— Я хотела с тобой посоветоваться, — неохотно сказала королева. — Но делать это при девочках не буду.
— Мы можем выйти, — радостно сказала Шарлотта и попыталась освободиться из цепких королевских ручек.
Лиза посмотрела на нее весьма хмуро. Прощать этой девице пренебрежение собственным сыном она не собиралась. Но и давать ей любовное зелье королеве тоже казалось неправильным. Нельзя же все время поить жену такими вещами. Кто знает, как это может отразиться на будущих внуках. Нет, так рисковать нельзя, она непременно поговорит об этом с Артуро. А вот попробовать убедить туранскую принцессу вполне можно.
— Дайте слово, что вы больше никуда не убежите, — сказала Лиза и требовательно посмотрела на подруг. — Не думаю, что подвергать себя опасности — такая хорошая идея. Я здесь с ума сходила от беспокойства, да и твои родители, Лотта, тоже очень волновались.
— За Артуро я не выйду, — поджала губы туранка. — Вне зависимости от того, буду я убегать или нет.
— Мы поговорим с тобой позже, — королева улыбнулась, как ей казалось, доброй материнской улыбкой и отпустила свою жертву.
Девушки исчезли из комнаты тут же, Лиза даже растерялась, так и не успев стребовать с них обещание. Впрочем, без магической поддержки они никуда из Лории не денутся. А поддержка — вот она, стоит рядом и смотрит такими знакомыми, такими родными черными глазами. Только вот обычной теплоты там совсем не было.
Глава 27
Экономка, на лице которой огромными буквами было написано страдание от невозможности подслушать разговор хозяина с его гостьей, проводила девушек в гостиную и там их и оставила, а сама торопливо направилась к лестнице в надежде наверстать упущенное. Но затея ее потерпела полнейшее фиаско — принцессы не успели обменяться и парой фраз, как раздался громкий и пронзительный визг.
На верещание экономки прибежали все. И лорд Фриджерио, и королева Елизавета, и обе принцессы, и щенок Алли, недоуменно помахивающий хвостом. Причем в руке Шарлотты переливалась всеми оттенками красного маленькая шаровая молния, созданная ею на всякий случай. Каролина с завистью смотрела на подругу и думала, что тоже так хочет. Хозяин дома не углядел никакой грозной опасности и холодно поинтересовался у прислуги:
— И чего ты кричишь?
— Там… там… крыса бежала, — начала завывать инора. — У нее такие зубы. И хвост голый.
— Зубы не иначе как у тигра, — заметил Паоло, — ведь одним голым хвостом мало кого напугать можно. Сильвия, на дом наложено заклинание против грызунов, какая может быть крыса? Тебе показалось.
— Ничего не показалось, — заупрямилась экономка. — Это не обычная крыса была. У нее по всему телу чешуя, а не шерсть.
— Сильвия, таких крыс не бывает, — успокаивающе сказал лорд Фриджерио. — Такое животное не придет в голову даже самому безумному художнику. Я сейчас проверил дом заклинанием — никаких мелких животных здесь нет. Даже кот кухарки, похоже, отправился на прогулку. Тебе просто показалось. Тень неудачно упала, или еще что-то. Успокойся и займись своими прямыми обязанностями — распорядись девушек чаем напоить, — потом он укоризненно посмотрел на Шарлотту и сказал. — Ваше высочество, не надо в моем доме развлекаться с боевой магией. Это довольно опасное занятие.
Шарлотта смутилась, развеяла заклинание, и принцессы направились назад в гостиную, где сидели перед этим происшествием. Экономка начала было оправдываться, но ее никто уже не слушал. Лорд Фриджерио предложил королеве вернуться в кабинет и продолжить разговор. На этот раз он решил поставить полог тишины, чтобы ничто более их не отвлекало. Он не мог не отметить, что поведение Лизы выглядело не совсем обычно. Нет, крысой ее было не напугать, но и молчание ей было не свойственно. Вполне в ее характере сталось бы резко отчитать инору за поднятую панику, но королева не стала этого делать. Все мысли ее в данный момент занимало только одно.
— Паоло, ты должен вернуться, — умоляюще сказала она.
— Нет, — ответил тот. — Решение мое окончательное. Да и сын твой вполне может обойтись без моих услуг.
— Не может, — горячо заговорила Лиза. — Этот Пьяцца — это же ужас что такое! Как мог Совет Магов его рекомендовать на эту должность?
— Не преувеличивай, — нахмурился лорд Фриджерио. — Он достаточно хороший маг, с высоким уровнем дара.
— Да он даже телепорт построить не может.
— А телепорты вообще строить мало кто умеет. Для этого не только высокий уровень дара нужен, но и высокая точность в расчетах, — невозмутимо ответил маг. — Да и зачем придворному магу такое умение? Телепорт у вас есть стационарный, а с защитой дворца и прочими вещами, зависящими от магии, Пьяцца вполне справится.
Лиза помолчала, собралась с духом и сказала:
— Паоло, ты мне очень нужен.
— Разве? — иронично спросил маг. — Мне так не показалось. Тебе скорее нужен мальчик для издевательств. Прости, дорогая, я для этого уже слишком стар.
— Паоло, ты не можешь так поступить со мной, — умоляюще сказала королева.
— Почему? Все эти годы, как оказалось, я был для тебя лишь обычным наемным работником. Удобным, полезным, но не более.
— Это не так! — возмутилась Лиза. — Паоло, я люблю тебя. Я не могу без тебя, понимаешь?
— Нет, — все так же ровно ответил маг. — Если бы ты меня любила, то не держалась бы за свое положение вдовствующей королевы. Я тебе предложил выйти за меня, но ты отказалась.
— Не могу же я это сделать сразу после смерти Марко, как ты не понимаешь! — горячо заговорила королева. — Паоло, вернись во дворец.
— Нет. Артуро принял мою отставку. У вас будет другой придворный маг. Пьяцца или нет — мне это неинтересно.
— Я поговорю с сыном, он согласится вернуть тебе эту должность.
— Лиза, я уже сказал, что не вернусь. Я не хочу больше быть придворным магом и не буду.
— Паоло, ты мне необходим…
— Если я тебе необходим, выходи за меня. Если ты не хочешь этого сделать, значит, вполне способна без меня обойтись.
— Паоло, я выйду за тебя, как только окончится срок траура, — твердо сказала Лиза.
Выражение глаз мага поменялось, из них исчезла холодность. Он недоверчиво посмотрел на бывшую работодательницу и спросил:
— Правда?
Вместо ответа королева просто к нему прижалась и заплакала.
— Все так ужасно без тебя, — сквозь слезы твердила она. — Паоло, не оставляй меня.
Маг обнял любимую женщину и подумал, что теперь-то уж точно все будет хорошо. Тем более, что Каролину он нашел, и с ней все в порядке. Осталось только уговорить Шарлотту вернуться в туранский дворец. Ведь скорее всего, ее родители, видя такое нежелание девушки выходить за лорийского монарха, помогут ей избежать этого брака. Он не был бы так уверен в благополучном исходе, если бы видел, что творится в этот момент в его гостиной.
Нет, сначала девушки спокойно пили чай, наконец принесенный им экономкой. К чаю были предложены разнообразные мелкие печеньица, толк в которых местная повариха явно знала. Шарлотта подумала, что не отказалась бы от чего-нибудь посерьезнее, все же день выдался весьма насыщенный, а поела она только утром, но просить ей показалось не очень приличным, а инора Сильвия не догадалась подать хотя бы бутерброды. Ведь девушки, когда не пьют цветочный нектар, питаются исключительно печеньем и конфетами, что им и было предоставлено. В гостиной стояла тишина, прерываемая лишь похрустыванием и прихлебыванием. Было очень похоже, что Каролина тоже устала и проголодалась, во всяком случае, разговаривать она не торопилась. Алли тоже был вполне удовлетворен предоставленным меню. Правда, конфет ему не давали, да и чая тоже, но ему вполне хватало обилия печенья. Во всяком случае, хрустел он громче всех. Как вдруг…
— Шарлотта, я тебя спасу из грязных лорийских лап, — вскричал Бернхард, врываясь в гостиную. — Я как только узнал, где тебя держат, сразу сюда ринулся.
— Чтобы сдать своему брату? — принцесса кивнула в сторону Эвальда, вошедшего вместе с братом и выглядевшего несколько смущенным.
— Дражайшая кузина, произошло недоразумение, — пояснил он, — которое я стремлюсь исправить. Я не собираюсь вставать между тобой и Берни. Это недостойный поступок.
Торжественность момента для него лично сильно портил зуд от режущихся клыков. Слишком убедительными оказались доводы, приведенные младшим братом и дедом.
— С чего это вдруг такая перемена? — недоверчиво спросила туранка.
В добросердечность своего гармского родственника она не верила совершенно — слишком уж плохо тот себя успел зарекомендовать. Да и нынешний вид Эвальда, довольно потрепанный, но тем не менее наглый, не вызывал желания идти за ним, ничего не спрашивая.
— Мне объяснили, что я был очень неправ, — старший гармский принц поморщился и почесал языком особо зудевшую правую сторону в месте, где лез зуб.
— Я тебе потом все объясню, — Берни подошел к Шарлотте и потянул ее за руку. — А сейчас нам срочно уходить надо, а то если засекут, проблем не оберешься.
— Моя сестра никуда с вами не пойдет, — раздался от двери высокомерный голос Роберта. — Она возвращается домой.
Появление туранцев (а в дверь вошли оба принца) внесло еще большую сумятицу.
— А не лучше ли твоей сестре самой решить, куда и с кем она хочет пойти? — вкрадчиво спросил Эвальд.
— Не лучше. Я в ответе за нее. Так что можете уходить. Сестру я с вами не отпущу.
— Нет, — Берни вцепился в Шарлотту так, как будто ее отбирали у него насильно.
Но удивило туранского кронпринца не это, удивило его то, что сестра прижалась к гармцу в попытке найти защиту от старшего брата. Смотрела она на родственников скорее с испугом, чем с радостью, и явно не собиралась добровольно с ними идти. "Как это папа умудрился проглядеть," — с недоумением подумал Роберт и сказал:
— Лотта, папа не будет настаивать на том, чтобы ты выходила замуж за Артуро. С Маргарет он поговорил, она согласилась. Только еще нужно урегулировать вопрос с женихом.
— Вы с папой и не такое можете придумать, только чтобы я домой вернулась. А потом папа прочитает лекцию о долге перед страной и все такое. А я знаю, как он может быть убедителен. С его опытом вытащить у меня согласие ничего не стоит, — заявила Шарлотта.