— Сутки продержится, — сказал он в ответ на вытаращенные глаза портного. — Только чтобы никто об этом не знал.
В самом деле, ведь в остальном платье было совершенно готово. А кто там будет из гостей смотреть, где настоящий жемчуг, а где его иллюзия? Да и не всякий маг понять это сможет. Главное, чтобы портные не ввели в привычку покрывать собственные огрехи магическими завесями.
Но организацией все не ограничивалось. Не смотря на запрет, новобрачный не терял надежды проникнуть-таки к жене, и его несколько раз снимали со стены, пока Гердер не пригрозил, что перенесет завтрашнее торжество на неопределенный срок, и все это время Берни не будет видеть Шарлотту. Зять посмотрел на него весьма хмуро, но возражать не стал — слишком свежа была в его памяти сцена в кабинете, и уже до утра не выходил из предназначенных ему апартаментов. А утром ему также не дали повидаться с женой, хотя он и очень громко возмущался произволом. Но порядок ради гармца менять никто не стал — принято, что жених в день свадьбы видит свою невесту только в храме, значит, будет именно так. И кому какое дело, что брак совершен был еще вчера? Пришлось Берни смириться с неизбежностью, надеть костюм, доставленный из Гарма, и в сопровождении родственников, прибывших оттуда же, направиться в главный туранский собор.
В апартаментах невесты в это время царила суета, обычная при таких мероприятиях. С бедной принцессой пытались одновременно сделать все сразу — и причесать, и одеть, и накрасить. Шарлотта была удивлена похоронным видом портного, который уже прямо на ней исправлял все замеченные погрешности, и решила его немного подбодрить, восхитившись великолепной отделкой платья. К ее удивлению, инор мрачно засопел и сказал, что настоящее искусство теперь никто не ценит, все норовят побыстрее и попроще. И он лично вообще удивлен, что королевская семья, обладая такими возможностями, до сих пор пользуется его услугами. Но принцесса была слишком поглощена собственными переживаниями, чтобы обращать внимание еще на чьи-то, и страдания портного так и остались до конца не оцененными.
В храме Гердеру пришлось постоянно сдерживать дочь, чтобы та не помчалась вприпрыжку к своему мужу, а шла чинно, как положено невесте. Шарлотта не обращала внимания ни на кого, кроме Бернхарда — ни на мать, улыбавшуюся одновременно радостно и с какой-то затаенной грустью, ни на надутую будущую свекровь, придирчиво оценивающую ее внешний вид, ни на серьезных братьев, ни на несчастного Эвальда, ни на сосредоточенную на своих мыслях королеву Елизавету, ни на меланхоличного Артуро — ни до кого ей не было дела. Все вокруг существовали отдельно от них двоих, от Лотты и Берни, всё остальное не имело никакого значения. И лишь тогда все стало на свои места, когда наконец она оказалась рядом с мужем, взяла его за руку и счастливо вздохнула. Окружающим в этот момент даже почудилось, что пару окружило сияние теплого золотистого цвета.
Церемония прошла без всяких нареканий. Гердер успел вовремя и совершенно незаметно для окружающих сымитировать то самое благословение богини, которое в последние века было неотъемлемой частью бракосочетаний персон из королевских семейств. Богиня на такую вольность обижаться не стала, король облегченно вздохнул, повернулся и встретил настороженный взгляд своей бывшей невесты. Это оказалось для него столь неожиданным, что он даже замер на миг. Лиара жадно изучала его лицо, отмечая все изменения, на которое не поскупилось прошедшее время. Отвергнутый жених не стал отвечать ей тем же, небрежно кивнул, улыбнулся несколько криво и прошел к королеве Ксении, которая все это время с замиранием сердца смотрела на сцену встречи. Все годы, прошедшие со дня собственной свадьбы, ей постоянно рассказывали о болезненной тяге Гердера к сводной сестре, подчеркивая, что Ксения для мужа — только замена вот этой высокомерной, красивой женщины. Да, Лиара несомненно была более красивой, более утонченной, более элегантной, но только места для нее в сердце туранского короля больше не было. Любовь прошла. Да и была ли она, эта любовь? Скорее — яркая вспышка страсти, прогоревшей и оставившей после себя лишь пепел и смутное чувство неудовлетворенности.
Пожалуй, ему все же неприятно было видеть гармского кронпринца с женой, заключил Гердер. Но к ревности это не имело никакого отношения. Скорее, это было как напоминание о том, что он тоже иногда проигрывает. И пусть в данном случае проигрыш обернулся выигрышем, но все же…
Глава 31
Уверенность Лизы в правильности того, что она замышляла, таяла с каждой минутой. Останавливала ее отнюдь не противоправность собственных действий, а страх перед разоблачением. Поймать лорийскую королеву за руку вполне в духе Гердера, который потребует каких-либо уступок, чтобы замять некрасивую историю с участием матери монарха соседней державы. К тому же, все представители туранского семейства носили защитные артефакты, позволяющие обнаружить наличие вредных примесей в том, что они едят или пьют. И это делало поставленную задачу еще более трудной. Лиза постоянно крутила кольцо на пальце, проверяя, не открылся ли тайник, так как ужасно боялась потерять такую проблемную вещь. Она решила для начала просто поговорить с девушкой, а уж потом решать, где и каким образом будет подбрасывать ей зелье. Это оказалось неожиданно сложно. Артуро ни на миг не отходил от своей новой невесты, держал ее за руку, постоянно что-то говорил и весьма недовольно смотрел на всех, кто пытался нарушить их тет-а-тет. На первый взгляд, девушка несчастной не выглядела, удовлетворенно отметила Лиза. Причина ее тогдашних слез была, по-видимому, не столь важной, если успела уже забыться. Напротив, Маргарет была очень оживленной и смотрела на жениха так, что материнское сердце возрадовалось. Но проверить впечатление личным разговором не помешало бы.
Возможно, Богиня услышала жаркие мольбы лорийской королевы, так как к Артуро с каким-то вопросом подошел Гердер. Маргарет постояла рядом с ними недолго, а потом, извинившись, отошла к столу с закусками. Там-то Лиза ее и перехватила.
— Не скрою, — сказала она будущей невестке, — меня очень удивило такое поспешное решение сына. Настолько, что я даже попросила посмотреть на наличие приворота.
Маргарет покраснела так, что вполне могла бы соперничать с помидором на грядке. В горле ее пересохло, а в глазах появился настоящий ужас. Она торопливо отхлебнула из бокала, чтобы скрыть свое паническое состояние.
— Приворота не нашли, — продолжила королева, которую смущение девушки скорее позабавило, чем навело на подозрения. — Но Артуро очень расстроен тем, что с твоей стороны, дорогая, нет ответных чувств.
— Это не так, Ваше Величество, — пролепетала Маргарет, которой известие о том, что дядюшкин артефакт не дал заметить ее маленькую шалость с любовным зельем, вернуло дар речи. — Я всегда была влюблена в Артуро, хотя и знала, что он никогда не будет моим.
— Сын говорил, что ты вышла к нему в слезах, — заметила Лиза, которая никак не могла понять, говорят ли ей правду.
— Это совсем не из-за того, что ваш сын сделал мне предложение. Просто я совершила очень серьезный проступок, и дядюшка меня отчитал.
— Ага, — понятливо протянула Лиза. — Отбила жениха у сестры, да? Действительно, Гердеру это никак не могло понравиться.
Зато это очень понравилось будущей свекрови. Ее мальчик вполне достоин того, чтобы за него соперничали две такие девушки. И пусть теперь Шарлотта переживает о том, что решила так неудачно набить себе цену. Сбежала — значит, сама виновата, так что Артуро решил все правильно, удовлетворенно подумала Лиза.
— Знаешь, — доверительно сказала она, — мой сын так вчера страдал, что я решила подлить тебе любовного зелья. Даже с собой сегодня взяла.
— Это было бы справедливо, — серьезно ответила Маргарет. — Если хотите, я могу выпить. Только это ничего не изменит.
Лиза рассмеялась звонким переливчатым смехом.
— Не думаю, что в этом есть необходимость.
— Нет, давайте я выпью, — жарко сказала Маргарет. — И вам будет спокойнее, Ваше Величество.
— Я и так совершенно спокойна, — ответила королева, бросила взгляд на заветный перстень и похолодела.
Тайник был открыт. У нее еще оставалась маленькая надежда на то, что содержимое не потерялось, но нет — внутри было пусто. Когда и где выпало зернышко любовного зелья, она и представления не имела. Хорошо, если на пол, а если оно теперь находится в чьей-то тарелке или бокале? Ведь по виду от специи и не отличишь. И ладно, если это съест женщина — ведь склонностью Артуро к женскому полу и наоборот никого не удивишь. А вот если проглотит лицо мужского пола… Королева застонала от ужаса.
— Что с вами, ваше величество? — встревоженно спросила Маргарет.
— Гердер. Мне срочно нужен Гердер, — пробормотала Лиза и направилась к объекту своих нынешних желаний.
Туранский король был совсем не рад тому, что его беседу прервали, зато его лорийский коллега просиял и направился к теперь уже побледневшей невесте, которая так и стояла у стола с закусками и напряженно размышляла о том, что же так испугало собеседницу, не догадалась ли она все же о привороте.
— К чему такая срочность? — недовольно спросил Гердер у Лизы.
— У меня из перстня выпало любовное зелье, — без всяких экивоков выпалила та. — Ты должен его найти.
— И кого это ты собралась привораживать в моей стране? — возмутился король.
— Маргарет к Артуро, — ответила Лиза. — А что? Мальчик выглядел вчера таким несчастным, вот я и подумала, что лучше такая любовь, чем никакой. А сейчас я поняла, что зелье без надобности, гляжу, а его уже и нет.
— Нда, — пробормотал Гердер, — мне кажется, вы с Маргарет найдете общий язык. Но от меня-то ты теперь чего хочешь?
— Так я же сказала, — королева снисходительно посмотрела на собеседника, как бы сомневаясь в его умственной полноценности, — найти зелье надо, пока его никто не выпил по ошибке. Зачем Турчику такие проблемы?
— И как ты себе это представляешь? — ответил Гердер. — Здесь столько всяческих предметов магического плана, что на их фоне найти что-то конкретное невозможно.