Когда солнце взойдет на западе — страница notes из 70

Notes

1

Сусаноо-но-Микото – бог ветра, ураганов и водной стихии в японской мифологии. Здесь и далее прим. автора.

2

Энгава – открытая веранда, которая огибает две или три стороны традиционного японского дома.

3

Сэйдза – один из традиционных способов сидения на полу.

4

Ёкай – общее название демонов в японской мифологии, которые могут превращаться в людей.

5

Кицунэ – лисица-оборотень, способная превращаться из животного в человека.

6

Оммёдзи – человек, практикующий оммёдо – оккультное учение, состоящее преимущественно из гаданий, изгнания злых духов и защиты от проклятий.

7

Сикигами – духи, которых мог призвать оммёдзи.

8

Кидзё – демоница-людоедка, которая пусть и выглядит как женщина, но имеет крайне отталкивающую наружность.

9

Сама – суффикс в японском языке, выражающий высшую степень уважения, аналог русского слова «господин/госпожа».

10

Юдзё – собирательное название для проституток в Японии.

11

Каси – ёкай, внешне похожий на кошку и ворующий мертвецов, над которыми не провели похоронные церемонии.

12

Додзё – изначально место для медитаций и духовных практик, в последующем – место для проведения тренировок, соревнований и аттестаций в различных видах спорта.

13

Аматэрасу – богиня-солнце, одна из трех наиболее почитаемых богов в японской мифологии.

14

Ри – японская мера длины, равная примерно 3,927 километра.

15

Пагода – буддийское, индуистское или даосcкое сооружение культового характера.

16

Оби – пояс, который носят с традиционной японской одеждой; может быть различной формы и размера.

17

Хакама – традиционные японские широкие штаны в складку.

18

Гэнкан – зона у входной двери, где гости могли снять обувь.

19

Сёдзи – раздвижные двери.

20

Фурисодэ – разновидность кимоно с длинными рукавами, которое носили незамужние девушки и невесты.

21

Таби – традиционные японские носки длиной до лодыжки с раздельным большим пальцем.

22

Дзюни-хитоэ – традиционный японский костюм аристократок, состоящий из двенадцати слоев кимоно.

23

Саке – традиционный японский алкогольный напиток на основе риса.

24

Чабудай – небольшой столик на коротких, не выше 30 сантиметров, ножках.

25

Кун – суффикс, используемый в обращении к младшему по возрасту или социальному положению человеку. Обычно употребляют по отношению к мужскому полу.

26

Сан – нейтрально-вежливый суффикс, обозначающий отношение к равному по возрасту и/или социальному положению собеседнику, аналог русского местоимения «вы».

27

Сенсей – суффикс, используемый по отношению к учителю (в широком смысле), наставнику, преподавателю. Часто употребляется как отдельное слово.

28

Ямауба – ёкай, который выглядит как безобидная старуха, но, когда редкие гости, забредшие к ней, засыпают, обращается в чудовище и съедает своих гостей.

29

Цукэмоно – маринованные в соли или рисовых отрубях овощи, которые подают как закуску к рису или алкоголю.

30

Намасу – тонко нарезанные маринованные овощи и морепродукты. Считаются предшественником современных сашими.

31

Эдамаме – приготовленные в воде или на пару в стручках незрелые бобы сои.

32

Гюнабэ – тушенная с овощами в мисо или соевом соусе острая говядина.

33

Татами – соломенные маты, которыми покрывают пол.

34

Офуда – разновидность талисмана, который получали в синтоистском храме.

35

Сун – японская мера длины, равная 3,03 сантиметра.

36

Они – клыкастые и рогатые человекоподобные демоны с красной, голубой или черной кожей.

37

Момидзи – осенний период в Японии, связанный с любованием сменой окраски листьев. В первую очередь – с изменением в красный цвет листьев клена.

38

Каннуси и мико – служители синтоистских храмов.

39

Тян – суффикс, используемый только между близкими друзьями и знакомыми; если говорящие имеют одинаковое социальное положение. В основном так обращаются к маленьким детям, девушкам; подруги употребляют по отношению друг к другу, родители – к своим детям.

40

Мононоке – мстительный дух, способный овладевать человеком, насылать проклятия, вызывать болезни и нести смерть.

41

Ки (от кит. «ци») – концепция в культуре, характеризующаяся как духовная энергия, которая пронизывает все мироздание.

42

Омамори – японские амулеты, посвященные определенному богу и служащие для защиты. Представляют собой вышитый тканевый мешочек, в который вложен бумажный или деревянный талисман с названием храма, где изготовили омамори, или каким-либо благословением.

43

Косодэ – вид кимоно, которое надевается под хакама. Наибольшую популярность обрело в период Эдо (1603–1867), после того как косодэ прекратили считать нижним бельем.

44

Хаори – японский жакет прямого кроя.

45

Баку – ёкай, пожирающий кошмары.

46

Юрэй – дух погибшего, не нашедший покоя после смерти.

47

Минка – традиционный японский дом, который можно встретить преимущественно в сельской местности.

48

Тэнгу – японский гоблин, часто имеющий вороноподобный облик.

49

Танто – короткий, не более 50 см вместе с рукояткой, меч.

50

Цурубэ-би – древесные духи, похожие на небольшое голубое пламя.

51

Кусанаги-но-Цуруги – легендарный меч, один из трех символов императорской власти.

52

Ёми – Царство мертвых, подземный мир в японской мифологии (другое название – Царство Желтых вод).

53

Час Собаки – по китайскому времяисчислению с 19:00 до 21:00.

54

Час Змеи – по китайскому времяисчислению с 09:00 до 11:00.

55

Нукэкуби – ёкай, голова которого способна отделяться от тела.

56

Кото – традиционный японский щипковый музыкальный инструмент.

57

Сорьо – в японской мифологии подчиненные богини Инари, лисицы-начальники.

58

Ямабуси-тэнгу – разновидность тэнгу, монах-отшельник, помогающий людям.

59

Маття – японский порошкообразный зеленый чай.

60

Омогаси – сладости к чаю, которыми угощали гостей.

61

Ёкан – традиционная японская сладость. До XVIII века ёканы представляли собой пропаренное тесто. В период Эдо основными компонентами ёканов стали: паста из бобов (чаще используют красные), агар-агар (до его возникновения – мука) и сахар.

62

Данго – сладкие шарики из клейких сортов риса.

63

Дзё – японская мера длины, равная 3,03 метра.

64

Дзикининки – призрачные ёкаи-людоеды, питающиеся телами убитых ими людей.

65

Тэндзёнамэ – долговязый ёкай с не менее длинным языком, который слизывает пыль со стропил и потолка.

66

Дзюродзин – один из семи богов счастья в Японии. Покровитель долгой жизни, которого в путешествиях часто сопровождают олень, журавль и черепаха – символы долголетия.

67

Ката – последовательные движения, которые базируются на проведении боя с воображаемым противником или группой противников с целью довести технику боя до автоматизма.

68

Рокурокуби – ёкай, который выглядит как человек, но способен удлинять свою шею.

69

Микоси-нюдо – странствующий демон в облике монаха, нападающий на путников.

70

Кэн – японская мера длины, равная 1,81 метра.

71

Кицунэ-би – лисий огонь, голубое пламя, которое кицунэ могли создавать из своего дыхания или хвостов.

72

Сётю – крепкий, больше 20–25 градусов, алкогольный напиток из риса, ржи и сладкого картофеля.

73

Бакэ-дзори – дух соломенного шлепанца.

74

Цукумогами – духи оживших старых вещей в японской мифологии.

75

Боккэн – деревянный макет японского меча, который используют для тренировок.

76

Нуэ – японский аналог химеры: чудовище с головой обезьяны, телом тануки (енотовидной собаки), лапами тигра и змеей вместо хвоста.

77

Нэкомата – двухвостая кошка-людоед, отличающаяся большой магической силой и особой свирепостью.

78

Юки-онна – горный дух, девушка, обладающая прекрасным обликом и замораживающая людей.

79

Санмэ-ядзура – восьмиглавое чудовище, обладающее всего тремя глазами и невиданной мощью.

80

Сусохики – разновидность кимоно, которое носили преимущественно исполнительницы народных танцев и гейши. Особенностью сусохики была длина наряда, достигавшая 2 метров (длина кимоно составляет не более 1,5–1,6 метра).

81

Каси-дзёро – буквально переводится как «женщина с берега реки». Так называли проституток наиболее низкого ранга – они предлагали свои услуги прямо на улице.

82

Мацури – фестиваль почитания бога.

83

Идзакая – японское питейное заведение, в котором посетители выпивают после рабочего дня.

84

Андон – разновидность бумажного фонаря на бамбуковом, металлическом или деревянном каркасе. Бумага в андоне использовалась для защиты огня от ветра, сам же свет давал пропитанный рапсовым или сардинным маслом хлопковый фитиль в каменном (керамическом) подсвечнике внизу фонаря.

85

Час Дракона – по китайскому времяисчислению с 07:00 до 09:00.

86

Дзабутон – плоская подушка для сидения.

87

Каппа – японская разновидность водяного, который выглядит как нечто среднее между лягушкой и черепахой.

88

Сатори – похожий на обезьяну ёкай, близкий по размерам к человеку.

89

Дзёрогумо – ёкай-оборотень, верхняя часть тела которого является прекрасной женщиной неопределенного возраста, а нижняя – паучьим торсом и лапами.

90

Тати – японский длинный меч изогнутой формы, который носили на специальной перевязи лезвием вниз.

91

Тэцубо – оружие, сделанное из цельного железа, имеющее форму дубинки.

92

Ёмоцу-сикомэ – разновидность кидзё, одна из восьми демониц, гнавшихся за Идзанаги, когда тот сбегал из Ёми.

93

Ятагарасу – бог-посланник в японской мифологии. Имеет облик трехлапого ворона.

94

Идзанами – богиня смерти и творения в японской мифологии.

95

Цуру – наиболее редкий вид оборотней в японской мифологии, журавль-оборотень.

96

Хаину – крылатые собаки, быстрые и свирепые.

97

Отороси – горбатый зверь с внушительными клыками и когтями, покрытый густой, длинной и спутанной шерстью.

98

По легенде, когда Идзанами родила бога огня и тяжело заболела, то отправилась в Ёми. Идзанаги, желающий спасти жену, отправился вслед за ней. Сокрытая в тени от посторонних глаз, Идзанами попросила супруга не смотреть на нее, однако тот нарушил обещание и в ночи, когда Идзанами уснула, зажег огонь и рассмотрел ее. Испугавшись разлагающегося тела когда-то прекрасной супруги, Идзанаги сбежал, разбудив жену, которая в отместку за несдержанное обещание отправила в погоню за Идзанаги чудовищ Ёми и пообещала каждый день забирать по тысяче жизней.

99

Игра слов: в японском языке «четыре» и «смерть» звучат примерно одинаково.

100

Цуруги – прямой обоюдоострый меч.

101

Юдзу – фрукт рода цитрус, гибрид мандарина и лимона.

102

Гэта – японские деревянные сандалии.

103

Сёгуны – военные диктаторы, которые фактически управляли Японией большую часть времени.

104

Мон и рё – японские денежные единицы. Мон изготавливали из меди, рё – из золота.

105

Кайкэн – разновидность танто, короткий кинжал, который носили мужчины и женщины самурайского рода. Женщины часто получали его в подарок на свадьбу и могли использоваться для самообороны или ритуального самоубийства.

106

Додомэки – проклятая женщина с длинными руками, которые покрыты тысячей птичьих глаз.

107

Сютэн-додзи – человек, которого мать вынашивала шестнадцать месяцев, родившийся с длинными волосами и клыками. Если во взрослом возрасте он сотворил зло, то превращался в ёкая.

108

Сяку – японская мера длины, равная 30,3 сантиметра.

109

Юкаку – загородный квартал в Японии, в котором работали разрешенные правительством публичные дома.

110

Бива – японский струнный щипковый музыкальный инструмент.

111

Обон, или Бон, – традиционный трехдневный праздник поминовения усопших, также известный как Праздник фонарей. В это время люди вывешивали зажженные фонари, чтобы усопшие нашли путь домой. Отмечается с 13-го по 15-й день седьмого месяца по лунному календарю.

112

Цунокакуси – свадебный головной убор, элемент традиционного наряда синтоистской свадьбы.

113

Охагуро – японская традиция чернения зубов. Для этого использовали специальный лак, который помогал сохранить зубы здоровыми.

114

Куродзука – старуха, превратившаяся в ёкая из-за убийства собственной дочери. Нападает на одиноких путников в горной местности и жестоко убивает их.

115

Охагуро-Бэттари – ёкай, который выглядит как молодая невеста, но на ее лице нет ничего, кроме рта с чернеными зубами.

116

Цуба – японский аналог гарды, но, в отличие от нее, не защищала руку от возможной раны, а служила упором для кисти при колющих ударах. Порой выполняла исключительно декоративную функцию.

117

Убумэ – призрак умершей роженицы.

118

Сёги – японская настольная логическая игра шахматного типа.

119

Хякки-Яко – ночной парад сотни демонов; японское поверье, согласно которому ежегодно летними ночами (особенно в августе) сотни духов и ёкаев устраивают шествие по улицам городов и деревень и исчезают на рассвете.

120

Эдо – старое название Токио, современной столицы Японии.

121

Ва-нюдо и катава-гурума – разновидности демона, олицетворявшего призрачное пылающее колесо, в котором застрял человек.

122

Эмма – бог-властитель и судья мертвых в японской мифологии, который правит дзигоку (аналог ада в христианстве).

123

Тории – п-образные ворота без створок в синтоистском святилище.

124

Футакути-онна – женщина с двумя ртами, один из которых находится на ее затылке.

125

Нурарихён – ёкай, который выглядит как добродушный старик с большой головой. Часто изображается как лидер всех демонов, руководящий Парадом сотни демонов – шествием всех ёкаев в ненастные ночи по улицам Японии.

126

Тануки – японское название енотовидной собаки, но за пределами страны так именуют оборотней, способных превращаться в людей. В Японии же название оборотней – бакэдануки.

127

Тё – японская мера длины, равная примерно 10,9 метра.

128

Хоси-но-Тама – букв. «звездный шар», средоточие жизненной и магической силы кицунэ.