Примечания
1
Авиакомпания «Сибирь» уже в те годы работала под торговой маркой S7 Airlines. В 2008 году в виде дочерней организации появилась авиакомпания «Глобус», изначально работавшая на чартерных направлениях. Однако после кризиса 2009 года «Глобус» был полностью перепрофилирован на регулярные маршруты и, наравне с «Сибирью», использовал торговую марку S7 Airlines. В конце 2019 года деятельность авиакомпании «Глобус» была приостановлена по решению руководства компании. (Здесь и далее – прим. автора)
2
Две буквы (TF) в бортовом номере самолета, о котором идет речь в тексте.
3
D-Check, одна из «тяжелых» форм технического обслуживания самолетов. Эта проверка происходит примерно раз в 12 лет и длится в течение 30–40 дней. Во время D-Check проверяется весь самолет, все его узлы и детали. Узлы, выработавшие ресурс или не прошедшие проверку, подлежат замене.
4
Командир авиационной эскадрильи (профессиональный сленг).
5
ВПП – взлетно-посадочная полоса.
6
Створ ВПП – продолжающая продольную ось взлетно-посадочной полосы воображаемая линия, на которой располагаются дальняя и ближняя приводные радиостанции.
7
450 метров.
8
Траверз – линия, перпендикулярная курсу судна, самолета или его диаметральной плоскости. Соответствует курсовому углу 90. Если курсовой угол составляет 90° правого или левого борта, он называется траверзом судна. Так и говорят, например, «Справа на траверзе – маяк». Таким образом, траверз есть у корабля или самолета, но не у участка суши. При этом корабль может быть на траверзе какого-либо объекта (например, маяка) – это означает, что предмет виден в направлении, перпендикулярном курсу судна.
9
Чи́нглиш (англ. Chinglish) – вариант английского языка, созданный под влиянием китайского языка. Термин «чинглиш» используется для обозначения изменений в грамматическом строе языка, не встречающихся в английском, а также бессмысленных с точки зрения английского языка фраз, используемых на английском в контексте китайского языка. В английском языке слова имеют в своем составе звуки, совершенно не характерные для китайской фонетики. В результате этого происходят фонетические «подмены», что затрудняет восприятие устной речи на чинглише.
10
Google Earth – проект компании Google, в рамках которого в сети Интернет были размещены спутниковые изображения всей земной поверхности. Фотографии некоторых регионов имеют беспрецедентно высокое разрешение.
11
5—7,5 м/с.
12
Минимум метеорологический – минимальные значения параметров, характеризующих погодные условия взлета, полета по маршруту, захода на посадку или посадки воздушного судна (ВС), при которых они возможны. Параметрами являются высота принятия решения (ВПР) или высота нижней границы облаков, видимость и дальность видимости на взлетно-посадочной полосе. Различают минимумы ВС, аэродрома, командира воздушного судна (КВС) для взлета и посадки в сложных метеоусловиях и другие.
13
Танга́ж – угловое движение самолета относительно главной (горизонтальной) поперечной оси инерции. Угол тангажа – угол между продольной осью воздушного судна и горизонтом.
14
Часы налета – условная единица, по которой определяется опыт пилота.
15
Лететь «на руках» – пилотировать самолет в ручном режиме.
16
Высота принятия решения (ВПР) – установленная абсолютная или относительная высота при заходе по схеме точного захода на посадку или заходе на посадку с вертикальным наведением, на которой должен быть начат прерванный заход на посадку (уход на второй круг) в случае, если не установлен необходимый визуальный контакт с ориентирами для продолжения захода на посадку.
17
Через несколько лет в авиакомпании, не без настойчивости с моей стороны, были внедрены процедуры ухода на второй круг ниже высоты принятия решения.
18
Командир воздушного судна.
19
Для сохранения данных об измеренном ветре.
20
Вспомогательная силовая установка нужна для запуска основных двигателей, служит источником кондиционированного воздуха на земле или (иногда) в полете, а генератор ВСУ – источником электроэнергии.
21
RVSM – reduced vertical separation minima (англ.). Правила вертикального эшелонирования воздушных судов с сокращенными интервалами по высоте. Эшелонирование в авиации – вертикальное, горизонтальное (продольное, боковое) рассредоточение воздушных судов в воздушном пространстве на установленные интервалы с целью предотвращения сближения воздушных судов и возможных аварийных ситуаций. Контроль за эшелонированием осуществляет диспетчер в соответствии с действующими в стране нормативными документами, а при полетах по правилам визуальных полетов также и пилот воздушного судна. Существуют и другие меры, призванные не допустить опасного сближения воздушных судов, например система TCAS.
22
В кабине «Боинга-737» есть откидное кресло. Его может занимать проверяющий при выполнении проверок. Либо, например, будущий пилот «Боинга», выполняющий полеты в качестве наблюдателя или обзервера (от англ. observer – наблюдатель).
23
Ухань-Подход. Район диспетчерского обслуживания, обеспечивающий управление самолетами, заходящими на посадку и вылетающими.
24
Инструментальная система посадки (ILS) – система, посылающая радиоволны от конца взлетно-посадочной полосы к самолетам, чтобы направить их на взлетно-посадочную полосу.
25
Маяк (точнее, два маяка – угломер и дальномер), в зоне радиусом примерно 300 км, обеспечивающий передачу экипажу направления от него на самолет и дистанцию до него же. Заход по VOR/DME является неточным, то есть является более сложным, чем заход по точной системе ILS, обычно применяемой в наши дни.
26
Next generation. Третье поколение Б-737.
27
Confirm RNP 10 approved? (англ.) – «Подтвердите допуск к RNP 10».
28
Ультракороткие волны.
29
Реверс – режим работы авиационного двигателя, при котором вектор тяги двигателя направлен против направления движения летательного аппарата.
30
Рулежная дорожка (РД) – часть летного поля аэродрома, специально подготовленная и предназначенная для руления и буксировки ВС. Как правило, имеет искусственное покрытие, асфальт, бетон, на небольших аэродромах – грунтовое.
31
В авиакомпании «Аэрофлот-Карго» «Боинги-737» так и не залетали.
32
Военно-воздушные силы США.
33
CFP (computerized flight plan) – рабочий план полета, расчет которого выполнен компьютером.
34
Центр управления полетами авиакомпании.
35
Глиссада – траектория полета летательного аппарата (самолета, вертолета, планера), по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой. Стандартная глиссада начинается на высоте 400 метров и заканчивается на высоте 15 метров.
36
Ульяновское высшее авиационное училище гражданской авиации. Сегодня именуется УИ ГА – Ульяновским институтом гражданской авиации. Завтра, наверное, будет УУГА. Шутка. Хотя…
37
От применяемого в училище сокращения «п-инстр» (пилот-инструктор).
38
Рогопилами курсанты звали представителей гопотдела местной молодежи. Признаться, мы, курсанты, не очень-то от них отличались – как видом, так и манерами.
39
«Пробить фанеру» – ударить в грудь так, чтобы человек не мог дышать.
40
Государственные экзамены.
41
Школа № 22 города Барнаула.
42
АШ-62ИР – звездообразный 9-цилиндровый мотор, разработанный в 1938 году для транспортной и гражданской авиации. До сих пор эксплуатируется на самолете Ан-2. Мотор серийно производился в СССР и России более 50 лет. Являлся развитием двигателя «Циклон» фирмы «Райт» (США), который выпускался в СССР по лицензии, купленной 1931 году.
43
Самолетовождение и воздушная навигация.
44
Пеленг в навигации – процесс определения углов между северным направлением меридиана и линией из точки наблюдения на объект; измеряется в горизонтальной плоскости по часовой стрелке от нуля до полной дуги окружности.
45
Условных единиц. Так завуалированно в те годы называли доллары США.
46
Немного измененная фраза героя кинокомедии «Операция „Ы“ и другие приключения Шурика».
47
4 и 6 долларов США соответственно.
48
Подразделение военизированной охраны в службе авиационной безопасности (САБ).
49
Примерно 65 000 USD по курсу тех лет.
50
Самолетное переговорное устройство. Имеется в виду, что пилоты общались между собой с помощью микрофонов, встроенных в гарнитуры (наушники).
51
Барограф – самопишущий метеорологический прибор для непрерывной регистрации атмосферного давления на метеостанциях (для определения барометрической тенденции). Барограф применяется также в радиозондах и метеорографах, устанавливается на самолетах и аэростатах для регистрации высоты полета.
52
Чертеж участка местности, выполненный глазомерной съемкой, с обозначенными важнейшими объектами.
53
Выполнение разворота таким образом, чтобы по его окончании самолет вышел на обратный курс в точке, максимально близкой к точке начала выполнения разворота. Существует несколько методик выполнения стандартного разворота, например, сначала отвернуть на 80 градусов в одну сторону, а затем – на 260 в другую. Разворот выполняется на постоянной скорости и (в штиль) с одинаковыми кренами.
54
Через годы, уже когда я дорасту до должности заместителя командира эскадрильи, так меня назовет командир летного отряда.
55
«Башенка» – позывной «Барнаул-Радио» на коротких волнах радиосвязи.
56
Олег Константинович Антонов – советский авиаконструктор, создатель легендарных самолетов Ан-2, Ан-12, Ан-24 и многих других.
57
Василий Васильевич Ершов (1942–2017) – пилот гражданской авиации СССР и России, русский писатель, автор серии популярных книг о работе гражданских летчиков.
58
Нижняя граница облачности 70 метров, видимость 900 метров.
59
НПП ГА 85 – наставление по производству полетов в гражданской авиации СССР 1985 года. Основной регламентирующий документ вплоть до 2009 года, когда вышло указание его не применять. Хотя кое-где, уверен, на него до сих пор молятся.
60
РЛЭ – руководство по летной эксплуатации. Основной документ по эксплуатации самолета.
61
Одно из прозвищ Ту-134.
62
Одно из прозвищ Ту-154.
63
Примерно 371 USD по курсу того года.
64
Отсылка к известному в узких кругах высказыванию Наталии Филевой: «Пилоты – это рабочая сила. Повышение зарплаты будет тогда, когда на заборах будут висеть объявления о наборе пилотов». За дословность не ручаюсь, но примерно так. Как коммерсанта (гениального, замечу), я ее понимаю и знаю, что именно она имела в виду. Но слышать такое после многих лет учебы…
65
АЭ – авиационная эскадрилья.
66
От англ. flight simulator – симулятор полета.
67
Симулятор полетов от компании «Майкрософт». В данном контексте говорится о версии 2004 года (FS9).
68
Фраза, произносимая летными руководителями авиакомпании «Трансаэро» в адрес соискателей, ставшая крылатой в узких кругах.
69
Цвета S7 – зеленые. Ребрендинг, случившийся в начале 2005 года, наделал очень много шума в авиационных и не только кругах. Таких ярких цветов у авиакомпаний попросту не было.
70
Контрольно-пропускной пункт.
71
CBT – computer based training – интерактивная компьютерная программа, используемая при изучении нового самолета.
72
Flight Operations Manual – Руководство по производству полетов авиакомпании.
73
Руководство по подготовке пилотов авиакомпании.
74
Борис Абрамович Березовский – советский и российский предприниматель, государственный и политический деятель, ученый-математик, физик, автор ряда научных трудов и монографий.
75
От fixed based simulator (FBS) – симулятор на неподвижной платформе.
76
Шасси убрать! Настроить радиостанции для ухода на второй круг! (англ.)
77
Впоследствии Константин Парикожа прославился успешным завершением проблемного полета на «Боинге-777», командиром которого он был.
78
Не самый лучший перевод гласит: «Полно-пилотажный тренажер».
79
Отсылка на слова песни времен СССР со словами: «Если б ты знала, как тоскуют руки по штурвалу».
80
SOP – standard operating procedures, стандартные эксплуатационные процедуры выполнения полетов. В грубом понимании – технология работы и взаимодействия экипажа.
81
«Текни́к» – профессиональный сленг, от англ. technique – техники, методики исполнения чего-то некоторым способом.
82
Federal aviation administration. – Федеральная администрация гражданской авиации США.
83
Столица американского штата Юта.
84
Примерно 20,6 м/с.
85
Line-oriented flight training (англ.) – производственно-ориентированная летная тренировка на тренажере самолета.
86
Проигрыватель компакт-дисков.
87
Только в 2017 году в государственных летных училищах гражданской авиации начались действительно самостоятельные полеты.
88
«Цессна», или «Сессна» – американский производитель самолетов – от малых двухместных до бизнес-джетов.
89
7—14 метров в секунду. Это прилично даже для «Боинга-737».
90
Отсылка к повести Стивена Кинга «Лангольеры» и к одноименному фильму.
91
Сдвиг ветра – повышенный градиент скорости и направления ветра в случаях, когда они значительно изменяются на относительно небольшом участке в атмосфере.
92
Caesars Palace (в переводе – «Дворец Цезарей») – развлекательный комплекс в Лас-Вегасе. Здание оформлено в стиле Древнего Рима. Имея 3 960 номеров, занимает 10-ю строчку в списке крупнейших гостиниц мира.
93
Спутная струя (спутный след) – это воздушное течение в виде возмущенных масс воздуха, сходящих с крыла, стабилизатора, других несущих и управляющих поверхностей, а также фюзеляжа летательного аппарата.
94
Имеется в виду метод планирования экипажей, в котором за командиром закрепляли остальных членов экипажа на длительный срок.
95
Это довольно жесткий сарказм. В курилках того времени можно было услышать оправдание такому спринтерскому вводу в строй: «Летают же как-то и не падают!»
96
Дополнительный пилот, имеющий допуск к самостоятельной работе. Надо понимать, что в описываемый период я допуска еще не имел. Но летал в этом качестве.
97
Сначала это были украинцы из «Международных авиалиний Украины», затем белорусы из «Белавиа».
98
К сожалению, в 2019 году Андрей погиб в авиакатастрофе на самолете Epic LT, унесшей также жизни владелицы авиакомпании S7 Наталии Валерьевны Филевой и ее отца.
99
MEL – minimum equipment list. Перечень допустимых неисправностей, с которыми, при соблюдении оговоренных условий, возможен вылет самолета.
100
Прошли годы, и месячный налет на зеленых 737–800 в месяц стал достигать 400–450 часов, это высочайшие показатели, рекордные не только для России.
101
Аэродромный диспетчерский пункт.
102
Имеется в виду до выхода указания о неприменении документов эпохи СССР, то есть до 2009 года.
103
Долго размышлял над возможностью оставить это не самое литературное слово в тексте. Но принял решение не казаться лучше, чем я есть на самом деле: это словечко я (и не только я) часто применяю в качестве характеристики погодных условий полета. Я бы назвал его жаргонизмом.
104
Местная квалификационная комиссия.
105
МВЛ – международные воздушные линии.
106
Это соседние кремальеры на панели управления автоматическими режимами, поэтому такое случается.
107
РУД – рычаг (-и) управления двигателем (двигателями). Далее по тексту используется как аббревиатура РУД, так и сленговое «руды».
108
Откидное кресло наблюдателя в кабине самолета.
109
Существовавшие на тот момент правила полетов в России не позволяли в таком случае экипажу продолжить заход до высоты принятия решения, на которой в случае установления визуального контакта с ориентирами ВПП можно было принять решение о продолжении захода. В 2009 году с выходом ФАП 128 правила изменились.
110
Дима применил более емкое слово.
111
Через год после описываемого события он стал командиром, а впоследствии и пилотом-инструктором. А еще чуть позже Дима сыграл главную роль в моем решении попытать счастья в зарубежной авиакомпании, но это уже другие небесные истории.
112
От бортового номера VP-BTD
113
Чуть более 500 метров.
114
Высота полета выдерживается относительно уровня, определяемого атмосферным давлением. При полете на эшелоне за точку отсчета берется стандартное давление на уровне моря – 1013,2 гПа (760 мм рт. ст.), а при выполнении полетов в районе аэродрома – давление на уровне аэродрома (QFE) или это же давление, измененное на высоту аэродрома над уровнем моря (QNH). Даже во втором случае давление обычно отличается от стандартного, поэтому при переходе с давления 1013,2 на него высота на приборе меняется. А при переходе с 1013,2 на QFE изменение тем более значительное, чем выше над условным уровнем моря расположен аэропорт. Если забыть установить давление вовремя, но снижаться до высоты, опубликованной в схеме для QFE, можно нарваться на большие неприятности! На пальцах: если высота аэродрома 800 метров и снижаться надо до высоты 800 метров по QFE, то существует большая вероятность врезаться в землю, и в момент столкновения высота на приборе будет 800 метров.
115
В обучении пилотов на курсах CRM под туннельным эффектом также понимается концентрация на выполнение одной задачи в ущерб вниманию и слежению за происходящим вокруг. Грубо говоря, пилот видит только одну цель впереди и не замечает угрозы. Попадает под воздействие доминанты в условиях стресса.
116
Я часто говорю и пишу о «героизме» как о недостаточно обдуманных действиях пилотов, которые привели к сложной ситуации, из которой экипажу пришлось мастерски выпутываться. Фраза «доводить до героизма» – мой авторский едкий сарказм.
117
От fail (англ.) – провал.
118
Установка воздушного запуска.
119
Порядок (нем.).
120
Имеется в виду катастрофа Ту-154 авиакомпании «Пулково» под Донецком, случившаяся 22 августа 2006 года, то есть менее года до описываемого полета. Катастрофа случилась по причине того, что экипаж недооценил опасность грозы.
121
Командир летного отряда. Одна из главных руководящих летных должностей в структуре авиакомпании, подобной «Аэрофлоту» советского образца.
122
В случаях, когда в отношении нас, пилотов, проводится расследование авиационного события и нас оправдывают, мы говорим «отскочили».
123
В исламе понятие «шахид» применяется как в отношении свидетеля на суде, так и в отношении верующих, принявших мученическую смерть на войне против врагов, сражаясь во имя Аллаха, защищая свою веру, родину, честь, семью. Употребляется в смысле «мученик за веру». В XXI веке слово «шахид» получило массовое употребление в отношении исламистских террористов, совершающих террористические акты самоубийства.