Когда отцветают розы — страница 26 из 68

— Какие слухи? — тут же оживилась Диана.

— Да завороженное это место, вот какие, милая. И вовсе не надуманные истории, — Руби метнула в Уолта ответный испепеляющий взгляд. — Старушка Массер слыхивала, как привидения там поют и пляшут по ночам.

— Мисс Массер была уже совсем дряхлая, — усмехнулся Уолт. — Ей не раз являлся ее покойный батюшка, а потом еще и дух Томаса Джефферсона.

— Ладно, а как насчет того случая с парнишкой… Как бишь его?..

Сердце Дианы на мгновение остановилось, но вернулось в нормальный ритм, когда Руби закончила фразу.

— Ах да, Боб, один из сыновей Моргана. Он своими глазами видел, как через тамошний лес шла женщина, вся белая, ломала себе руки и стонала, будто дух неупокоенный.

— Боб браконьерствовал и к тому же изрядно надрался перед этим, — сказал Уолт. — Все, Руби, хватит. Принеси-ка мне лучше еще пива.

— Ты точно не в себе сегодня, — заметила Руби. — Если он будет вам надоедать, леди, только кликните меня, я его приведу в чувство.

— И ведь сможет, — сказал Уолт, когда Руби удалилась. — Надеюсь, вы не принимаете всю эту чушь близко к сердцу? У вас слегка ошеломленный вид.

«Поют и пляшут по ночам…» — Диана с усилием сглотнула.

— Нет, не принимаю, — ответила она.

— Вполне вероятно, что Боб старуху и видел. С тех пор, как она стала сильно не в себе, у нее появилась привычка шататься ночью в самых неожиданных местах. Меня это беспокоило. Она могла где-нибудь упасть, подвернуть или сломать ногу и пролежать в беспомощности, пока не замерзнет.

— Брэд писал, что вы часто заезжали к ней.

Уолт помотал головой.

— Я подрабатывал немного, выполняя ее поручения да делая мелкий ремонт. Пустяки. Она была слишком бедна, чтобы по-настоящему платить, и слишком горда, чтобы принимать «одолжения» — так она это называла. Одному Богу известно, сколько у нее получал Брэд, но она хотя бы предоставила ему кров. Хорошо было сознавать, что он там и сможет присмотреть за ней. Мне не нужно было навещать мисс Массер слишком часто.

Примчалась Руби с кружкой пива для Уолта, профессионально оглядела нетронутую кружку Дианы и вернулась к стойке бара. К этому времени почти все столики в таверне были уже заняты. На подмостках группа музыкантов настраивала инструменты.

— С кем ты хочешь поговорить? — спросил Уолт, неожиданно перейдя с ней на «ты». — Нам придется зазывать людей сюда. Иначе они тактично оставят меня наедине с тобой. Для них ты — моя новая подружка.

Диана постаралась не обращать внимания на его сарказм. Она внимательно оглядела помещение.

— А кого бы ты мне мог порекомендовать?

— Они все его знали. Брэд был общительным малым.

Один из мужчин, стоящих у стойки, обернулся. Он был огромен, чуть тяжеловат, но мускулист, и, несмотря на расслабленную позу, было заметно, что росту в нем под два метра. На крупном, почти квадратном лице выделялся нос, который, казалось, свернули набок, а потом неумело поставили на прежнее место. Его глазки встретили взгляд Дианы и задержались на ее лице полуудивленно, полувызывающе. Затем он разглядел Уолта. Грубо отпихнув девицу, которую до того обнимал за талию, он направился к ним.

— Где она? — рявкнул верзила.

— Кто именно? — Уолт нахмурил брови, но голос его прозвучал ровно.

— Ты знаешь, о ком я, гром тебя разрази! Не надо передо мной выдрючиваться, Уолт!

— Попридержи язык, здесь дама.

— А-а, еще одну завел. Держишь Мэри-Джо про запас, пока эта не надоест… Дама, тоже мне… А если она настоящая леди, то она не для тебя, Уолт. Послушайте, милочка… — он облокотился о стол и придвинул лицо к лицу Дианы. Она отшатнулась. От него так разило, что своим зловонным дыханием он мог бы и быка свалить.

Кулак Уолта описал обманчиво короткую дугу, и здоровяк поневоле выпрямился.

— Не надо дышать на мою подругу, Ларри. Шел бы ты лучше домой. Ты же не хочешь неприятностей?

— Кто сказал, что не хочу?! Я должен объяснить вот этой леди… Я должен ей все рассказать про тебя. Вы, милочка, держитесь от него подальше, иначе так влипнете! А кстати… Вы же та самая, что приехала к Николсонам? Значит, знакомы с Мэри-Джо. Где, мать ее, она шляется?

— Я же просил тебя выбирать выражения!

В таверне вдруг стало очень тихо. Музыканты привстали, готовые заиграть, но не желая помешать возможно более интересному представлению. Только бармен, который, очевидно, был одновременно и владельцем заведения, пожелал вмешаться:

— Эй, Ларри, иди выпей еще пива, пока Мисти не выхлебал бочку до дна!

По залу пробежал легкий смешок, но попытка снять напряжение не удалась.

— Я выпью пива, но только сначала эта гнида скажет мне, что я хочу от него узнать, — прорычал Ларри. — Говори, Уолт, где она?

— Все ясно, — с грустью сказал Уолт. — Выбора у меня не осталось.

Он толкнул Ларри, и тот попятился. Уолт вышел из кабинки. Присутствующие расступились, освобождая место. Ларри скривился, и на его лице это вполне могло сойти и за радостную улыбку. Он резко выбросил вперед кувалдоподобный кулак. Уолт, пригнувшись, ушел от встречи с ним и нанес Ларри мощный удар пониже брючного ремня. Противник словно переломился пополам. Сведя ладони вместе, Уолт обрушил всю силу на затылок противника и легко отскочил в сторону, чтобы не оказаться погребенным под падающей тушей.

Диана с облегчением перевела дух. Продолжалось все это, впрочем, несколько секунд.

— Уберите его отсюда, — сказал Уолт, брезгливо разглядывая распростертое на полу тело. — Я бы запихнул его в кабину его собственного грузовика и на всякий случай спрятал ключи.

Бармен последовал этому совету более чем охотно. Он тут же нашел двух добровольцев из числа несколько разочарованных зрителей, а потом сказал, повернувшись к ним:

— Спасибо, Уолт, пиво с меня. А вас, мисс, я прошу нас извинить. Поверьте, такое не часто случается. Этот Ларри, ах он сукин… То есть я хотел сказать, он просто мерзавец.

Диана улыбкой подбодрила его, хотя улыбаться ей хотелось меньше всего.

— Чисто сработано, — сказала она, глядя на своего кавалера. Уолт в задумчивости потирал ладонью правый кулак.

— У меня была хорошая школа, — сказал он. — Ты знаешь, кто такой Ларри?

— Догадалась. Бывший муж Мэри-Джо?

— Да, вот только он себя не считает бывшим. Он довел бедную женщину до полубезумного состояния. Знаешь, сколько раз ей приходилось переезжать? Он тут же узнает ее новый адрес и как только подопьет, заваливается к ней и устраивает жуткие скандалы, лезет на нее с кулачищами.

— Она не пробовала обратиться в суд, чтобы пресечь его домогательства?

Уолт окинул ее выразительно презрительным взглядом.

— Естественно! Что еще может посоветовать юрист? Полиция брала его несколько раз, ну и что? Отсидит пару дней в кутузке и опять является к ней.

Она не могла не признать справедливости его слов. Ей самой случалось испытывать бессильную ярость, сталкиваясь с подобными делами. А если жертва еще и твоя знакомая — вдвойне тяжело.

— Он сильно ее избивал?

Он жестко посмотрел на нее.

— К чему крутить? Давай начистоту. Тебе глубоко плевать на Мэри-Джо. Тебя интересует, способен ли Ларри на убийство. Что ж, мне кажется, ответ очевиден.

— Я ни словом не…

— Я не так глуп, как тебе, быть может, кажется, — Уолт говорил тихо, улыбка словно приклеилась к его губам, но глаза смотрели сурово. — Запомни, я терпеть не могу, когда другие недооценивают мои умственные способности. Если бы ты приехала сюда, чтобы найти кого-то, кому Брэд мог сообщить свои планы на будущее, ты не стала бы скрываться под чужим именем. Люди способны понять сестринское беспокойство. А ты явилась тайно, и этому есть только одно объяснение. Что ж, леди, вы только что столкнулись нос к носу с главным подозреваемым. Ларри люто ненавидел Брэда. Тебе жаль, должно быть, что я его вырубил прежде, чем ты смогла с ним потолковать по душам?

Глава восьмая

И крошка-роза сказала: «Я уколю тебя так, что ты даже не почувствуешь, но запомнишь меня на всю жизнь».

Гете

Когда около полуночи они вышли из таверны, веселье там было в самом разгаре. Их проводил хор прощальных реплик и беззлобных шуточек по поводу причины, заставившей их уходить в такую-то рань.

— Ты сразу стала здесь популярна, — сказал Уолт. — Чистая работа.

— Я не приложила к этому особых усилий.

— Неужели? Брось! Это место не для тебя, и публика не твоего круга.

— Надо признать, чучело лисицы действительно показалось мне отвратительным. А с какими кровожадными физиономиями они наблюдали за началом твоей свары с Ларри… Уф! Понятно, они были разочарованы, когда ты разделался с ним так быстро.

— Вид крови радует не только тех, кому нравится попивать пиво в компании набитой опилками лисьей шкуры.

— Я знаю.

— Надеюсь, ты узнала это не на собственном опыте? И вообще, по какому разделу юриспруденции ты практикуешь? Копаешься, вероятно, в чем-нибудь безобидном вроде неуплаты налогов и взяток?

Негодуя, Диана предпочла ничего не отвечать. Потом спросила:

— Тебе непременно нужно было бить его ниже пояса?

— Нет, но я так решил.

— Он же был пьян и еле на ногах держался.

— Я дерусь не забавы ради. Если приходится, всегда ставлю себе цель покончить с противником как можно быстрее и с наименьшим ущербом для себя.

Уолт вез ее домой, и в зеленоватом отсвете приборной доски Диана могла видеть его сжатые губы и прищуренные до щелок глаза. Он был обижен и сердит. Диана призналась себе, что дала ему для этого достаточно оснований.

— Извини, если тебя задели мои слова. Должно быть, ты и в самом деле поступил с ним, как он того заслуживал.

Уолта ее извинение не совсем умиротворило, но он предпочел сменить тему.

— Не ожидал, что весь вечер придется выслушивать сказки про привидения. Что это тебя на них заело?

— А ты не догадываешься?

— Нашим-то только дай порассказать. Они обожают пугать приезжих из больших городов местными ужасами.