Когда тигр спустился с горы — страница 14 из 14

Когда они в следующий раз подняли взгляд, какой-то сосредоточенный мужчина склонялся над Баосо, а крепкая и рослая женщина стояла рядом и протягивала руку. Тии взялись за нее не задумываясь и чуть не рухнули в объятия женщины, прежде чем сумели выпрямиться. Сыюй с усмешкой похлопала их по плечу.

— Небось уже не чаяли выбраться? — спросила она.

Прежде чем Тии ответили, мужчина, который склонялся над Баосо, поставил его, подхватив под плечо. К удивлению Тии, Баосо был в сознании, и хотя его глаза оставались немного затуманенными, их взгляд стал осмысленным.

— Надо показать его врачу и жрецу — чтобы убедиться, что в него ничто не вселилось, пока он лежал без чувств.

Рослая женщина закивала, а Тии, несмотря на изнеможение, с любопытством отметили, что спирали из шерсти мамонта, нашитые на плечо незнакомки, унизаны резными бусинами из моржовой кости, а у Сыюй на таких же спиралях бус нет.

— Хорошо, что мы как раз сопровождали Великую Звезду до Борсуна. На закате мы собирались устроить привал, но Малли вся издергалась, останавливаться никак не желала, а ты же знаешь: если Малли против, то и Суни тоже.

Сыюй, успокаивающая Пылук, с усмешкой обернулась.

— К счастью для всех нас. Спасибо за спасение. Я уж боялась, что у служителя не хватит историй до того момента, как вы подоспеете, но этих историй оказалось в самый раз.

— Но как, скажи на милость, ты узнала, что они едут сюда? — спросили Тии, и Сыюй засмеялись.

— Это не я, а Пылук. Некоторое время назад она заволновалась. С кем-то разговаривала, а она у меня совсем не дурочка, верно? — заворковала Сыюй, подняла руку и похлопала Пылук по плечу. Мамонт покачнулся с явно самодовольным видом и толкнул хоботом всадницу в бок.

— А она как узнала? — озадаченно спросили Тии.

— По звукам, которые мы не слышим, — объяснила Хюньли. — Ну, это я так думаю.

— А дядя говорит, это родственные узы. Мамонты всегда могут поговорить со своей родней, как бы далеко они ни находились друг от друга. А Пылук — троюродная сестра Малли с материнской стороны. Наверное, в этом все дело.

— Еще твой дядя считает, что на каждое солнцестояние им надо давать мясо. А это неправильно.

Вдруг обе, похоже, вспомнили о том, что рядом Тии. И смутились — то ли оттого, что посторонний услышал, как они препираются, то ли что чуть не выдали секреты своего ремесла. Так или иначе, Хюньли сразу сменила тему.

— А вы, служитель… что скажете про себя?

— Мне надо было попасть на другую сторону перевала, а затем на юг, в Кефи. Сыюй любезно согласилась доставить меня до путевой станции, а тут… тигры.

Хюньли рассмеялась, ее глаза утонули в жизнерадостных морщинах.

— «А тут тигры» — в самую точку. Наверное, те трое, вести о которых передавали по цепочке. Будем смотреть в оба. Скорее всего, вскоре Ингруск назначит награду за их шкуры.

При этих словах Тии ощутили невольный укол сожаления. Не то чтобы они не знали, что за преступников-людей назначают награду так же, как и за тигров, но было в этом что-то… пожалуй, печальное. Если череп Синь Лоан повесят на ледяной стене Ингруска, живой она останется лишь в архивах Поющих Холмов.

— Ну, Борсун немного в стороне от вашего пути, но там вы наверняка найдете желающих вас подвезти, — заявила Хюньли, принимая решение.

— Но… мы ведь сначала немного поспим, да? — жалобно спросили Тии, а Хюньли добродушно хлопнула их по плечу.

— Конечно, мы же не дикари какие-нибудь. Так что давайте, прикорните в доме. Вид у вас такой, будто по вам мамонт потоптался.

Тии повернулись и сразу попали в объятия Сыюй.



— Для служителя с юга вы держались неплохо, — весело похвалила она. — Идите поспите. И пусть вам приснится мясо.

Ноги Тии так тряслись, что они всерьез опасались не дойти до двери путевой станции. Земля будто кренилась под ними, по краям поля зрения мерещились оранжевые и черные пятна.

Они чуть было не уснули на ходу, как вдруг что-то заставило их повернуть голову, и они вытаращили глаза.

По краю поляны вышагивал гигантский самец, поставив уши торчком и покачивая головой. Он не был оседлан, но его изогнутые бивни заканчивались наконечниками из блестящей полированной стали. По предположениям Тии, его спина находилась чуть ли не вровень с крышей путевой станции, он был гораздо крупнее самок, тяжелее и массивнее.

«Благородный мамонт, — подсказала память Тии. — Это они форсировали переправы Ко-анама. Один из таких исполинов выломал ворота Дворца лучезарного света, впуская зиму в Ань…»

Тии стояли, словно заледенев, пока самец, которого Хюньли назвала Великой Звездой, — должно быть, его сопровождают на спаривание в борсунский питомник, интересно, позволят ли мне посмотреть, — сделал еще шаг по краю поляны, фыркнул и неторопливо направился к Тии. Они застыли неподвижно, когда благородный мамонт приблизился, хоботом сбросил с них капюшон и с любопытством обнюхал голову Тии. Прикосновение оказалось удивительно бережным, и теперь Тии разглядели отростки хобота — один над раздувающимися ноздрями, другой под ними, и эти отростки были достаточно подвижными, чтобы обвивать ветки, хватать и щипать. Вблизи размеры мамонта ошеломляли — настоящая стена прочных мышц и шерсти, способная растоптать целую империю.

— Привет, — тихонько произнесли Тии. — Как бы мне хотелось, чтобы тебя увидела Почти-Блистательная…

Мамонт внезапно решил, что с Тии все в порядке, и снова двинулся в обход по краю поляны, а Тии, оглядевшись и убедившись, что поблизости нет тигров, направились к путевой станции.


Благодарности

В первую очередь спасибо непревзойденному редактору Жоси Чэнь, которая приняла мою работу как немногие и не уставала оказывать мне поддержку, и моему редактору Диане Фокс, которая неизменно подбадривала меня, пробуждая во мне лучшее и наименее скованное «я».

Сотрудники издательства Tordotcom Publishing чудесны, я так благодарна вам, Лорен Хоуген, Мордикай Ноде, Кэролайн Перни, Аманда Мелфи, Санаа Али-Вирани, Кристина Фольцер, Лорен Анеста и Ирен Галло!

Алисса Уайненс, разумеется, вновь превзошла саму себя, создавая обложку для этой книги, и когда я увидела ее в первый раз, я не сразу смогла отвести от нее взгляд и невольно заулыбалась.

Как всегда, спасибо вам, Крис Чингва, Виктория Кой, Ли Колман, Эми Лепке и Мереди Шипп!

И конечно, вновь спасибо Шейн Хохштетлер, Грейс Палмер и Кэролин Малрони. Лучшей компании себе в помощь я не могла бы пожелать.

Жизнь удивительна и с каждым днем становится все удивительнее. Я так признательна за то, что веду ее в кругу достойных людей.

Об авторе

Нги Во родилась в центральной части Иллинойса и сохранила разумную долю уважения и любви к лабиринтам на кукурузных полях, к пугалам и наводнениям раз в пятьдесят лет. Сейчас она живет на берегах озера Мичиган — не просто озера, а скорее внутреннего моря, звездный час которого наверняка еще впереди.

Проза Нги Во публиковалась в журналах Strange Horizons, Uncanny Magazine, PodCastle, Lightspeed и Fireside, а ее рассказ «Ни ведьма, ни фея» (Neither Witch nor Fairy) вошел в почетный список Премии Типтри (Otherwise Awars) в 2014 году. Нги пишет в основном о еде, смерти и семье, а иногда, в качестве отступления, — о крови, любви и красноречии. Она верит в ритуал губной помады, власть историй и право передумать.

Над книгой работали


Руководитель редакционной группы Анна Неплюева.

Ответственный редактор Валентина Люсина.

Арт-директор Вера Голосова.

Иллюстрации Анна Коноваленко.

Корректор Надежда Лин.


В оформлении обложки использованы изображения по лицензии Shutterstock.com


ООО «Манн, Иванов и Фербер».

mann-ivanov-ferber.ru