– Знаю… просто я надеюсь, что мама скоро очнется и можно будет уехать в Нью-Йорк. Нельзя же вечно отлынивать от работы.
– Разумеется. Я всего лишь хочу, чтобы ты чувствовала себя как дома, а не как в гостях.
– Но я действительно в гостях, – возразила Ларкин.
Битти поднялась с кровати, хрустнув коленями.
– Ты повторяешь это снова и снова, золотце, – со смехом произнесла она, – но в твоих жилах по-прежнему течет морская вода. Отлив может унести с собой воду из ручьев и болот, но океан все равно вернет ее обратно.
Ларкин отвернулась к комоду и положила в ящик очередную стопку старой одежды.
– Все здесь напоминает мне о том, какой я была дурой. Мечтаю навсегда забыть об этом.
– Никогда ты не была дурой, – с жаром заявила Битти, обнимая Ларкин за плечи. – Ты умнее всех на свете, потому что не позволяешь другим указывать тебе, что говорить и делать. Может, Сисси в свое время тебя перехвалила, но друзья для того и нужны, чтобы помогать и поддерживать. Ты очень храбрая, Ларкин. Так сказала Айви, когда ты уехала. И она права.
Ларкин опустила голову, осторожно поглаживая предметы, много лет ожидающие на комоде: расческа с рисунком из «Русалочки», награда в виде музыкальной ноты за участие в конкурсе талантов, фото в рамочке – Ларкин, Мейбри и Беннетт в костюмах из «Волшебника из страны Оз», засушенная веточка мятлика, заткнутая за раму зеркала.
В коридоре зазвенели часы. Ларкин встрепенулась.
– Уже полпятого, надо поторопиться. Джексон придет через полчаса.
Битти крепко обняла ее и поцеловала в щеку.
– Если все-таки надумаешь взять газовый баллончик, только скажи. Я всегда ношу его в сумочке.
Сисси поцеловала Ларкин в другую щеку и стерла пальцем след от помады.
– Заверну тебе с собой моих брауни.
Выходя вместе с Битти из комнаты, Сисси оглянулась. Ларкин удивленно разглядывала себя в зеркало, словно не узнавая свое отражение.
Я вышла с тарелкой брауни на причал. Мне не хотелось, чтобы Джексон заходил в дом.
Разговор с Сисси и Битти расстроил меня. Я никогда не была храброй. Запутавшейся, глупой, неуверенной в себе – да, но никак не храброй. На меня нахлынули убийственно ясные воспоминания о худшем дне в моей жизни. Я едва не убила лучшую подругу, а потом просто сбежала без объяснений или извинений: струсила, не в силах признаться, что натворила. Эта глупая девчонка до сих пор живет во мне, и чем дольше я здесь, тем больше шансов, что она вырвется наружу.
Но вот я стою на причале в ожидании Джексона Портера. Какое-то дурацкое дежавю. Видимо, я недостаточно глубоко затолкала прежнюю себя в подсознание и все еще хочу заново пережить тот день в надежде, что на сей раз все закончится более удачно. Я едва не расхохоталась: Ларкин Ланье – придурочная оптимистка. В этом смысле я ни капельки не изменилась.
Послышался низкий рокот лодочного мотора. К причалу приближался двадцатидвухфутовый катер «МастерКрафт». Даже в старших классах у Джексона была самая дорогая лодка, пусть она и принадлежала его отцу. Но этот катер совсем новенький; ярко-красный фирменный логотип еще не успел потускнеть. Моя первая мысль: Джексон хочет произвести на меня впечатление. Как же я об этом мечтала когда-то! И тут же вторая: слава богу, что он не взял прогулочный катер отца. Я вспомнила каюту под палубой, койку со смятыми простынями, и мне стало нехорошо.
Замедлив ход, Джексон улыбнулся белозубой улыбкой, еще более яркой на фоне загара. Глаза не разглядеть за дорогими солнечными очками, из-под бейсболки с логотипом университета Южной Каролины выбиваются каштановые кудри, и сам он до боли похож на парня, по которому я столько лет страдала. У меня перед глазами все поплыло, земля качнулась под ногами, и вовсе не из-за легкого толчка, с которым катер стукнулся о причал.
– Вот это да! – воскликнул Джексон, заглушив мотор. Взяв у меня тарелку с брауни, он помог мне взойти на борт, но не торопился отпускать мою руку. – Ларкин, ты потрясающе выглядишь.
Я не видела его глаз, но предположила, что сейчас он смотрит на мои губы. Даже в двадцать семь лет девические фантазии не потеряли своего очарования.
– Спасибо.
Я облизнула пересохшие губы и глубоко вздохнула, впитывая запахи одеколона, мужского пота и крема для загара. Хорошо бы, он снял очки, и я могла бы убедиться в искренности его извинений при свете дня.
Джексон выпустил мою руку и, слегка нахмурившись, окинул взглядом длинное платье.
– Надеюсь, ты в купальнике. Я взял водные лыжи.
– Я думала, ты помнишь – я не умею кататься на водных лыжах. Когда в выпускном классе ты позвал всех кататься, я стояла на палубе и высматривала тех, кто упал.
– Прости, забыл. – Его лицо затуманилось. – Столько было народу.
Я не стала напоминать – когда-то он уже спрашивал меня, умею ли я кататься. Я ответила, что нет, и он обещал научить, но так и не научил.
Джексон оттолкнул лодку от причала и завел мотор.
– Давай выйдем в залив и попробуем разглядеть трубу «Полнолуния». – Так назывался боевой колесный пароход, подорвавшийся на конфедератской мине. – Бросим якорь и устроим пикник. Я захватил бутылку шампанского, чтобы отпраздновать.
– Что отпраздновать?
– Воссоединение старых друзей. Начнем всё с чистого листа.
– Не думаю, что мы были друзьями, Джексон.
Вот зачем я это сказала? Наверное, из-за разговора с Битти: ей не нужны объяснения, она видит правду и так. А может, я вспомнила, как танцевала с Беннеттом в гараже. Мне до сих пор не удалось понять, почему я когда-то мечтала, чтобы моим партнером был Джексон.
– Разве нет? – Похоже, он действительно думает, будто мы дружили.
– Я обреталась за пределами твоей тусовки, – объяснила я из чувства самосохранения и просто из желания донести правду. – Ты едва снисходил до общения со мной, если не считать того раза на лодке.
– Неужели? – Джексон все еще улыбался.
Качка и рокот мотора напомнили, почему мне так не хотелось встречаться с ним.
Он взял меня за руку и притянул к себе.
– Ларкин, я ведь уже говорил, я тебя помню. И не только потому, что у нас есть общие воспоминания. На футбольных матчах ты кричала громче всех и рисовала самые красивые баннеры. – Он улыбнулся еще шире. – Ты помогала ребятам из команды с сочинениями, потому что здорово писала. А еще я помню, как все тебе хлопали на конкурсе талантов…
– Довольно. – Я приложила ладонь к его губам.
Джексон поцеловал мои пальцы, и мне показалось, они вот-вот растают. Я неохотно опустила руку.
– Видишь? Я помню.
Я сняла с него солнечные очки. Сегодня глаза у Джексона ярко-зеленые, под цвет футболки, облегающей грудь и бицепсы. Он наклонился ко мне, и я запрокинула голову в ожидании поцелуя. С чистого листа.
– Привет, Ларкин! – раздался детский голосок.
Я обернулась. К нам бежал Эллис в плавках и спасательном жилете. За ним непринужденной походкой шел Беннетт.
Я помахала Эллису и прожгла Беннетта злобным взглядом:
– Ты что здесь делаешь? Я думала, ты уехал в Колумбию.
Беннетт остановился на краю причала, положив руку Эллису на плечо:
– У Мейбри и Джонатана совпали смены, так что я решил повременить с отъездом и побыть с любимым племянником.
– Мама сказала, мне можно покататься на лодке!
Я недовольно оглядела обоих, недоумевая, откуда они взялись и как Эллис узнал, что здесь будет лодка. На крыльце мелькнула неестественно рыжая шевелюра, ярко выделяющаяся на фоне белой стены. Послышался кашель, едко пахнуло табаком. Кажется, я догадываюсь, кто сообщил Беннетту, куда и с кем я направляюсь.
– Извини, приятель, ты опоздал, – вмешался Джексон, обнимая меня за талию. – Рад был тебя видеть, Беннетт. – Он взялся за рычаг управления, но я перехватила его руку.
– Погоди-ка. – На лице у Эллиса отразилось такое разочарование, что я не выдержала. – Давай быстренько прокатим его по реке и вернем обратно.
Джексон пожал плечами и вздохнул:
– Ну ладно.
Он развернул катер и подвел его к причалу. Беннетт помог пришвартоваться, спустил Эллиса вниз, и я усадила малыша на сиденье. Катер качнуло. Я обернулась. Рядом со мной, широко ухмыляясь, стоял Беннетт.
– Не могу упустить редкую возможность покататься на такой шикарной лодке. Неужели все веселье достанется Эллису? – Он дружески хлопнул Джексона по плечу.
Джексон опустил солнечные очки. Его улыбка заметно поблекла.
– Ну конечно, садись.
Он подождал, пока все устроятся, и нажал на газ, заставив катер подпрыгнуть.
Беннетт сел рядом с Эллисом и обнял его за плечи, заодно приобняв и меня.
– Ты уж помедленнее, Джексон, – прокричал он сквозь рев мотора. – Мейбри говорит, Эллис обожает кататься на лодках, но моментально укачивается. Будем надеяться, он это перерастет. Мальчик, живущий у воды, не должен страдать морской болезнью.
Джексон встревоженно взглянул на Эллиса: тот стоял на коленях на сиденье и во все глаза смотрел на струю воды, вырывающуюся из мотора. Катер сбросил скорость: теперь он двигался не быстрее, чем я плыву, а плаваю я плохо.
– Ты что, серьезно?
– Куда уж серьезней. – Беннетт лучезарно улыбнулся и поудобнее расположился на сиденье, закинув ногу на ногу.
Джексон, поминутно оглядываясь на Эллиса, на самом медленном ходу повел катер в залив.
– Вы что здесь делаете? – прошипела я Беннетту.
– А? – Он поднес ладонь к уху, будто не слышит.
Несмотря на шум мотора, было ясно – он все прекрасно расслышал, иначе бы не улыбался, как деревенский дурачок. Беннетт включил аудиосистему и вопросительно кивнул.
– «Плохой парень», Питбуль, – закатив глаза, ответила я.
– Ты, как всегда, на высоте. Правда? – обратился он к Джексону.
– Что? Не слышу, – крикнул тот.
Я покачала головой и принялась смотреть на воду. Не знаю, что заставило меня повернуться. Эллис зашевелился, Беннетт бросился к нему, но прежде чем я успела сообразить, что происходит, малыша вырвало на сиденье, на пол и на меня.