫ?!!
— К вашим услугам, миссис Нельсон, — низко поклонился Баттон.
«Я отказалась от платья Лементье…»
«Меня провели…»
Молодой человек все знал и позволил ей уйти.
Шум внезапно стих, но тут же разросся снова.
Калли привело в чувство застывшее, как мрамор, лицо Беатрис. Она поспешно сжала руку новой родственницы:
— С вами все в порядке, дорогая?
Беатрис глубоко вздохнула и одарила присутствующих ослепительной улыбкой.
— Простите, меня внезапно одолело желание потанцевать с мужем.
Калли нахмурилась, глядя вслед грациозно скользившей по паркету Беатрис.
— Она одна не получила нового платья, верно, мистер Баттон?
Баттон развел руками:
— Леди отказалась.
— Она, скорее всего, посчитала, что не может себе его позволить… да, но как же остальные? Им это по карману?
Баттон любезно улыбнулся.
— Все счета я послал сэру Лоренсу. Меня заверили, что он вполне может все оплатить.
Калли открыла рот, но тут же широко, по-детски улыбнулась. Глядя на сияющие лица и удивительные маски, она посчитала, что все прекрасно!
— Ни пенни не потрачено даром!
Леди Рейнс кивнула в сторону Калли.
— Баттон, у вас, наверное, полно дел?
Великий Лементье поклонился и исчез в толпе, словно был готов выполнить любое желание леди Рейнс. Калли оглядела хорошенькую, пухлую темноволосую даму:
— Кто вы?
Леди взмахнула отягощенной кольцами ручкой.
— О, я уже устаревшие новости, дорогая. Куда больше интересуете меня вы, леди Портер.
Все еще занятая своими мыслями, Калли покачала головой:
— Каллиопа. Достаточно и Калли. Леди Портер звучит так, будто я грудастая матрона во вдовьем одеянии.
Леди Рейнс усмехнулась.
— Мне знакомо это чувство. Я Агата.
Она взяла Калли под руку.
— Прогуляемся по залу, хорошо?
Калли послушно пошла с ней.
— Вы куда-то ведете меня, леди… Агата?
— О нет, никуда.
Глядя вперед, Калли заметила, что они приближаются к небольшой компании очень хорошо одетых людей, совершенно не походивших на местных жителей. Три джентльмена и две дамы. Мужчины, два брюнета и блондин, казались лордами, а леди, высокие величественные блондинки, похожие на солнечный и лунный свет, — принцессами.
— Я должна поговорить с мистером Баттоном. Зачем он пригласил на бал неизвестных аристократов? — пробормотала Калли. — Впустишь одного и не успеешь оглянуться, они так и кишат по всему дому!
Агата растерянно рассмеялась:
— Всего несколько старых друзей Баттона, ничего такого.
— И перед кем я должна предстать? Кто должен меня оценить?
Калли остановилась, и Агата невольно последовала ее примеру.
— Миледи, ясно, что вы что-то хотите выведать. Спрашивайте, мне нечего скрывать!
— Да, Баттон был прав, утверждая, что вы умны, — вздохнула Агата и, отняв руку, повернулась к Калли. — Я всего лишь волновалась за близкого друга и хотела убедиться… то есть мы хотели убедиться, что наш друг не пал жертвой хорошенького личика…
— Маскирующего злое сердце?
Калли покачала головой.
— Миледи, хотя я ужасно люблю мистера Баттона, он, кажется, не тот человек, который способен потерять голову из-за хорошенького личика, если только личико не принадлежит молодому Кэбботу.
Она показала на мрачного молодого человека, прислонившегося к колонне неподалеку от танцующих.
— Ах да, Баттон.
Агата многозначительно прищурилась.
— Всякий, кто вмешается в дела БАТТОНА, навлечет на свою голову кучу бед и несчастий.
— Вне всякого сомнения…
Калли сложила руки на груди и зловеще нахмурилась:
— Покажите мне его врагов! Я вызову братьев, и они в два счета с ними расправятся. Более того, я натравлю на них сестер.
Агата недоуменно уставилась на нее:
— Вы позовете братьев и сестер, чтобы расправиться со всяким, кто оскорбит Баттона?
— Кто-то издевался над ним, потому что он другой? Оскорблял его? Здесь? В моем доме?
Калли пристальным взглядом обвела комнату, готовая к битве.
— Кто?!!
— Х-м-м-м…
Агата оглянулась на компанию, которую Калли про себя называла «королевской родней».
Качнула ли она головой, подавая нечто вроде сигнала?
Калли поискала глазами своего дорогого Баттона, который в полной безопасности разговаривал с Реном у одной из пальм в горшках, привезенных специально для бала. Верный Кэббот маячил поблизости.
Калли расслабилась. Никто не будет издеваться над Баттоном в присутствии Рена и Кэббота.
Чья-то рука мягко опустилась на плечо. Калли посмотрела в широко раскрытые карие глаза леди Рейнс.
— Простите, дорогая. Я не хотела вас расстроить. Никто не посмел бы обидеть Баттона. Я просто хотела убедиться, что вы верный и преданный друг.
— Вот как… Ну конечно! Он столько сделал для меня и для моего мужа. Взгляните на сэра Лоренса! Стоит среди этих людей гордо и прямо, как и следует быть. Ну разве он не великолепен?!
Как раз в этот момент Рен поднял голову и встретился с любящим взглядом Калли. Тот, который он вернул ей, — обжигал.
Леди Рейнс посмотрела на него, а потом на раскрасневшуюся Калли.
— Мне кажется, что за этим преображением кроется куда больше, чем всем известные мистические силы Лементье, — тихо заметила она. — Совершенно иная магия, сказала бы я.