1
Перевод Анны Блейз.
2
В Англии считается, что встреча с черной кошкой приносит удачу.
3
Британская Военно-торговая служба ВМС, ВВС и сухопутных войск.
4
Монета достоинством в 2 шиллинга 6 пенсов (2 1/2 S), имевшая хождение в Великобритании до 1970 года.
5
Вымышленные неквалифицированные полицейские. Были популярны в фильмах начала XX века.
6
Фамилия Планта была написана с ошибкой — Plante.
7
Фамилия Планта вновь была написана с ошибкой — Planto.
8
Одна из старейших и наиболее привилегированных мужских школ Великобритании. — Прим. пер.
9
Каменноугольный и железообрабатывающий район Стаффордшира и Уорикшира. — Прим. пер.
10
Англ. dog act. — Прим. пер.
11
Bizarre (англ.) — эксцентричный, ненормальный. — Прим. пер.
12
Plastercaster (англ.) — гипсолитейщица. — Прим. пер.
13
The Stripper (англ.) — стриптизер.
14
Чарльз Атлас — изобретатель бодибилдинга. — Прим. пер.
15
Вишневая бомба — фейерверк красного цвета. — Прим. пер.
16
Кочерыжки, головы, — Прим. пер.
17
Киф — прозвище Кита Ричардса. — Прим. пер.
18
— My wife is gone to the West Indies. (Моя жена уехала в Вест-Индию.) — Jamaica? (Ямайка?) — No, she went of her own accord (Нет, она поехала сама.) Здесь игра слов, основанная на созвучии фразы Do you make her? (Ты ее заставил?) с названием острова в Вест-Индии. — Прим. пер.
19
Вопрос внизу листа с текстами песен — что же случилось с Рози и Оригиналами? — относится к певице Рози Хамлин, чей хит 1960 года ‘Angel Baby’ так и остался единственным, но к 1973 году вместе с The Blossoms она работала бэк-вокалисткой для Элвиса Пресли. — Прим. пер.
20
Кита Муна. — Прим. пер.
21
Британская телепрограмма. — Прим. пер.
22
Официальный релиз саундтрека состоялся с подачи Джимми Пейджа в 2012 году. — Прим. пер.
23
Англ. Trample it underfoot. — Прим. пер.
24
Sunset Strip — участок бульвара Сансет. — Прим. пер.
25
Испанская Сахара — название, использовавшееся для обозначения современной Западной Сахары, когда она была под властью Испании в 1884-1975 годах. — Прим. пер.
26
Англ. There are two paths you can take, что является неточной цитатой из ‘Stairway to Heaven’.
27
999 — номер, по которому в Британии в экстренных случаях можно вызвать службы спасения. — Прим. пер.
28
In Through the Out Door (англ.) — «Вход через выход». — Прим. пер.
29
The song remains the same (англ.) — ссылка на название песни и фильма Led Zeppelin. — Прим. пер.
30
Serpent (лат.) — змея. — Прим. пер.
31
Ссылка на песню Zeppelin The Lemon Song. — Прим. пер.
32
Фильм «Приготовьтесь, будет громко» вышел в российский прокат 3 сентября 2009 года. — Прим. пер.